摘要: 本文對通過電視收集到的中英體育賽事中所用的隱喻進行了分析,從而進一步強調了隱喻與文化的密切關系,并在此基礎上提出了體育報道中所用隱喻的一個特征,最后總結了通過對該類隱喻分析所得出的一些啟示。
關鍵詞: 英漢體育報道隱喻文化用法
1.引言
認知語言學理論認為隱喻普遍存在于我們的思維和行為中,是人類語言無所不在的原因,它使得大部分抽象思維成為可能,是不可避免的,是人類最偉大的一種智力。Richards指出在我們的日常生活中充滿了隱喻,在我們的口頭交際中平均每三句話就會出現一個隱喻(Richard,1936)。Lakoff Johnson在他們出版的Metaphors We Live By(《我們賴以生存的隱喻》)中就指出:“Metaphor is pervasive in everyday life,not just in language but in thought and action.(Lakoff Johnson,1980)”
Lakoff Johnson在1990年提出“體驗哲學”,強調心智的體驗性、認知的無意識性、思維的隱喻性(王寅,2007)。在很多情況下,很多隱喻的產生過程都是一種無意識的思維,因此,隱喻的無意識性使我們經常能自動地或無意識地獲得這些思維隱喻模式。文學作品中的隱喻往往是作者通過不斷地推敲而得到的有意識的產物。與之相反,體育報道中的隱喻由于運動中各種動作的瞬間性,評論員對各種動作所作的評論中隱喻的使用也是自發地,具有鮮明的無意識性。筆者通過電視收集了對正在進行的體育賽事報道中評論員所用的各種隱喻(包括中國的和美國的),并對其加以分析。
2.中英體育賽事報道中所用隱喻的本體和喻體的對比分析
隱喻是由本體和喻體兩部分組成的,其基本作用就是從喻體始源將某一或部分特征映合到本體目的域中,這種從喻體向本體的映合也常是以身體經驗為動因的,反映了人們是如何運用自己的經驗來認知這個世界。隱喻和語言一樣,深深扎根于社會背景、文化知識之中的。文化背景、地理環境、風俗習慣等的差異使不同文化中的人們在認知方式上也不同。隱喻作為一種重要的認知工具正好能夠反映不同語言所處的文化差異。以下筆者就來對比分析英漢體育賽事報道中所用隱喻的本體和喻體的差別,并對造成其差異的原因進行分析。
2.1本體的對比分析
從收集到的有關籃球比賽報道的材料看,英語體育賽事報道中所用隱喻的本體大致包括以下5種:對運動員的描述、得分情況的描述、場地或身體某一部分的描述、力量水準、贏得比賽時的狀態。例如(1)—(5):
(1)He shows what a machine-gun shooter he is.他就是位神槍手。(籃球)
(2)Although X blocked him,he pulled the trigger.雖然X在攔他,可他還是發射了出去。(籃球)
(3)X is hitting from downtown.X從市區一路打過來。(籃球)
(4)X seems to run out of steam.X看起來已經泄氣了。(拳擊)
(5)He can smile all the way to the bank.他能一路笑到銀行。(籃球)
中文體育賽事報道中所用隱喻的本體大致包括7種:對運動員的描述、得分情況的描述、贏得比賽時的狀態、蓋帽、籃板、扣籃,以及一些特別情況。例如(6)—(12):
(6)不愧是天皇巨星。(籃球)
(7)他的進球帶來一場即時雨。(籃球)
(8)××一個空中摘月,將球得到。(籃球)
(9)他又是一個火鍋蓋帽。(籃球)
(10)××在投了個三分球之后,還是趁熱打鐵又得了3分。(籃球)
(11)剩下的比賽是喬丹的天下。(籃球)
(12)裁判這時又是個打50大板。(籃球)
