摘 要: 本文在中介語的理論基礎上運用錯誤分析理論分析了高中學生英語寫作中錯誤的類型,進而探究其成因,最后提出糾錯策略。
關鍵詞: 高中英語寫作 中介語 偏誤分析 糾錯策略
中介語(interlanguage)又稱過渡語,這一概念首先是由Larry Selinker提出的,中介語是指由正在學習第二語言的人按照自己的歸納與推論創(chuàng)造的語言系統(tǒng)。[1]p217這是一種建立在可供觀察的語言產生基礎之上的獨立語言系統(tǒng),這種產生是對于某一目的語(target language)形式的嘗試性產物。[2]中介語是學習者試圖學習一門新語言時形成的,因而兼具母語和目的語的特征,但又不是其中任何一種語言。中介語理論是在認知心理學的理論基礎上發(fā)展起來的語言學理論,是目前外語教學中進行解釋和分析學生英語學習過程中語言及語用偏誤的理論基礎。中介語理論認為:由于學習者在學習過程中對目的語的規(guī)律作出不正確的歸納和推論,因而產生了一種新的語言系統(tǒng)。該語言系統(tǒng)在語音、詞語、語法及文化等方面都對學習者產生影響。
本文旨在分析高中生英語作文中的常見錯誤,以說明中介語對高中英語寫作的影響。英語作文是學生英語綜合水平的體現(xiàn)。然而在寫作方面,學生感到作文難寫,教師感到學生的作文水平難以提高,寫作成了高中英語教學中的一個難點。鑒于此,本文從中介語理論的偏誤觀出發(fā),對諸多問題作一個簡略歸類,并提出相應的對策,希望能對高中英語寫作教學有所幫助。
一、高中學生英語寫作中的錯誤類型
要正確地對待學生的錯誤,就有必要分析錯誤的性質,對其進行分類。就高中生所犯的錯誤通過歸類分析可以概括為以下幾類:
1.英語的句子結構以動詞為中心各有特定的搭配,學生在寫作時感到缺乏表達思想的語感。經(jīng)常有漢英翻譯詞對字硬譯的現(xiàn)象,加之英漢兩種語言在文化思維方面語言表達有相當?shù)牟町悾苍斐捎⒄Z書面表達的一定困難。要培養(yǎng)學生英語表達的語感必須加強平時口頭和筆頭整句表達習慣的培養(yǎng)和聽力理解。例如:
(1)Every behavior of us is all seen by them in their eyes.
我們的每個舉動都被他們看在眼里。
(2)He has a warm heart and he can try his best to do it.
他有一付熱心腸并能盡力付諸于行動。
2.漢語謂語無字形變化,而英語謂語變化多,時態(tài)、語態(tài)、語氣的語法概念和英語動詞變化之間的關系,使得寫作應用起來不明確、不熟練,加之英漢在動詞意義上有差別,用英語寫作時就很容易出錯。顯然這是以漢語為母語、英語為外言學習的學生在謂語、動詞學習應用中出現(xiàn)的負遷移。有必要反其道而行之,加強英語謂語動詞變化的訓練以矯枉過正。學生已經(jīng)知道,名詞的復數(shù)形式是在該名詞后面加-s,因此,每當需要用名詞的復數(shù)形式時,他們就很隨易地在名詞后加-s,結果導致了許多錯誤。例如:We can download a lot of datas from the Internet.(data)還有,一般情況下,動詞的過去時態(tài)是在該動詞后面加-ed。學生一見到需要用動詞的過去時態(tài)時,就迫不及待地在動詞后加上-ed,從而又產生了一些錯誤。例如:I forgeted to visit my grandparents yesterday.(forgot)當主語為第三人稱單數(shù)時,謂語動詞通常要用單數(shù)形式。學生掌握了這個規(guī)律后,就不加思索地在主語為第三人稱單數(shù)的句子里,謂語用單數(shù)形式。例如:He should realizes his mistakes.(realize)
3.按照中文思維模式創(chuàng)造英語句子。對于以英語為母語的人來說,這些句子要么贅言,要么引起歧義,要么不符合表達習慣。例如:
(1)Everyone has his own attitude to treat life.
分析: attitude的意思即為the way to treating,所以可將原句改得更簡練:Everyone has his own attitude to life.
(2)I think solving it is a problem early or later.
這是一句典型的“中國式英語”。該生想表達:我認為解決住房是一個遲早的問題。而此句現(xiàn)在的英文意思成了:我認為解決它早晚將是一個問題。此句可改為:I’m sure it’ll be solved sooner or later.
