摘要: 本文重點(diǎn)描述了英語(yǔ)作文中常出現(xiàn)的典型錯(cuò)誤,尤其強(qiáng)調(diào)了那些受漢語(yǔ)干擾的錯(cuò)誤表達(dá),通過(guò)對(duì)此語(yǔ)言現(xiàn)象的描述和舉例,旨在提高學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作水平及高校英語(yǔ)教師的寫(xiě)作教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞: 漢語(yǔ)干擾英語(yǔ)寫(xiě)作典型錯(cuò)誤
英語(yǔ)寫(xiě)作為英語(yǔ)技能的重要體現(xiàn)之一,無(wú)論在學(xué)校的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中還是在實(shí)際的社會(huì)工作中都占有重要的地位。英語(yǔ)寫(xiě)作能力能體現(xiàn)出學(xué)生的英語(yǔ)綜合水平。而雖然英語(yǔ)寫(xiě)作日趨重要,然而它卻是英語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。在寫(xiě)作過(guò)程中,英語(yǔ)語(yǔ)言文字的表達(dá)受多方面因素的影響,有自身語(yǔ)言能力的高低、有語(yǔ)言邏輯的達(dá)意程度、有作者自身表達(dá)的水平等,而最重要的且最難以攻克的則是由于文化差異所造成的寫(xiě)作思維方式的不同,即句法、語(yǔ)意、時(shí)態(tài)、搭配、用詞。而它們對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響最大,本文即對(duì)此現(xiàn)象進(jìn)行客觀(guān)的比較。
我們用了大量的時(shí)間整理出一些典型的寫(xiě)作錯(cuò)誤和它們對(duì)應(yīng)的具體語(yǔ)言現(xiàn)象,歸根結(jié)底,這些易犯的錯(cuò)誤是因?yàn)閷W(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言過(guò)程中對(duì)于文化差異的不熟悉,而漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)造成的干擾會(huì)直接導(dǎo)致英語(yǔ)作文成為漏洞百出的“問(wèn)題作文”。
首先,對(duì)同一事物、同一現(xiàn)象兩種文化和語(yǔ)言有著認(rèn)識(shí)方面的差異。其次,對(duì)同一現(xiàn)象、同一意義兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言表達(dá)方面有差異。例如,漢語(yǔ)說(shuō)“我不知道這是對(duì)還是錯(cuò)”如果寫(xiě)成“I don’t know it’s true or not.”則是錯(cuò)句。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,如果“know”之后跟疑問(wèn)句,則用“whether”或“if”引導(dǎo)從句。又如漢語(yǔ)“五十步笑百步”,比喻自己跟別人有同樣的缺點(diǎn)和錯(cuò)誤,只是程度上輕些,可是卻譏笑別人,英語(yǔ)則用“The pot calls the kettle black.”表達(dá)此意。如果把漢語(yǔ)直譯成英語(yǔ),英國(guó)人則會(huì)感到莫名其妙,不知所云。
漢語(yǔ)干擾還表現(xiàn)在學(xué)生對(duì)所學(xué)語(yǔ)言規(guī)則的錯(cuò)誤類(lèi)推、過(guò)分概括上。例如,由“I went to the store yesterday morning .”推出“I went to the concert yesterday night.”,這是一個(gè)錯(cuò)句。“昨天晚上”英語(yǔ)只能說(shuō)last night。但是,“昨天上午(下午,傍晚)”則用yesterday morning(afternoon,evening)。由于漢語(yǔ)干擾,學(xué)生照漢語(yǔ)思維直譯,導(dǎo)致了表達(dá)錯(cuò)誤和不地道、不準(zhǔn)確的英語(yǔ)表達(dá)。從以上例子可以看出,漢語(yǔ)干擾乃是導(dǎo)致表達(dá)錯(cuò)誤的一個(gè)主要原因。分析英語(yǔ)寫(xiě)作中漢語(yǔ)干擾對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的影響,無(wú)論是從理論上看還是從教學(xué)實(shí)踐上看,都將大有益處。漢語(yǔ)干擾致錯(cuò)原因有以下幾個(gè)主要方面。
一、因文化不同造成錯(cuò)誤表意的詞語(yǔ)
學(xué)生由于對(duì)漢英歷史、社會(huì)、語(yǔ)言、文化間的差異不了解,導(dǎo)致對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)一知半解,甚至盲目套用,經(jīng)常用漢語(yǔ)思維,導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤。例如:“紅茶”被寫(xiě)成red tea,英語(yǔ)應(yīng)為black tea;“大風(fēng)”被寫(xiě)成big wind,英語(yǔ)應(yīng)為a strong wind。在用英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中,不少學(xué)生由于英語(yǔ)語(yǔ)言功底較差,還不能用英語(yǔ)思考,經(jīng)常先在腦海里用漢語(yǔ)構(gòu)思,然后將構(gòu)思好的漢語(yǔ)腹稿譯成英語(yǔ)。這種機(jī)械的對(duì)應(yīng)思考方法,往往造成嚴(yán)重的用詞錯(cuò)誤。
