999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

飲食文化與中餐菜單的翻譯

2009-12-31 00:00:00孫杏林檀祝平
考試周刊 2009年36期

摘要: 東西方飲食文化不同,主要表現在飲食觀念、原料種類、進餐方式、烹飪方式、菜式命名等方面。本文側重探討中餐菜單的英譯方法,在菜單翻譯中體味東西方飲食文化。

關鍵詞: 飲食文化菜式命名菜單翻譯

一、東西方飲食文化差異

傳統的西方文化是一種畜牧文化和海洋文化,中國文化則是一種農耕文化和陸地文化,兩種不同的文化反映出人們生產生活空間和方式的差異,其中飲食是具有代表性的一個方面。兩種飲食文化的差別主要表現在飲食觀念、原料種類、烹飪方式、進餐方式、菜式命名等幾個方面。

(一)飲食觀念不同

西方人飲食講究科學,注重營養;中國人飲食注重藝術,講究色香味搭配合理,只要口味好,感覺舒服,營養考慮不多。

(二)原料種類不同

西餐原料主要是動物類和海洋魚類,輔以植物類,中餐原料主要是植物類和淡水魚類,輔以動物類。

(三)烹飪方式差異明顯

烹飪方式的差異表現在三個方面:首先,西餐原料的處理較為簡單,一般只有整體(Whole)、塊(Cubes)、片(Slices)、丁(Dice)、泥(Mash)等幾種形狀;中餐十分講究原料的粗加工,加工后的原料除有與西餐相同的幾種形狀外,還有卷(Rolls)、條(Strips)、段(Segments)、絲(Shreds)、粒(Grains)、末(Mince)、漿(Thick liquid)、汁(Juice)等,中餐的烹飪方法也比西餐形式更復雜,有煮(boiling)、煲/燉(stewing)、燒/燜/燴(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煨(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding);其次是火候,西餐烹調火溫適中,中式烹調特別講究火侯,火候到味道好;最后是調味,西餐強調原料本味,中餐則要求原料入味,要求色、香、味俱全。

(四)進餐方式與飲酒文化各異

東西方進餐方式是社會心理、價值觀、民族習俗等方面的差異在飲食上的明顯體現。刀叉與筷子、圓桌與條桌等各不相同,在菜式和道數上也是一分一合,互相對立,宴請禮儀、飲酒方式、席間氣氛也各有差異,勸酒文化為中國所獨有。

二、中國傳統菜名翻譯的基本原則

(一)通俗易懂

中國的菜肴極其豐富,中餐菜點的名稱也美妙動聽。但是,中餐菜名的特殊性也給翻譯帶來一定難度,比如中國傳統名菜佛跳墻,由于英語很難完整反映出漢語菜中所蘊涵的文化內涵,一些菜譜直接將其譯為fotiaoqiang,這種譯法不能有效地傳遞原文的形象,西方人也難以理解這種菜名。為了更好地表達其意思,我們可以翻譯為Buddha’s Favorite。從外國游客的需求來看,他們最需要的是具體的事物或概念內容。在中國菜里,也有一部分菜名是可以用地名、人名、象聲詞或地方語來命名,為了保持原有特色風味,有時可采用音譯法,如東坡肉(Dongpo Pork);毛氏紅燒肉(Chairman Mao’s Stewed Pork with Soy Sauce)。

(二)典雅規范

抽象或帶有聯想性的菜名可以采用解釋、刪減、借用、改寫手段更加典雅傳神地翻譯出來。天津的“狗不理包子”,以前一直被譯作Goubuli,外國游客不懂其中含義,若譯作Go Believe,效果就好得多,其英文發音與“狗不理”的中文意思“誠信”相對應,也顯示出“狗不理”的品牌地位。

(三)雅中有變

“信、達、雅”是翻譯的最高境界,在中式菜肴與主食的英譯中也是應當遵循的原則,但也要適時變通。如把“麻婆豆腐”譯成“The bean curd made by a woman who has fleck on the face”,這種譯法看后不僅使外國游客摸不著頭腦,而且有時連中國人也不知所云。因此,在翻譯這類菜名時,就不能拘泥于字面意思,如麻婆豆腐可譯為Beancurd Sichuan Style,這樣就考慮到了譯文的接受者的感受,以達到中英文對等的功能。

三、涉外酒店中中餐菜單翻譯

針對中餐菜單的命名特點,可以用以下方式對中餐菜單進行翻譯。

(一)一般命名菜譜的翻譯

翻譯這類以菜肴內容和特色為主的菜單時,我們可以譯出菜名的原料名稱,刀法與烹制方法,菜肴的色、香、味、形、器等。

1.以烹制方法開頭的菜單

可以用“烹法+主料”的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料,例如:脆皮桂魚(Barbecued Mandarin Fish);紅燒劃水(Braised Cooked Fish Tail);回鍋肉(Twice-cooked pork/Double cooked pork);清蒸鱖魚(Steamed Mandarin Fish),也可以用“烹法+主料+(with,in)輔料”的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條(braised chicken fillet with tender ginger);焦溜魚片(Fired Sliced Fish in Sauce)。

2.以主料開頭的菜單

可以以“主料+(with,in)輔料”的方式,介紹菜肴的主料和輔料,例如:梅菜扣肉(pork with preserved vegetables);鮮筍火腿(ham with fresh bamboo shoots);西紅柿炒雞蛋(scrambled egg with tomato);杏仁雞丁(Chicken cubes with Almond);椒鹽排骨(Spare Ribs with Pepper and Salt);芥末鴨掌(duck webs with mustard sauce);蔥油雞(chicken in scallion oil)。

