摘要: 中國是一個飲食文化非常發達的國家,其菜肴名稱豐富多彩,譯者要了解每道菜的文化內涵,在翻譯時才能精準地實現文化傳播的目的。本文淺析了中國菜肴的英譯原則與具體翻譯方法。
關鍵詞: 中國飲食文化菜名英譯原則具體方法
一、中國菜名的英譯原則
1.對極具中國民族傳統特色的菜,采用音譯原則。
我國譯者在翻譯外國菜的過程當中,經常采用音譯的方式。比如,hamburger音譯成“漢堡包”,sandwich音譯成“三明治”。這些音譯的菜名保持了外國的飲食文化,有助于國人對外國的了解。音譯更能讓外國友人了解中國菜的文化內涵,這對于加強中外文化交流是有利的。就像我國已經接受了“麥當勞”和“肯德基”等西方快餐一樣,中國的jiaozi,lo main,chow fan,tofu等中國詞匯已經被西方人接受。因此在翻譯此類名名稱時,就可用音譯,以保持原有風味特色和中國的文化特征。西方國家一些中餐館菜名音譯以廣東話發音基礎,已成為約定俗成的用語,如炒粉(chow fun)、炒飯(chow fan)等,為西方人所接受。為便于西方人理解,譯者在翻譯時最好沿用這些用法。例如:牛肉炒粉(chow fun of beef)、揚州炒飯(Yangzhou chow fan)等。
2.音譯加釋義原則。
中國地域廣闊人口眾多,在長期的歷史發展過程中,生活在不同的地域的人們逐漸形成具有本地域特征的飲食文化、烹調方法和菜肴口味,翻譯這類展示地名類型的菜名時,譯者可采用音譯地名加上釋義口味的方法進行翻譯,這樣可以讓外國人更好地了解中國不同地域的飲食文化。例如:
湖南牛肉(Hunan Beef)
thin slices of beef sautéed with black mixed vegetables in chef’s spicy hot pepper sauce
蘇州熏魚(Deep-fried Salmon,Suzhou Style)
marinated salmon slices in the sauce of scallion,ginger,sugar after being deep-fried
3.對菜名中包含原料的,采用直譯原則。
如果中國菜名包含了原料的名稱,英譯時譯者可以直接按中文菜名譯出其意。例如,“叫花雞”這道菜的名字里有“雞”這一原料,可直譯為Beggar’s Chicken;“東坡肉”這道菜的名字里有“豬肉”這一原料,可直譯為Dongpo Pork;“北京烤鴨”這道菜的名字里有“鴨”這一原料,可直譯為Roasted Beijing Duck。
4.對菜名字面意思不易理解的,采用實譯原則。
中國菜名有著深刻的文化內涵,別說外國人,就是普通的中國人也常遇到看得懂菜名卻弄不懂到底是什么菜的情況。比如,“白云鳳爪”這道菜其實就是白醋腌雞爪,如果按菜名的字面意思譯成White Llouds and Phoenix’s Paws,外國客人根本就不明白這到底是什么菜,而如果譯成pickled chicken paws,就不會讓他們疑惑了。又如:芙蓉燕窩(Sweet Bird Nests Soup with Egg White)、鳳凰玉米羹(Corn and Egg Soup)等。
二、中國菜名英譯的具體方法
1.以主料開頭的譯法。
1.1介紹菜肴的主料和配料:主料(名稱/形狀)+with+配料或者主料+and+配料。
如:白果蝦仁(Shrimp and Nut或Shrimp with Nut)。
1.2介紹菜肴的主料和配汁:主料+ with/in + 湯汁(sauce)。
如:冰梅涼瓜(Bitter Melon in Plum Sauce)。
2.以烹制方法開頭的譯法。
2.1介紹菜肴的做法和主料:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)。
如:火爆腰花(Sautéed Pig’s Kidney)。
2.2介紹菜肴的做法、主料和配料:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ 配料。
如:干豆角回鍋肉(Sautéed Spicy Pork with Dried Beans)。
2.3介紹菜肴的做法、主料和湯汁。
2.3.1做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁。
如:京醬肉絲(Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce)。
2.3.2烹調方法+主料+刀工+with配料+in調料。
如:(醬爆雞丁Quick-fried Chicken Dices in Bean Sauce)。
中式菜的烹調方法很多,大約有50多種,其最常用的有:煮(boil)、燉(stew)、燒(braise)、煎(pan-fry)、炒(stir-fry/saute)、爆(quick-fry)、炸(deep-fry)、烤(roast)、蒸(steam)等。值得指出的是stew和braise的應用,從詞義上講它們都和中文的“燉”相似,然而stew側重肉和菜的混燉,如要表示單獨燉肉應用braise一詞。因為braise的英文釋義為:“braising which is used only of meat,means cooking slowly in covered pot with a little fat and water.”所以把紅燒牛肉譯為Braised Beef,紅燒獅子頭譯為Braised Pork Ball in Brown Sauce。