二、因表達(dá)方式不同造成的錯(cuò)誤詞語(yǔ)的使用
1.詞形錯(cuò)誤
在我們的漢語(yǔ)表達(dá)當(dāng)中,漢語(yǔ)的詞語(yǔ)一般不分單、復(fù)數(shù),也無(wú)可數(shù)、不可數(shù)之別。而在英語(yǔ)中,語(yǔ)意的表達(dá)很大程度上借助于句子的時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)現(xiàn)象和一些諸如冠詞、介詞之類(lèi)的小品詞。由于受漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,學(xué)生會(huì)寫(xiě)出這樣的句子:He is a kind people.在例句中,“people”被當(dāng)作可數(shù)名詞,其實(shí)它是不可數(shù)名詞。在使用的時(shí)候必須保證是在復(fù)數(shù)的情況下才能使用。另外需要強(qiáng)調(diào)的是,許多學(xué)生在用英文遣詞造句的同時(shí)卻沒(méi)有用冠詞突出所使用的名詞的數(shù)的概念,從而產(chǎn)生了一系列的語(yǔ)意表達(dá)方面的錯(cuò)誤,如:“他是好人”,很多學(xué)生會(huì)譯為“He is kind man.”。
另外,漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)時(shí)態(tài)之分,只是采用一些副詞或助詞來(lái)表示時(shí)態(tài),而英語(yǔ)的時(shí)態(tài)卻相對(duì)復(fù)雜得多。有的學(xué)生在該用過(guò)去時(shí)態(tài)動(dòng)詞時(shí),卻用了現(xiàn)在時(shí)態(tài),特別是在復(fù)合句中常出現(xiàn)時(shí)態(tài)不一致的現(xiàn)象。例如:If he works hard, he could pass the exam.(could 改為can )
2.詞性錯(cuò)誤
有時(shí)學(xué)生只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,常造成句子不合乎語(yǔ)法規(guī)范的用詞錯(cuò)誤。例如:
(1)We need to practice more.
(2)My roommate doesn’t afraid of dogs.
例句(1)把名詞誤用為動(dòng)詞,例句(2)把形容詞誤用為動(dòng)詞。這是由于有些學(xué)生基礎(chǔ)不牢,對(duì)某些常用詞不認(rèn)真考證,隨手寫(xiě)來(lái),又檢查不出錯(cuò),導(dǎo)致誤用詞性卻渾然不覺(jué)。
3.虛詞錯(cuò)誤
英語(yǔ)虛詞包括冠詞、介詞和連詞。有時(shí),由于受漢語(yǔ)的影響,學(xué)生在使用虛詞時(shí)常用錯(cuò)。例如:
(1)Because I like my hometown, so I miss my home.
(2)He did morning exercises on yesterday.
(3)I bought the dictionary in 1980s.
在例句(1)中,由于受漢語(yǔ)“因?yàn)椤浴苯Y(jié)構(gòu)影響而出錯(cuò)。英語(yǔ)中because和so兩個(gè)連詞只能用一個(gè),類(lèi)似的表達(dá)諸如although和so。例句(2)中的時(shí)間狀語(yǔ)使用錯(cuò)誤,yesterday作為副詞,可以直接用作狀語(yǔ)修飾語(yǔ),而前面的介詞on純屬多余。例句(3)的錯(cuò)誤是,英語(yǔ)中“……年代”前應(yīng)用定冠詞,所以原句應(yīng)改為“in the 1980s”。
4.不注意語(yǔ)境導(dǎo)致的用詞錯(cuò)誤
語(yǔ)境是對(duì)上下文的銜接和邏輯再加工,是語(yǔ)言反映的最重要的前提之一,語(yǔ)境在很大程度上制約著用詞,因此學(xué)生寫(xiě)作時(shí)要選用適合上下文的詞語(yǔ)來(lái)遣詞造句。如不注意語(yǔ)境對(duì)選詞的影響,就可能因用詞不當(dāng)而寫(xiě)出前后矛盾、不合邏輯的句子。選詞與語(yǔ)言環(huán)境不適宜,就會(huì)用詞不當(dāng)。例如:The ice cream melted away in the plate.而句中“melt away”的含義是“融化并消失”,而盤(pán)中的冰淇淋只是融化了,并沒(méi)有消失,應(yīng)把“melt away”改為“melt”。
三、結(jié)語(yǔ)
以上皆為筆者歸納出來(lái)的學(xué)生初學(xué)英語(yǔ)時(shí)遇到的漢語(yǔ)語(yǔ)言干擾的例子,在實(shí)際的語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,還會(huì)出現(xiàn)其他方面的語(yǔ)言用詞錯(cuò)誤或表達(dá)錯(cuò)誤,甚至是語(yǔ)法錯(cuò)誤。而詞語(yǔ)錯(cuò)誤屬于比較基本的語(yǔ)法錯(cuò)誤類(lèi)型,在學(xué)生的學(xué)習(xí)中,必須依靠大量的閱讀和大量的寫(xiě)作實(shí)踐來(lái)充實(shí)自己對(duì)于英文詞語(yǔ)的內(nèi)涵的理解,從而加強(qiáng)對(duì)于語(yǔ)言邏輯的把握。詞語(yǔ)是句子的基本組成部分,英語(yǔ)的第二習(xí)得者必須對(duì)中西方兩種不同的社會(huì)文化中的詞語(yǔ)有著充分的理解和認(rèn)識(shí),才能在學(xué)習(xí)過(guò)程中舉一反三,避免一些錯(cuò)誤現(xiàn)象。