摘要: 影視片名的翻譯,不僅直接影響著影片藝術性展示的多少和商業吸引力的大小,還在一定意義上決定著通過影片進行文化交流與對話的成功與否。本文作者認為在具體翻譯實踐中,譯者在這一基本前提的指導之下,可不必拘泥于歸化或異化某一種翻譯策略,而應更多地發揮其主體作用,靈活選用合適的翻譯策略。
關鍵詞: 歸化異化影視名翻譯
一
影視片名作為一部影片的先行使者,提前向觀眾進行著影片的宣傳。一個好的片名,會令人對影片充滿興趣;反之,則讓人感到乏味。在我國與世界電影業交流與接軌的過程中,電影的翻譯逐漸受備受人們的關注。特別是影視片名的翻譯,不僅直接影響著影片藝術性展示的多少和商業吸引力的大小,還在一定意義上決定著通過影片進行文化交流與對話的成功與否。那么在影視片名的翻譯中,我們應該采取什么樣的翻譯策略才更利于跨文化交流,促進不同語言文化背景之間的相互理解與溝通呢?
二
由于影視片名翻譯具有極高的商業性和實用性,其主要功能是吸引觀眾觀看某一部電影,從而追求最大化的商業價值,其最終目的是促進文化間的了解與對話。因此,在進行影視片名翻譯策略的探討時,譯者必須考慮到影視片名的特殊目的。
翻譯行為都有一個既定目的,特定的翻譯方法的選用都是為實現這一目的服務的。影視名就如一部電影的商標,起著宣傳鼓動和施加影響的特殊功能;同時作為電影這一跨文化交際形式的重要組成部分,它又肩負著文化交流、傳播的目的。因此,譯者在翻譯影視名時為有效實現影視名的特殊功能,可以靈活選擇相應的翻譯策略,決定處于特定語境中的哪些原文語篇信息可以保留,哪些必須根據譯語語境進行調整,再根據文化交流、傳播的需要,或采用歸化策略,或采用異化策略。如《臥虎藏龍》被異化為Crouching Tiger and Hidden Dragon。雖然“龍”在西方文化象征罪惡和兇殘,但是隨著文化全球化的發展,中國龍文化已漸漸深入人心,因此對原名的異化處理不僅沒有影響影片在目的語文化中的接受,反而由于這種向源語表達方式靠攏的策略,保留了異國情調,激發了觀眾的想象力和觀看欲。影片當年獲得了國際國內多項提名和獎項。該片的成功應該和其片名的巧妙翻譯不無關系。而影片被大多數西方觀眾所接受和喜歡不僅帶來了豐厚的商業價值,更是滿足了豐富文化的多樣性,以及加強不同文化間的交流與了解的目的。同為李安導演的另一部影片《刮痧》按照故事的主要情節意譯為Treatment。采用了向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內容的歸化策略。這樣做源于目的語觀眾對于“刮痧”這種中國傳統的醫學方法很陌生,而使用西方觀眾日常生活中耳熟能詳的“Treatment”一詞作為片名,他們就能迅速預測影片中的內容,并產生一看究竟的念頭。《刮痧》雖然是一部反映中西方文化差異與沖突的影片,但通過影片的獨特視角,越來越多的人開始關注文化之間的差異,并接受這一事實。隨著《刮痧》在美國的放映,許多觀眾更意向于直接稱呼其片名為刮痧的音譯“Gua Sha”。這正如我國的傳統食物餃子,在經歷了最初被翻譯成英語dumpling之后,被更多的西方人直接稱為餃子的音譯Jiaozi。這同樣豐富了文化的多樣性,加強了不同文化間的了解。
同樣在翻譯西方影視片的片名時也是如此,即不能籠統地以目地語觀眾的文化為中心,過分地采用歸化策略,也不能一味地主張異化,而應服務于影視片名宣傳鼓動和施加影響的特殊功能,以及文化交流、傳播的目的。例如好萊塢動作片Speed被翻譯成中文名《生死時速》就是一個很好的例子。一方面,按照歸化策略,通過適當的增譯,將源語的一個詞翻譯成四字成語,不僅符合目地語觀眾的習慣,更是和影片緊湊的節奏、生死攸關的氛圍不謀而合。另一方面,隨著影片被越來越多的中國觀眾所認可和觀看,獨特的美國思維方式、表達方式,以及身陷危險也不乏幽默等美國人的性格特質也進一步為中國觀眾所領略。而另一些采取保留源語特色的異化策略的片名翻譯也同樣精彩。例如獲得金球獎的最佳故事片Babel在中譯時按照其發音被直譯成《巴比倫塔》(或《巴比塔》)。“Babel”一詞源自一個有名的圣經故事:傳說人類要蓋一個通天塔,那時他們說的是同一種語言,因此齊心合力馬上就要成功了,這時上帝怕人類太團結,于是來到人間變亂了人類的語言,人們因無法交流而產生了爭執,通天塔最后沒有建成。“變亂”一詞在希伯來語中讀作“巴比倫”,所以,以后人們就管這座城市叫巴比倫城,管那座中途而廢的塔叫巴比倫塔。而電影《巴比倫塔》正是圍繞溝通做題。可見這部電影的取名是有一定隱喻的。如果它沒有起Babel這么一個富有深意的名字,它也許就不能引得人們如此多的贊譽或議論。而在將其中譯時,通過異化處理而保留這樣一個富含寓意的名字,不僅給了觀眾更多的想象空間,而且豐富了觀眾的文化內涵,加強了中西方文化交流,在這種交融中使我國的文化因汲取外來文化的有益內容而更加生氣勃勃。
三
因此,筆者認為在具體翻譯實踐中,只要發揮了影視片名宣傳鼓動和施加影響的特殊功能,并且實現了文化交流和傳播的目的,就是好的翻譯。在這一基本前提之下,譯者可不必再拘泥于某一種翻譯策略為主,或某些翻譯方法為主,而應更多地發揮其主體作用,靈活選用合適的翻譯策略,一定會創作出更多的佳譯。