2.3.3刀工+主料+with配料+in調料。
如:箭筍肉絲(Shredded Pork with BambooShoots),銀耳藕片(Sliced Lotus Root with White Fungus),核桃雞丁(Diced Chicken with Walnuts)。
中餐的刀工是烹調菜肴、體現形美的重要手段,主要包括:斬(chop)、切(cut)、切片(slice)、切絲(shred)、切丁(dice)、切塊(cube)、卷(roll)、切成末(mince)、搗爛(mash)等。這些詞的翻譯一定要準確,否則就會造成名不副實的效果。
3.以形狀或口感開頭的譯法。
3.1介紹菜肴形狀或口感以及主配料:形狀/口感+主料。
如:脆皮雞(Crispy Chicken)。
3.2介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料:做法(動詞過去式)+形狀/口感+主料+配料。
如:小炒黑山羊(Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley)。
4.以人名或地名命名的菜肴譯法。
4.1介紹菜肴的創始人(發源地)和主料:人名(地名)+主料。
如:麻婆豆腐(Mapo Tofu——Stir-Fried Tofu in Hot Sauce),四川水餃(Si-chuan Boiled Jiaozi)。
4.2介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法:做法(動詞過去式)+主輔料+ 人名/地名+Style
如:北京炸醬面(Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style)。
5.菜單英文譯法中漢語拼音的使用。
5.1具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音。
如:餃子(Jiaozi)。
5.2具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。
如:豆腐(Tofu),餛飩(Wonton),燒麥(Shaomai)。
5.3中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋(也可稱為文化補譯法)。
如:鍋貼:Guotie(Pan-Fried Meat Dumplings),窩頭Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun),油條Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks),粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves),元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)。
6.菜單中的可數名詞單復數使用原則。
菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。
如:蔬菜面(Noodles with Vegetables)。
7.介詞in和with在湯汁、配料中的用法。
7.1如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。
如:豉汁牛仔骨(Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce)。
7.2如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。
如:海鮮烏冬湯面(Japanese Soup Noodles with Seafood)。
三、結語
本文提出的中國菜名的翻譯方法,不論是音譯或是直譯,都不是固定不變的,我們必須學會變通和靈活應用,在不同的場合和語境中采用不同的翻譯策略和方法。無論怎樣,菜名的翻譯都要反映出菜肴的本質和特色,盡量保存中華民族語言的特征,并符合接受者的審美觀念和文化價值。
參考文獻:
[1]羅賽群.中國飲食文化菜譜的翻譯探討[J].韶關大學學報(社會科學版),1998,(5):100-105.
[2]喬平.中餐菜名分類及其英譯方法[J].揚州大學烹飪學報,2002.
[3]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001.
[4]吳麗芳.淺談中國菜英譯原則[J].寧德師專學報,2006.
[5]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業技術師范學院學報,2002.