從上面的例子很明顯可以看出中英體育賽事報道中所用隱喻的本體大同小異。漢英文中都包括運動員、得分情況、贏得比賽時的狀態的描述,這是由體育比賽本身就是具有競爭性的性質決定的。不同的是英文中還包括對場地和運動員身體某一地方的描述及力量水準的描述,而中文則包括一些特別情況和球技的描述,比如蓋帽、攔板、扣籃等。
2.2喻體的對比分析
根據收集的資料來看,漢英體育賽事報道中所用隱喻中的喻源的使用存在很大差異。與本體相比,喻源使用上的差異很好地反映了隱喻與文化的密切關系。英語中所使用的隱喻的喻源大致有5種:軍事、政治、通訊、金融、實用工具和場所。如(13)—(17):
(13)They are murderers on the offensive front.在進攻的前線上他們是殺人犯。(籃球)
(14)When he dials in,he won’t miss.他打電話,從未沒人接過。(籃球)
(15)The free throw is money to the bank.這個任意球準是銀行里的錢了。(籃球)
(16)...if they have enough fuel in the tank.如果他們的油桶里有足夠的燃油……(籃球)
(17)X is hitting from downtown.X從市區一路打過來。(籃球)
中文里所使用的隱喻的喻源大致有8種:傳統的君主集權體制、封建主義體制下的判例、戰爭、金融、狩獵、烹飪文化、農業、神話故事。例如(18)—(24):
(18)這也是一球定乾坤。(籃球)
(19)他一個旱地拔蔥。(籃球)
(20)被對方一個很漂亮的火鍋蓋帽將球截走。(籃球)
(21)X從對方手中虎口拔牙。(籃球)
(22)裁判這時也是個打50大板。(籃球)
(23)老將在場上立新功。(籃球)
(24)緊密防守使公牛隊幾乎沒有分進賬。(籃球)
體育比賽是有競爭性的活動,運動員在比賽中把對方當作自己的競爭對手,雙方的目的都是要贏得比賽,所以中英文中都把戰爭、武器當作喻源是不足為奇的。但是除了戰爭、武器外,其他的喻源都不帶有明顯的競爭性,然而正是這些喻源的使用反映了兩種語言所處文化的差異。
美國作為一個工業化的資本主義國家,金融業和商業比較繁榮并在日常生活中起著至關重要的作用,因此,在英文體育賽事報道上所用的隱喻中有很多喻體使用了與金融和商業有關的事物。除此之外,如通訊,像打電話,也是美國人日常生活中不可或缺的部分,因此,在喻體中會大量使用像“dial in”“ring it up”“on the wire”“down the line”這些詞匯來形容。“Downtown”(商業區,鬧區)是工作謀生的地方。美國人基本上住在郊區,每天去市區上班都要坐很長一段路的車。商業區的重要性和遠距離的特點剛好和籃球比賽中三分線及三分線外投球得分的特點相似,所以英文中常會用它來形容三分球的投球得分。
與美國不同的是,中國曾長期處于歷史漫長的半封閉型小農業與家庭手工業相結合的經濟形態,這使中國文化具有典型的大陸型農耕文化的性質。俗話說“民以食為天”“五谷豐登”,這些都說明了農業在中國人生活中的重要性。因此在喻體中使用與農業有關的詞匯是很正常的。封建主義在中國有著兩千多年的歷史,這也使得傳統的君主集權體制在中國大地上根深蒂固。在古代,皇帝貴為“天子”,乃在萬人之上,他的權力高高在上。因此,受這個文化影響,漢語在喻體使用上經常會出現與“皇帝”“將軍”等有關的詞匯,如“三分王”“老將”“乾坤”等。中國自古是個很講究“吃”文化的國家,就是現在其烹飪技術也是世界聞名,所以在喻體中也會出現像“火鍋蓋帽”這類與食文化有關的詞。而像“五十大板”這類詞則是源自中國封建主義時代的處罰條例。
從以上的分析可以看出,喻源不僅反映了體育比賽本身所具有的競爭性,同時還反映了某一特定文化所特有的特點。通過喻源的分析,我們不僅可以了解不同社會間文化的差異,還能了解某一社會中什么活動是重要的和基本的。
