摘要: 所有現在所使用的語言都是歷史發展變化的結果。作為現在使用人數最多的語言——漢語和目前已經成為世界語的英語,相互之間存在著許多的借詞現象,而且這些借詞已經逐漸成為該語言的一部分。文章分析了英語中所借用的漢語詞匯,以及漢語中所借用的英語詞匯,提出語言中所使用的借詞會對語言和社會帶來雙重影響。
關鍵詞: 英漢語言互借詞影響
對于一種語言而言,通過不同的方式包括從其他的語言中借用所需要的詞匯是常見的現象[1]。民族之間的貿易往來、文化交流、移民雜居、戰爭征服等各種形態的接觸,都會引起語言的接觸。語言的接觸有不同的類型,其中最常見的是詞的借用。只要社會之間有接觸,就會有詞語的借用。所謂借用詞即外來詞,是指從其他語言中吸收借用而來的詞語。漢語,這個世界上操用人數最多的語言自然也在不斷地同其他語言接觸,影響著其他語言,同樣也受到其他語言的影響。而自上世紀以來,英語對世界各種語言的影響之大,滲透之深,令人矚目。有人說世界在英語化也不無道理[6]。那么在這兩種對世界都有著重要影響的語言中,相互之間又存在著怎樣的借詞現象呢?(注:地名和人名不在本文的分析之列,而本文所使用的漢語一詞是統稱,也就是中國話的含義。)
一、英語中存在的漢語借詞
1.詞語的來源
(1)傳統文化類。中國文化歷史悠久,對于世界上其他各國人民來說都具有著強大的吸引力和神秘感。如:ginseng(人參),tea(茶),silk(絲),china(中國瓷器),jiaozi(餃子),Feng Shui(風水),kongfu(功夫),Peking Opera(京劇),Confucianism(孔子思想,儒家學說),kowtow(叩頭),cheongsam(旗袍)等。從中我們可以看到,“人參”蘊含著中國人希望長生成仙的愿望;而“茶”則代表了中國悠久的茶文化;“絲”自從唐代開始傳入到其他國家,儼然已經成為中國文化的象征之一;而china(中國瓷器)更不用說,本身就已經貼上了中國的標志,在英國的蘇富比拍賣會上連創新高,可見世界對中國文化及制瓷技藝的推崇;提起“餃子”所有的中國人沒有不聯想起我們最重要的節日——春節的,恐怕現在連西方人也有此聯想了吧,可見語言的影響之大;“風水”,還是音譯,它凝聚了古代中國在活人住宅和死人墓地方面的集體思考,近年來,風水在美國紅極一時,從中國人唇齒之間發出的音節,似乎已經成為當代人急需探究的學問;“功夫”是隨著美國電影進入到千家萬戶的,而中國功夫也隨著一代代華人影星風靡世界;現在在中國京劇的舞臺上出現外國面孔已不是新鮮事了;“孔夫子”實際上是Confucianism這個詞最直接的來源,儒家思想在中國流傳已有千年,如今隨著各國相繼出現的孔子學堂也讓外國人對其內涵有了更深的了解;從“叩頭”在英語中的發音可見這個詞是在封建時期外國使節來到中國時才出現的中國詞匯的音譯;“旗袍”這個詞的發音實際上是由廣東傳到西方的,所以體現出粵語發音的特色(其實茶的發音同樣也體現了中國地方口音的特點),在世界的舞臺上,旗袍體現出的是東方女性特有的婉約之美,也讓世界為之傾倒。
(2)日常生活方面,有中國特有的一些物產或活動,如:lichi(荔枝),bean curd(豆腐),Chow mein(炒面),soy sauce(醬油),Mahjong(麻將)等。
(3)具有中國特色的一些詞匯,涉及政治經濟發展和特定的歷史事件等,如:old-liberated areas(老區),Long March(長征),The Reform and Opening Policy(改革開放政策),One country,Two systems(一國兩制),Three Represents(三個代表),taikonaut(中國太空人),Harmonious Society(和諧社會)等。這表明隨著中國的開放,中國的事件越來越為世界所理解和接受,中國的發展也越來越受到世界的關注。
2.借用的方式
(1)音譯詞。所謂音譯是指在音譯的過程中說話人本能的選擇母語中與此相似的音素來代替外來語中的音素[5]。就前面的例子而言,kongfu,jiaozi,fengshui,kowtow,lichi,Mahjong,Chow mein等屬于典型的音譯詞,是將漢語的音用英語的發音方式表現出來。可以說具有中國文化傳統的詞幾乎大都屬于這類方式。
(2)意譯詞,也就是指通過解釋其意義,將外來語轉換成本國人能夠理解的語言。如bean curd,也就是將中國常見的豆腐解釋成大豆的凝乳。而具有國家特色的政治經濟和歷史事件的詞匯也基本屬于這個范疇,如上述的Long march,Three Represents,The Reform and Opening Policy等。
(3)音譯加意譯,也體現出了語言強大的靈活性和適應性,這也正是一種語言能夠不斷發展而不會消亡的原因之一。我們可以看到Peking Opera,就是將西方人熟悉的戲劇加上“北京”的注解,和我們的習慣的說法“京劇”不謀而合。而更明顯的例子是Confucianism,前面正是“孔夫子”的音譯,而后面加上了英語中非常常用的思想主義-ism這個名詞后綴,那么孔夫子的思想即儒家學說,體現出了英語作為現在世界通用的語言其強大的發展力。而另外一個詞taikonaut也是同樣的道理,前面是漢語“太空”的音譯,后面取自的宇航員astronaut最后一個音節,特別顯示出中國太空人的含義,也是對我國近幾年來航天航空事業發展的重視。
漢語在歷史上曾經出現過大量地吸收外來詞的兩個時期,一個是漢唐時期,一個是“五四”前后。當然在現在地球村的世界背景下,借用的外來詞更是日新月異。
二、漢語中存在的英語借詞
1.詞語的來源
