摘 要: 在大學外語教學中,教師往往發現學生很難寫出在句子和結構,尤其是詞匯上地道的英語文章,其中不乏很多漢語味十足的作文。這往往是由于學生對英語的寫作和思維習慣不夠熟悉,無法用英語表達相對復雜的思想。當出現這種情況時,學生往往下意識地采用漢語的表達方式,從而導致了其英語習作上的一些通病。作為教師,此時就必須指出漢語與英語寫作上的一些本質的差別來幫助學生,并提出建議加以解決。
關鍵詞: 中文寫作模式 中國學生 英語寫作 負面影響
漢字屬于象形文字,英語屬于拼寫文字,中國人喜好將事物和問題形象化,英美人側重邏輯和推理,喜歡把問題抽象化。漢語文章講究意合,英語文章側重形合。兩種語言本質上的差別決定了中國學生在英語寫作中由于受到漢語的影響,很難寫出在基本的詞匯層面地道的英語文章。針對這個問題,筆者有如下建議:
一、盡量避免的陳詞濫調
中國學生寫作文,往往喜歡使用一些隨手拈來的成語、諺語和格言,這在漢語寫作中不但可以幫助讀者更好地理解文章,還可以加強文章的說服力。而這樣一些詞匯和短語往往被英語國家讀者稱為陳詞濫調(cliché),由于被過度地使用,反而為人們所厭惡。但是被英語國家的讀者視為陳詞濫調的詞匯,往往卻被中國學生誤解為新鮮的詞匯。對于此問題,筆者有如下建議:
(1)避免使用被過度使用的諺語,比如:a blessing in disguise(禍中得福),hit the nail on the head(一針見血),put all your eggs in one basket(孤注一擲)。
(2)不要使用失去活力的隱喻和明喻,比如,the march of time(時間的流逝),a storm of protest(強烈的反對),a bolt from the blue(晴天霹靂)。
(3)盡量避免使用老舊的暗喻,比如:cry wolf(謊報軍情),sour grape(酸葡萄),bell the cat(為大家的利益承擔危險)。
(4)在英文寫作中力求真誠自然,當想表達復雜的思想而一時找不到合適的詞匯時,應盡量使用簡單的詞和短語。
二、同義重復
在漢語中有許多對照工整但卻詞義重復的短語,比如:春蘭秋菊(virtue),長年累月(years after years),肥腸滿肚(fat and foolish),正是受到這一類漢語詞匯的影響,學生在英語寫作中往往犯下了同義重復(tautology)的問題,這應當加以避免,下面是一些典型錯誤:
(1)The coat is yellow(in color).
(2)He (continues to) remain rich.
(3)He sat alone (by himself).
在上面的句子中,括號內的單詞與句內其它的單詞構成詞義重復,在英美人士看來,是錯誤的,此種錯誤也簡稱為C.O.D.。
對于此類問題。筆者有如下建議:
(1)表示狀態、方向、方法的動詞不需要用具有相同意義的副詞來修飾,比如:return(back),attach(together)。
(2)名詞不應當由具有其一定含義的形容詞來修飾,比如:(true) fact,(basic) essentials,(past) history。
三、贅加詞
在許多場合,一兩個詞可代替一個較長的詞語,這種詞語稱為贅加詞語(padded expressions)。這種贅加詞語經常出現在口語中,因為在講話時因臨時找不到合適的詞常用這些詞語來延長思考的時間,如it seems to me that,the reason why等。我們先來看這樣一段充斥著贅加詞的中文:正因為這個事實,我們才要在這個時候調查清楚他為什么要以這種奇怪的方式處理這件事情。不久的將來,這個調查的結果會對我們有利的。根據這段中文,學生往往會寫出如下的文章:Just because of this fact that,we must make a thorough investigation into the reasons why he dealt with this business in such a curious manner at this point of time. In the near future, the results of the investigation will be beneficial to us.這種表達方式在漢語口語甚至寫作中是可以認可的,但在英語寫作中卻顯得生澀啰嗦,所以應盡量避免在英語習作中使用這種贅加詞語。例如:has the ability to sing(can sing);in a great many instances(often);on account of the fact that(because)。在寫作中只有去掉這些廢話,文章才能簡潔精練。
四、同詞反復
漢語的總字數不超過十萬,不可能和英語上百萬的詞匯量相比。同時漢語中的連詞相對于英語也較少,所以在漢語文章中為了加強文章的連貫性,通常采用同詞反復(redundancy)的方法來加強文章的邏輯性,而這種寫作方法在英語中卻屬于一種寫作錯誤。對于此類問題,可以用下面的技巧來解決:
(1)當需要在同一篇英語文章中反復提及一個事物或者概念時,可采用其同義或近義詞。或者靈活地使用代詞來代替前文提及的概念或事物。
(2)恰當地使用標點符號也是一種有效的方法,舉個例子:Prosperity is the goal for some people,fame is the goal for others,and complete independence is the goal for still others.可以改寫為:Prosperity is the goal for some people,fame for others,and complete independence for still others.
五、漢語中的名詞和英語中的形容詞和名詞
有時候我們說漢語是一種動詞語言,因為我們習慣于把概念和問題形象化。相反英語往往被認為是一種抽象的語言,同時英美國家的人強調的是邏輯和推理,正是這一思維特點,決定了英美作者在寫作中偏好使用名詞和形容詞,在一些著名作家的作品中,這種對于名詞和形容詞的使用甚至達到了一種濫用的程度。針對這一現象,我們可以看出如果想讓自己的英語文章更為地道,就需要習慣動詞名詞化,形象變為抽象。以下是幾個例子:
1.College life makes me feel excited.(College life filled me with excitement.)
2.If you compare the two ways of life carefully,you will find the former is superior to the latter.(Careful comparison of two ways of life will show the superiority of the former over the latter.)
通過比較,我們發現上面的四個句子在語法上都沒有任何問題,但是括號里的句子由于更多地使用了抽象的名詞卻顯得更地道。所以在英語寫作中,應當鼓勵學生嘗試將自己習作中的動詞改寫為其衍生名詞或形容詞來表達思想,從而提高作文的質量。