3.以形狀或口感開頭的菜單

可以采取“形狀(口感)+主料+(with)輔料”的方式,介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞(crisp chicken with sesame);橙皮兔丁(diced rabbit with orange peel);時蔬雞片(sliced chicken with seasonal vegetables),也可以采取“口感+烹法+主料”的方式來介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨(crisp fried spareribs);水煮嫩魚(tender stewed fish);香煎雞塊(fragrant fried chicken)。

4.以人名或地名開頭的菜名

可以采取“人名或地名+主料”的方式或“人名(地名)+烹法+主料”的方式進行翻譯,介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料,例如:四川水餃(Sichuan boiled dumpling)(Sichuan jiaozi);東坡煨肘(DongPo stewed pork joint);北京烤鴨(Beijing Roast Duck)等。

5.突出色道的菜名

中餐菜有時把含蔬菜(vegetable)的菜肴稱為翡翠,把雞蛋(egg)稱為木須,用芙蓉指雞蛋清(egg white)。翻譯這些菜名時,可以把這些用料的名稱統一起來,例如:翡翠培根炒飯(fried rice with bacon and mixed vegetables);翡翠燒麥(steamed vegetable shaomai);蟹肉芙蓉蛋(crab meat with egg white)。

(二)浪漫色彩的菜譜的翻譯

中國菜肴名稱中有相當一部分菜名浪漫,讓人浮想聯翩。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理,賦予菜肴象征吉祥如意的名字。這類菜名既不反映原料,又不反映烹調方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進行翻譯,譯出其所指內容,使譯文實現向外國游客傳遞食物的相關信息的預期功能。例如:左宗雞General Tso’s chicken——A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken,sautéed with scorched red chili peppers in special,tangy sauce;全家福(happy family)—a combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster,and mixed vegetables with brown sauce;青云直上rapid promotion—bitter gourd;龍虎鳳大燴(Thick Soup of Snake,Cat and Chicken);發財好市(Black Moss Cooked with Oysters);彩鳳喜迎春(Baked Chicken and Fried Quail Eggs)。

(三)東西文化沖突較大的中餐菜名的翻譯

為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構成,以達到其應有的功能。例如:紅燒獅子頭(stewed pork ball in brown sauce),童子雞(baby/tender/young chicken),紅蓮白雪藏龍(shrimp with shelled olive seed and egg white),龍虎鳳大燴(thick soup of snake,wild cat and chicken);龍鳳呈祥(stewed snake meat and chicken)。以上菜名的“獅子頭”、“龍”、“鳳”若照直譯成英語,勢必會產生文化上的沖突,功能適得其反。

影響菜單翻譯最重要的因素是中西方的文化差異。中國人和西方人有不同的思維方式,不同的觀察事物的方式,不同的信仰、價值觀,我們要在菜單翻譯中充分考慮這些因素,在中西方文化交流上架起一座更好、更便捷的橋梁,讓中國的美食飄香全世界。

參考文獻:

[1]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2000.

[2]袁曉紅,唐麗霞.中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯[J].吉林廣播電視大學學報,2009,(2).

[3]郭登合.中餐菜單的英譯翻譯策略[J].現代企業教育,2008,(11).

[4]雷應秋.中文菜單的英譯初談[J].梧州學院學報,2008,(8).

[5]許欣,李曉娣.淺議中餐菜名的英譯[J].華北水利水電學院學報(社科版),2008,(12).

主站蜘蛛池模板: a级毛片毛片免费观看久潮| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 亚洲无线观看| 国产SUV精品一区二区| 午夜a视频| 欧美日韩高清| 丰满人妻久久中文字幕| 伊人久久大香线蕉影院| 国产精品99久久久| av色爱 天堂网| 在线精品亚洲一区二区古装| 尤物亚洲最大AV无码网站| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 亚洲全网成人资源在线观看| 91欧美在线| 国产裸舞福利在线视频合集| 波多野结衣中文字幕一区二区| 久久一日本道色综合久久| 欧美亚洲一区二区三区在线| 玖玖精品视频在线观看| 国产 在线视频无码| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 91毛片网| 99爱视频精品免视看| 国产网友愉拍精品| 一区二区三区在线不卡免费| 国产精品嫩草影院视频| 成人国产一区二区三区| 亚洲最大综合网| 久久久精品久久久久三级| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 久久中文字幕不卡一二区| 中文字幕va| 国产在线精品美女观看| 国内精品久久久久久久久久影视 | 欧美色图久久| h视频在线观看网站| 国产清纯在线一区二区WWW| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产丝袜丝视频在线观看| 在线无码私拍| 国产大片黄在线观看| 在线观看国产小视频| 国产XXXX做受性欧美88| 国产午夜福利在线小视频| 国产伦片中文免费观看| 中文字幕伦视频| 日韩欧美国产综合| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 婷婷色丁香综合激情| 久久国产亚洲偷自| 国产内射一区亚洲| 国产亚洲欧美在线视频| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产人成午夜免费看| 波多野结衣久久精品| 久久99精品国产麻豆宅宅| 精品无码一区二区在线观看| 成人午夜视频免费看欧美| 亚洲中文精品人人永久免费| 狠狠色综合网| 久久香蕉国产线看观| 日韩视频福利| 中文字幕日韩欧美| 久久 午夜福利 张柏芝| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 露脸一二三区国语对白| 免费国产在线精品一区| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产99视频在线| 国产真实自在自线免费精品| 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲午夜18| 婷五月综合| 久久久久久久蜜桃| 一级毛片网| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 九九九国产| 日韩激情成人| 一边摸一边做爽的视频17国产| 伊大人香蕉久久网欧美| 色综合日本|