(3)When you are difficult(in trouble),friends can give you a help(give you a hand or help you).difficult是典型的中式英語,應該為in trouble。
二、錯誤原因分析及對策
1.母語遷移
母語遷移是指人們在學習新語言時,母語學習經(jīng)歷對新語言學習的影響。這一現(xiàn)象在學生英語寫作的錯誤中所占比例最大,學生帶著中文思維習慣構思英文寫作,作文帶有十分濃厚的中文味道。究其原因,往往是因為學習者“在外語學習的早期階段,學習者的語言經(jīng)驗主要是來自母語。由于不熟悉目的語的規(guī)則,學習者往往把母語中的詞匯、語法等方面的規(guī)則機械地運用到目的語的語境中,從而導致錯誤”。[2]英語在中國不是第二語言,而是一門外語,中國學生對英語只能是學習,而不是習得。中國學生一般在12歲后才開始學習英語,已經(jīng)過了語言學習的關鍵期,漢語系統(tǒng)已在頭腦中根深蒂固,他們在學習英語的過程中不可避免地將漢語的形式和意義反映到英語學習中來,而且這種情況很難在短時間內根除。
2.目的語規(guī)則的過度或不完整使用
目的語規(guī)則的使用錯誤是“學習者根據(jù)現(xiàn)有的有限的目的語輸入做出了錯誤的假設而產生的錯誤”。[2]由于學習者學習的目的語知識不夠全面,過分使用或者簡化使用規(guī)則而引起錯誤。諸如forget過去式被寫作forgeted,data的復數(shù)誤為datas。
此類錯誤是因為目的語知識不夠全面,輸入量不夠造成的,是正常的語言發(fā)展的錯誤。隨著學習者不斷的學習與提高,這些錯誤是可以被學習者自我糾正的。
3.學習者的交際策略失誤
“交際策略是指學習者在交際中由于某種原因無法用現(xiàn)成、準確的語言形式來表達自己的意思,解決當時急需解決的問題而有意識或無意識地使用一些語言或非語言手段”。[2]交際策略在語言方面有著不可代替的地位,它是學習者克服交際障礙的方法。常見的交際策略有回避、求助權威和變換語言三種。
當學習者希望使用某些詞語或語法規(guī)律但卻忘記詞語或者掌握不了該規(guī)律時,就會刻意采用另外的詞語、規(guī)律,讓自己表達得更流暢,這就是所謂回避。如,difficult這個單詞比較復雜,有的學生不會寫,從而用hard代替。學習者遇到困難,常會詢問老師、咨詢權威者、查書籍,而此時學習者得到的往往是湊合的答案,準確與否卻不能保證。
從上述分析可以看出,無論是母語的遷移、目的語規(guī)則的過度使用,還是交際策略,都是學習者利用自己有限的目的語知識進行假設驗證的過程,并產生了各種各樣的中介語,隨著學習者知識的完善和能力的提高,中介語的偏誤會越來越少。由此可見,中介語是外語學習的必經(jīng)階段,是外語學習過程中一個無可避免的現(xiàn)象。在今后的教學中,教師應注意做到如下幾點:
(1)教師應對中國式英語持客觀和寬容態(tài)度,幫助學生建立起對待錯誤的正確態(tài)度,使其意識到錯誤對語言學習的意義,并消除其緊張心理,增強學生學習英語的積極性和自信心。
(2)改進外語教學。增加目的語的輸入量。廣泛閱讀,多聽、多看、多讀,在聽、說、讀、寫中增強語感,通過上下文去體會在英語語境中是怎樣使用某個詞或短語的。
(3)多動筆練習作文。在寫作實踐中使學生認識到一些自己本不該犯的錯誤,從而避免下次老毛病重犯。
另外,還應鼓勵學生擴大課外閱讀,背誦優(yōu)美語段,以不斷擴大和積累詞匯,增強詞感。
參考文獻:
[1]Lado,R.Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.
[2]桂詩春.我國外語教學的新思考[J].外國語,2004,(4).
[3]文秋芳,王立非.二語習得研究方法35年:回顧與思考[J].外國語,2004,(4).
[4]陳艾莎.試論外語教學對比分析和錯誤分析的研究價值[J].四川師范大學學報,2007,(3).
本文為2007年第二批全國基礎教育外語教學研究資助金項目“中介語語用遷移對高中英語寫作教學的影響及其對策研究”的階段性成果之一;課題編號:JJWYZCYB2007008。