摘要: 英語和漢語分屬兩種不同的語系,差別很大,其中最顯著的一點就是英語有定語從句,而漢語則不存在定語從句,英語的定語從句與它所修飾的中心詞之間的關系與漢語相比有很多不同。因此,如何譯好英語定語從句,使其既忠實于原文又符合漢語習慣尤為重要。本文主要闡述了常見的幾種翻譯方法。
關鍵詞: 定語從句漢譯翻譯方法
眾所周知英美人重抽象思維,漢民族重形象思維;英美人重直線思維,漢民族重曲線思維;英美人重形式邏輯,漢民族重辯證思維;英美人嚴格區分主體和客體,漢民族主、客體相互渾融。對同一事件的表達,因觀察者的角度、注意焦點、詳細程度不同而不同,這些不同在大腦中形成不同的意象,反映對事物的不同認知和表達。因此,英語是主語突出(subject-prominent)語言,而漢語則是主題突出(topic-prominent)語言。漢語在表達思想時往往突出主題而不在意主語;英語的主語卻是一句之主,對句子結構甚至詞語選擇起統帥作用。所以,譯者在翻譯時要遵循英漢民族的語言表達習慣,不是英語單詞與漢字的簡單對譯,而是兩種語言的語段動態對譯。成功的譯文應在意義和功能上與原文等值,在遣詞造句上看不出硬譯的痕跡,符合漢語的行文要求和表達習慣,做到“信、達、雅”,即忠實于原文的精神實質,表達充分又確切,文字幽雅流暢[1]。
英語的定語從句(Attributive Clauses)與它所修飾的中心詞之間的關系與漢語相比有很多不同。呂叔湘先生高度概括地提出了兩種語言對比研究中可能出現的三種情況:第一種情況是彼此不同,第二種情況是此一彼多或者此多彼一,還有一種情況是此有彼無或者此無彼有[2]。首先,就英語定語從句和漢語的句法結構比較而言,則屬于英語中有、漢語中無的情況。在英語中,定語從句有限制性定語從句和非限制性定語從句兩種,且絕大部分后置。在語言結構上的主要特點是,長短不一,繁簡不一,限制的強弱不一;而漢語中雖然有定語,卻沒有定語從句這一句法結構。此外,漢語一般不用長定語,且大多置于名詞中心詞之前。其次,從句法功能上看,英語的定語從句除具有修飾和限制功能外,還具有類似結果、原因、條件等狀語從句的功能,而漢語則缺乏這種功能。總之,英語定語從句和漢語在結構上和功能上的差異常常會給理解和翻譯造成困難。因此,譯者在翻譯時就必須抓住本質,恰當地進行處理,當譯成漢語時,不論是限制性定語從句還是非限制性定語從句,都不宜譯成過長的漢語定語,而應根據漢語的語言特點,用符合漢語的習慣表達法來處理。下面簡單介紹幾種常見的翻譯方法:
一、前置法
當一個限定性定語從句結構和意義較為簡單,或是較為簡短時,遵循漢語的表達習慣,把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復合句翻譯成漢語的簡單句。如:Furthermore,humans have the ability to modify the environment in which they live,thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(而且,人類還有能力改變自己生存的環境,從而使所有其它形態的生命服從人類自己獨特的想法和想象。)。
二、后置法
當一個定語從句的結構較為復雜、意義較為繁雜的時候,如果把它翻譯在其修飾的先行項的前面的話,就會顯得定語太過于臃腫和復雜,而無法讓讀者看得清清楚楚、明明白白,且不符合漢語的表達習慣。所以這個時候我們要把定語從句單獨翻譯出來,放置于它所修飾的先行項的后面充當同位語或并列成分。尤其非限制性定語適用于此法漢譯,因為非限制性定語從句同其先行項之間的聯系是松散的,它不是先行項的必不可少的組成部分,而僅是對先行項作些描寫或補充說明。常用的后置法有:(1)省略英語的先行項,如:①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.(肺易受幾種疾病的侵襲,但均可經手術治療。);②A little way on she saw a great door which,for some reason,attracted her attention.(又走了一些路,她看見一個大門,不知怎的,引起了她的注意。)。(2)重復英語的先行項,如:①At dimmer I found myself placed between Mrs.Bradly,and a shy drab girl who seemed even younger than the other.(席間,我發現自己坐在布拉得雷太太和一靦腆乏味的女孩子中間;她看上去比其余人都年輕。);②Man possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures,that allows and even compels him to express his thoughts,feedings,dreams,and inituitions.