摘要: 借詞是各種語言中共有的現象。英語在發展的過程中吸納了眾多的借詞,其中不乏漢語詞匯。從中西文化交流的歷史看,中國在受西方文化影響的同時也對西方文化產生了一定的影響。本文就英語中的漢語借詞進行了分析。
關鍵詞: 英語借詞漢語借詞
詞匯作為語言的一個重要組成部分是一個開放性系統,不斷地吸收外來的詞匯是豐富和發展語言的重要途徑。借詞,有時叫外來詞,是“直接從外語引進的詞,或者通過翻譯一個概念或模仿一個概念,取自另一種語言的詞”(《語言與語言學詞典》)。語言之間相互借用是語言發展的一個普遍現象,是跨文化交際中不可避免的一種現象。
英語經過1500年的變遷,從幾個日耳曼部落的語言發展成為當今世界最流行的語言,這與其詞匯系統的開放性是分不開的?,F代英語擁有其他語言所無法比擬的詞匯量。莎士比亞時代記錄下來的英語詞匯只有14萬,而現已達到50萬,并且每年仍有5000個新詞進入英語。英語的外來詞多來自于希臘語、拉丁語和中東語言,但隨著中國經濟的迅速發展,以及中國文化走向世界,越來越多的中國詞匯進入英語。據統計,牛津字典中以漢語為來源的英語詞匯有1000多個,居英語中借詞第11位。在語義上,這些漢語借詞涉及飲食、器皿、生物名稱、地理、藝術名詞、宗教和哲學名詞、政府和政治詞匯等。這些漢語借入詞雖然數量不多,但值得研究。本文擬從英語中漢語借詞的歷史、借入方式、借詞的變化等方面對其進行探討。
一、英語中漢語借詞的歷史
有記載的漢語詞語最早進入英語發生在十六世紀晚期和十七世紀初,如litchi(荔枝),tea(茶)。這一時期,隨著新航路的開辟和科學技術的發展,中西方文化開始直接接觸和碰撞,中國特有的一些事物和現象開始為西方所認識并傳到西方。
十八世紀,開始于十七世紀的歐洲資本主義迅速發展,科學與文化都有很大的進步,而清政府卻對外部世界茫然不知,仍然奉行閉關鎖國政策。中西方文化的接觸和交流只是一些零星的活動。英語從漢語借入的詞匯有ketchup(番茄醬),pekoe(白毫)等。
十九世紀早期情況與十八世紀沒有太大區別。到了十九世紀三四十年代,英國通過鴉片戰爭打開了中國封閉的大門,緊接著西方列強紛至沓來,中西方文化開始大規模接觸和碰撞。這一時期被英語借入的有代表性的漢語詞匯有kowtou(叩頭),shanghai(誘拐綁架,誘騙或迫使),chop-suey(炒雜碎)等。
到了二十世紀,中西方文化交流進一步增強,有更多的漢語詞語被英語借入,諸如chow mein(炒面),mahjong(麻將),dim sum(點心)等。事實上,隨著我國全方位的改革開放和更進一步融入國際社會,這種交流仍然進行并將繼續下去。
二、漢語借詞的借入方式
漢語是表意文字而英語是表音文字,是兩種不同體系的文字,而英語辭書所收錄的漢語借詞都已經成為英語的詞匯,像其他的英語詞匯一樣,是音、形、義的結合體,所以漢語進入英語的詞要經過音、形、義的組合變化。英語從漢語中借用詞匯的方式概括起來主要有以下幾種:
1.音譯
音譯是引進人名、地名等專用名詞最常用的方法,基本上是純粹的擬音處理。英語中絕大多數漢語借詞都是由音譯而進入的,它們多數是人名、地名、朝代、政府名稱的專有名詞,以及以反映中國傳統文化概念為主的普通名詞。如China是漢字“秦”的音譯,英語中的cha(茶),litchi(荔枝),yamen(衙門)等也都屬于音譯詞,只是有些詞并不是普通話發音,而是福建、廣東一帶的方言。還有一類音譯詞首先進入的不是英語,而是通過其他語言輾轉進入英語的。如tea一詞經過西班牙語,而silk一詞經過了拉丁語。
2.意譯
意譯是保持漢語的內容,按照漢語的字面翻譯,也就是逐字逐句翻譯,主要用于引進中國文化所特有的新事務、新現象的詞語,這些英語詞一般是兩個以上的短語。如:open-door policy,special economic zone,Spring Festival等都屬于意譯的借用方式??偟膩碚f意譯法是一種歸化譯法,時間一久,這類詞的漢語蹤跡就逐漸消失了。但有時這些意譯而來的英語短語帶有中國的時代特色和歷史文化特色,如果我們對中國的歷史文化和某一個時期的中國政治狀況不了解,就可能無從理解這些英語。
3.音意譯相結合
所謂音意結合法就是將原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。這種譯法把本民族的語言成分與從異族借入的詞語成分結合起來,如:Beijing opera(京劇),Confucianism(儒教),Maoist(毛澤東主義),Dragon-boat festival(端午節),Chinatown(唐人街)等。這樣的借用方式大大豐富了英語的詞匯和語言表現力。
4.省略翻譯表示事物屬性的詞匯
有些漢語詞匯除了表示事物的名稱還添加一個表示該事物屬性的詞尾。英語使用者覺得這些有些多余,所以在借詞時只保留事物的名稱,而省略表示屬性的部分。如:“茅臺酒”在英語中變成Maotai,“烏龍茶”譯為oolong,“太極拳”成為tai chi等。
三、英語中漢語借詞的變化
英語對于外來詞具有很強的改造能力,進入英語中的漢語詞匯大多發生了一些變化,總結起來主要有以下幾個方面。
1.有些詞已完全成為英語詞匯,廣泛地應用于各種文體當中,使用頻率較高。如:China,Sino-,silk,tea等。
2.有些詞被借入后其原有的含義被擴大。如shanghai一詞引申為“誘拐”的意思;出自the Great Wall的China Wall現在可以表示a strong barrier(巨大的障礙);Chinese puzzle原指中國的七巧板,現泛指復雜難懂的問題。
3.有些文化含義比較豐富的漢語借詞不易為英美等國的人理解,通常用黑體字、斜體字或加引號來表示,有時還加同位語等形式附注釋,以方便閱讀。
四、結語
作為一種語言學現象,在英語中出現漢語借詞已經有1000多年的歷史,二十世紀以來發展迅速。新中國成立以來,特別是實行改革開放以來,隨著我國綜合國力的增強和國際影響的擴大,漢語學習和漢語研究受到越來越多的西方人的歡迎和青睞,與此同時,國內外新聞媒體也在不斷地影響著英語中漢語借詞的產生。這種現象必將使英語中的漢語更加豐富,對于學習英語的中國學生及學習漢語的外國學生而言,這種現象可以作為了解中西方文化差異的窺鏡。
參考文獻:
[1]唐祥金.英語中的漢語借詞及其語言文化因素[J].西安外國語學院學報,2000,(3).
[2]汪榕培.英語詞匯學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]汪榕培,常駿悅.英語詞匯中漢語借詞的來源[J].四川外國語學院學報,2001,(4).