摘要: 由于英漢兩種語言的表達方式不盡相同,在進行英漢翻譯時常常有必要對譯文里的詞語進行適當的增加,以便使譯文更加符合語的表達習慣。本文介紹了增詞的三種方法。
關鍵詞: 增詞法翻譯技巧表達習慣
經過近兩年的大學英語的學習,學生的英語綜合水平有了一定的提高。但在實際的教學中,筆者發現學生在進行英漢翻譯時,往往是單純地將英文單詞譯成漢語,而對于整個句子而言,句子顯得缺乏生動性和流暢性。在《新世紀高職高專英語》(綜合教程3)中就提到了翻譯的技巧——增詞法。作為翻譯的一個普遍原則,在進行翻譯時,對于原文的內容不應該隨意增減。然而,由于英漢兩種語言文字之間所存在的巨大差異,在實際的翻譯過程中很難做到字詞句的完全對應。因此,指導學生利用“增詞法”可以提高他們的實際翻譯能力,使得翻譯出來的句子在文化背景、詞語聯想方面與原文保持一致,以達到譯文與原文在內容、形式和精神方面對等,使句子顯得更加符合漢語的表達習慣。
顧名思義,“增譯法”是指在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使譯文在語法、語言形式上符合漢語的表達習慣。利用“增詞法”進行英漢翻譯時,增詞的情況是各種各樣的。總的規則是:為了忠實于原文,需要增加什么就增加什么。根據筆者的教學經驗,可以將需要增加的部分歸納為以下幾種。
一、從意義或修辭上考慮
1.增加動詞。
根據意義上的需要,有時可以在名詞前后增加動詞,使句子的意思更加明確、通順,更加符合漢語的表達習慣。
【例1】The molecules get closer and closer with the pressure.
譯文:隨著壓力增加,分子相距越來越近。
【例2】It’s 8 p.m. already,but he still had an important meeting.
譯文:雖然是晚上8點了,但他仍然有個重要的會議要參加。
2.增加名詞。
可以在不及物動詞后增加名詞作賓語或是在抽象名詞具體名詞后增加名詞。
【例3】Much of our morality is customary.
譯文:我們大部分的道德觀念都有習慣性。
【例4】In the summer of 1969,the administration publicly urged an easing of tensions with China.
譯文:1969夏天,政府公開主張緩和同中國的緊張關系。
3.增加量詞、助詞、語氣詞及賓語。
英語沒有量詞、助詞,在譯成漢語時應該根據上下文的需要增加量詞和助詞。英語句中的不及物動詞在譯為漢語時必須增加賓語才能使句子的意義完整。
【例5】I could knit when I was seven.
譯文:我7歲時就會織毛衣。
【例6】Reading makes a full man;conference a ready man;and writing an exact man.
譯文:讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。
【例7】What if he should fail?
譯文:萬一他失敗了,怎么辦?
【例8】Into the dim clouds was swimming a crescent moon.
譯文:一彎新月在朦朧的云層里時隱時現。
二、從句法結構上考慮
1.增補原文中表達時態、語氣、數的變化含義的動詞。
在英語表達中,動詞有時態、語氣、數的變化,漢語中則沒有這種表達。翻譯成漢語時,要增加表達這類含義的詞,以使句子更加符合漢語的表達習慣。
【例9】I had thought it to be merely simple,but it seems that it will take me long time to solve it.
譯文:我原本以為這個問題很簡單,現在看來我要花相當長的時間才能解決。
【例10】Wait for me.I will be back soon.
譯文:等我一下,我馬上回來。
【例11】Yesterday they had a big fight.
譯文:昨天他們大打了一架。
【例12】What if he doesn’t come?
譯文:要是他不來,那怎么辦呢?
2.增補原文中省略的動詞。
這里所說的原文中省略的動詞不僅指的是句子前面出現過而后面省略了的動詞,同時還包括原文中所沒有的動詞。但在翻譯成漢語的時候,從句法的角度考慮,有時還需要增補上動詞。
【例13】We don’t retreat,we never have and never will.
譯文:我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不會后退。
【例14】Matter can be changed into energy,and energy into matter.
譯文:物質可以轉化成能量,能量也可以轉化成物質。
3.增補表示邏輯關系的詞語。
在英語中表示讓步、因果等邏輯關系的詞語往往不能同時使用,例如:although和but,because和so等,然而在翻譯成中文時要作適當的增補。
【例15】Although he is badly ill,he is unwilling to ask for leave.
譯文:雖然他病得很重,但他卻不愿意請假。
【例16】He had been there many times,so he knew the way.
譯文:因為他去過那很多次了,所以他認識路。
三、兩種角度的綜合運用
在進行英漢翻譯時,不能單純地從語意、修辭上或句法上的某一個角度來進行考慮,而是需要將它們綜合起來,以使譯文更符合漢語的表達規范。
【例17】The V sign itself is a challenge,for the famous Churchillian invention that used to mean allied Victory is no long valid.Instead of having to do with War,V today is made to mean peace.
譯文:V形手勢(語意性增補)本身就是一種挑戰。因為丘吉爾的這個著名的發明當年(語意性增補)曾作為盟國勝利的標志。如今這層意思已經不復存在,今天(修辭性重復)V形手勢是被用來表示和平。
英譯漢時,根據意義上、結構上和修辭上的需要可以加一些詞,使譯文既忠實于原文又通順、流暢。這種翻譯的方法叫做增詞法。
【例18】This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.
譯文:這種困境(語意性增補)將是確定無疑的,因為能源的匱乏使農業無法以高能量消耗(語意性增補)這種美國耕作(語意性增補)方式繼續下去了,而這種耕作方式是投入少數農民就可以獲得高產。
總而言之,在進行英漢翻譯時,無論是從哪一方面來考慮增詞的情況,都應根據意義上、句法上和修辭上的需要來增加動詞、形容詞、副詞、名詞、量詞等,以便使譯文忠實、通順,符合漢語的表達規范和習慣。
參考文獻:
[1]郭著章,李慶生主編.英漢互譯實用教程.武漢:武漢大學出版社,2003.
[2]范仲英主編.實用翻譯教程.上海:外語教學與研究出版社,2004.
[3]趙翔.英漢翻譯技巧之增詞法.考試與評價,2009,(2).