(人類具有遠遠超過于手勢的表達官能,這種官能不僅使人能夠,而且使他要把思想、感情、幻夢、直覺表達出來。)。這些先行項的重復,有時用的是代詞如①,有時用的是限定詞如②。漢譯時,需重復先行項的地方,就要重復,否則會影響意思的連貫和清楚。這里有三個需要注意的問題:第一,定語從句譯成并列從句的位置,是順著原文次序放在句首或句尾的。但本應放在句末的,若太長了,或為了加強語氣,常常放在句首。第二,并列分句的主賓語常有變動。(1)第一分句的主賓語常是泛指的名詞,第二分句的主賓語變為代詞或指定名詞。(2)第二分句的主賓語,有時呈上省略,有時借用第一句的賓語作為第二句的主語。(3)為了求得共同主語,簡化句型,賓語從句的主語或主句的主語要變換。第三,并列分句常采用意合法,不用連詞,連貫句大都如此。有時也帶,如“就”、“便”、“又”等。
三、融合法
融合法就是把原主句的主語同定語從句融合在一起而譯成獨立句的方法。翻譯英語“There be...”句型和帶定語從句的復合句時,常用融合法。融合法要求改變句子的構造形式。具體做法是,將原主句的詞或詞組用作獨立句的主語,再將定語從句譯成謂語。如:There is a girl downstairs who wants to see you.(樓下有人要見你。);There are many people who are interested in the new invention.(很多人對這項發明感興趣。)。
四、狀譯法
英語中有些定語從句,不僅起到一個定語修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關系,表示原因、讓步、轉折等關系。所以在翻譯的時候,譯者應盡量從英語句子的意義上發現這些邏輯上的關系,然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關系。如:①I think it will grow even on non-irrlgated land where there is a forest belt.(我想即使在沒有灌溉的土地上,只要有一條樹林帶,苜蓿還是會生長的。)(表條件);②In a personed sense,I think of my eldest daughter,whose birthday is today.(就個人來講,我想到我的大女兒,因為今天是她的生日。)(表原因);③Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.(銅的電阻很小,因此被廣泛用于輸電。)(表結果)。
五、其他法
譯成獨立句、謂語結構、賓語結構。(1)獨立句。即把原來主句中的個別詞吸收到定語從句里,而以定語從句為全句主體,復合句變為簡單句,句子轉化為詞組。以定語從句的主謂為簡單句的主謂。如:What were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors?(是什么希望,什么目標,什么理想使他們成為頑強到令人難以置信的戰士呢?)。(2)謂語結構。是把原來的主句縮為簡單句的主語而以定語從句為謂語。如:She had a balance at her banker’s which would have made her welcome anywhere.(她在銀行里的存款,足夠使她到處受到歡迎。)。(3)賓語結構。當主句的謂語動詞是表示“感觀”或“心理活動”等意義時,修飾賓語的定語從句多譯為復合賓語。定語從句能變為賓語結構是因為主句里有“有”、“認為”、“知道”、“看見”、“聽說”、“覺得”等含義的詞。如:①I also found on the ground near the tracks of the lamed groups of ants which were pulling grains of corn.(我還看見駱駝的腳印邊有許多的螞蟻在拖玉米粒。);②He did not find any one in the house who particularly cared to see.(他認為家里沒有人特別想知道的。)。
綜上所述,在進行英語定語從句漢譯時,譯者可根據具體情況采取前置法、后置法、融合法、狀譯法或其他方法進行處理,使其符合漢語習慣。英語的定語從句短小而限制性較強的,可把它譯為定語結構;長而限制性不嚴的,可譯為并列分句;與主句有狀語關系的,就譯為狀語從句;有特殊動詞如“be”等的,可譯為賓語、謂語等。
參考文獻:
[1]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版社,2000.
[2]王磊,楊彥麗.英漢比較與英語定語從句的翻譯[J].學科教育,2007,(3).