3.成功驅使的特性
從上面所列舉的例子中可以看出,喻體不僅包括與體育賽事本身競爭性的特點相似的戰爭,還包括其他像金融、通訊、場所等不帶有明顯的競爭性的事物。然而,表面上看起來它們在使用上有差別,但在實質上,它們都具有同樣的功能,即強調比賽中一些被成功完成的動作。
不論體育比賽多么令人激動、多么具有戲劇性變化、多么精彩激烈,其最終目標都是贏得比賽。贏得比賽需要的就是一系列動作能夠被成功完成。而電視報道的就是這些內容,因此,評論員在報道中所用的隱喻不論是用軍事上的還是其他方面的,都是指出這個動作是被順利完成的。比如說,(25)中使用的軍事詞匯“pull the trigger”說明進球得分了。(26)中使用的金融詞匯“right on the money”表示網球比賽中運動員壓線得分。(27)中使用的通訊詞匯強調運動員成功地投出三分球并得分。場所方面的詞匯也不例外,如(28)中“home”是指運動員投球并得分的籃框。
(25)Although...blocked him,he pulled the trigger.(籃球)
(26)That one (the tennis ball) was right on the money.(網球)
(27)When he dials in,he won’t miss.(籃球)
(28)X slammed home from downtown.(籃球)
其實,中文體育賽事報道中所用的隱喻也具有同樣的特征。比如,用(29)中“空中摘月”形容成功地籃板。而進球得分比喻為(30)“即時雨”和“定乾坤”。
(29)X一個空中摘月,將球得到。(籃球)
(30)他的進球帶來一場即時雨。(籃球);這也是一球定乾坤。(籃球)
當然也有一些隱喻是用來描述一些行為動作沒有成功完成地,但所占比例只是一小部。如:
(31)緊密防守使公牛隊幾乎沒有分進賬。(籃球)
(32)When a key player has the 4th foul,his coach knows it’s not money in the bank by any means.(籃球)
綜上所述,體育賽事報道中所用隱喻基本上是受成功動機驅使而形成的,并非只是簡單地描述某一表現或過程。
4.結語
除了上文所提及的隱喻的功能外,它還有許多其他功能。比如,使用隱喻可以使語言不落俗套,表達新穎。“隱喻既能滿足詩歌的表達需要,詩歌又能實現隱喻的修辭功能”(王寅,2007)。這句話很好地說明了隱喻和詩歌之間互相依賴不可分離的關系。隱喻還可以使舊詞產生新意,是一詞多義產生的重要渠道,這使得我們的語言在有限的詞匯下變得豐富多彩。隱喻性的委婉語還能維持人們的社會關系,促進社會的和諧發展。只是從這里,我們應該得到一點啟發,那就是平時要多注意收集隱喻表達,培養隱喻能力,這樣不但可以提高自身的文學修養,豐富自身的語言表達,還能幫助我們正確理解抽象概念域,能使我們的知識擴展到新的領域,最終達到提高認知能力這一目的。其實,與英漢體育賽事中所用隱喻的產生在很大程度上是受成功動機驅使的一樣,其他方面的隱喻的產生也同樣受某個特定的動機所驅動。通過分析這些隱喻背后所支配的文化,我們可以分析出其驅動力。而這種分析又能幫助我們更好地了解該隱喻的意義,對于英語初學者和對英語文化不怎么了解的人來說,確實能讓他們事半功倍,在理解上少走許多彎路。
參考文獻:
[1]王寅.認知語言學[M].北京:上海外語教育出版社,2007.
[2]Richard,I.A.The Philosophy of Rhetoric[M].London:Oxford University Press,1936.
[3]Lakoff,G Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.