(1)衣食住行及其他生活方面,如:三明治(sandwiches)、奶昔(milkshake)、熱狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、培根(bacon)、咖啡(coffee)、扎啤(a jar of beer)、可口可樂(Coca-Cola)、牛仔褲(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、迪斯科(disco)、香波(shampoo)、馬賽克(mosaic)、空中客車(airbus)、自動取款機(ATM)、超市(supermarket)、粉絲(fans)、爵士樂(jazz)、搖滾(rock)、甲殼蟲樂隊(the Beetles)、派對(party)、音樂電視(MTV)、呼啦圈(hula-hoop)、高爾夫球(golf)、卡丁車(karting)、蹦極跳(bungee jumping)、白領(white collar)、藍領(blue collar)等。自改革開放以來,西方社會生活的各個方面對中國人尤其是年輕一代有獨特的吸引力,從這些詞匯中就可以看出。
(2)社會現象,如:代溝(generation gap)、嬉皮士(Hippies)、丁克家庭(DINK)等。表明一些社會現象是全人類共有的問題,并不局限在某一個特定的國家或民族,只是可能是因為發展程度不同,有些社會出現得早,有些出現得晚些。
(3)科技及醫學方面,如:高科技園(hi-tech park)、集成電路(IC)、脫氧核糖核酸(DNA)、試管嬰兒(test-tube baby)、黑客(hacker)、克隆(clone)、數碼光碟(DVD)、硬件(hardware)、軟件(soft ware)、數據庫(data bank)、電子郵件(E-mail)、因特網(internet)、計算機輔助教學(CAI)等。而伴隨著互聯網絡的興起,又出現了網絡沖浪者(cyber-surfer)、網吧(cyber bar)、網絡文化(cyber culture)等。由于現代科學的發達,同時又由于傳播工具的發達,新語匯幾乎一出現就成為所有語言的共同語匯,為全人類所共享[2]。同時也說明了英語作為國際通用語所具有的特殊地位和影響。
2.借用方式
(1)音譯,用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,如:粉絲(fans)、迪斯科(disco)、托福(TOEFL)、比基尼(bikini)、披頭士(Beatles)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。甚至有的借詞在音譯的基礎上還兼顧其含義,如香波(shampoo);化妝品牌Revlon被巧妙地譯為“露華濃”,取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調三章》之一:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。”這可稱為歸化的音意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體現了漢語在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。
(2)意譯,如:超人(superman)、超市(supermarket)、千年蟲(millennium bug)、熱線(hot line)、綠卡(green card)、情商(emotional quotient)等。
(3)音譯加意譯,前半部分采用音譯,后部分采用意譯,如:呼拉圈(hula-hoop)、因特網(internet)等;前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。
(4)音譯附加漢語語素,以單音節、雙音節譯詞加漢語語素的借詞使用最多,如嘉年華會(carnival+會)、高爾夫球(golf+球)、啤酒(beer+酒)等;同樣,反過來,中巴(中+bus)、酒吧(酒+bar)等。
(5)英文字母縮寫有時也附加漢字,如:DVD,MTV,PC,DNA,GRE,CT檢查,T恤衫,IC卡,ICU病室等。但是需要強調的是,對于日常所使用的詞匯,無論采用何種方式,借詞的翻譯方法都要符合該民族的生活習慣和普遍的審美情趣才會被大眾所認可,才能在人群中流行起來。
從語言學的角度講,至少三個重要的社會變量影響著借詞的種類和強度,一是語言的相對地位,二是兩種語言的使用人數,三是操母語的成年人是否習慣他們所學會的新的語言[3]。從以上的分析來看,無論是英語還是漢語,這三個變量確實都符合,尤其是在世界高速發展,全球都在進行著現代化進程的今天。借詞在語言歷史的研究中具有非常重要的作用,通過研究借詞進入到某一語言的時間,可以推測在某些歷史時期,該民族的語言受到何種影響,發生了何種變化,甚至可以推測出某些語言之間的親緣關系。另一方面,借詞也是民族關系的一種見證,是研究民族發展史的一項重要材料。語言的借貸為文化上的接觸提供了廣闊的歷史畫卷[4]。人們可以從這些借詞中窺見文化、經濟交流方面的縮影,可通過詞語借用方式來發掘沉積在一個民族心理結構中的深層內蘊,感知民族的發展和變化。
參考文獻:
[1]Albert C.Baugh Thomas Cable.A History of English Language[M].London:Pearson Education,2002.3.
[2]陳原.社會語言學[M].北京:商務印書館,2000:207.
[3]王得杏.社會語言學導論[M].北京:北京語言學院出版社,1992:97.
[4]申小龍.文化語言學[M].南昌:江西教育出版社,1993:205.
[5]于輝.漢語中英語借詞的知覺、音系分析[J].語言研究,2007,(27):87-92.
[6]朱文俊.現代英語語言與文化研究[M].北京:北京語言學院出版社,1994.5.