摘要: 和制外來語是日本人為了方便交流根據原來外國詞語的發音而造的新詞語。由于和制外來語大部分都來自英語,所以也稱作和制英語。和原來的詞語相比,和制外來語的形態、語音、意義都發生了很大的變化。本文分析了和制外來語的特征、構造及其出現的原因,對學習者掌握和制外來語有一定的幫助。
關鍵詞: 和制外來語特征構造出現的原因
和制外來語是日本人為了方便交流,根據原來外國詞語的發音而創造的新詞語。和制外來語和原來的詞語相比在形態、發音和語義上都發生了很大的變化。由于和制外來語大部分都來源于英語,所以也稱作和制英語。
和制外來語是日語詞匯的一部分,它的構成和語形的變化都有一定的規律。本文將對和制外來語的特征、構造、出現的原因進行逐一的分析,從而使學習者能夠更好地掌握和制外來語。
一、和制外來語的特征
(一)原語詞中沒有的組合。
和制外來語中英語中沒有相對應的原語,或者英語中不使用的組合。嚴密地說,即并不是外語,而是日本式的外語,把英語單詞運用日本人特有的方式組合。如:
スピード·ダウン/slow downナイター/night game
イメージ·アップ/improvement of image? フロント/front desk/reception desk
(二)省略原語詞的一部分。
省略原來的外語的一部分,作為外來語使用。
1.原語詞的前半部分保留,后半部分省略。如:
コンビニ/convenience テレビ/television
2.原語詞的前半部分省略,后半部分保留。如:
チック/cosmetic ホーム/platform
3.兩個原語詞的一部分相結合。如:
エアコン/air condition パソコン/personal computer
マイコン/micro computer ワープロ/word processor
(三)省略詞尾。
一般情況下英語的詞尾都承擔一定的語法功能,因此必須保留。而在和制外來語中,往往省略詞尾。-ed,-ing,-er,-ment,-ness等英語詞尾經常被省略。如:
省略-ed:スモークハム/smoked ham
省略-ing:ハッピーエンド/happy ending
省略-er:アウトエア/outerwear
省略-ment:アパート/apartment
省略-ness:ホームショック/homesickness
(四)省略名詞復數的詞尾。
在英語中,名詞的復數經常加上-s或-es的詞尾。在和制外來語中一般被省略。如:
-sを省略する:マナー/manners セーター/sweaters
-esを省略する:サン·グラス/sun glasses
(五)省略名詞所有格的詞尾。
在英語中,用’s表示名詞的所有格。和制外來語中一般被省略。如:
’sを省略する:バレンタインデー/Valentine’s day
バッターボックス/batter’s box
(六)和原語詞相比,意義有出入。
這種和制外來語一般是擴大或縮小原語詞的意義,或是變成其他的意義。如:
カンニング/cunning在英語中的原意是指狡猾的意思,而在日語中則變成了學生在考試時候的作弊等行為。
イニシャル/initial在英語中的原意是最初的意思,在日語中則指詞語的首字母。
アイロン/iron在英語中的原意是指鐵、鐵器,在日語中則是熨斗的意思。
(七)由兩種語言組成。
這是由兩種語言組合而成的和制外來語。每種語言的原語都有其各自的意思,組合起來以前的詞就不存在了,組成了一個詞具有新的意思。如:
スポンジ·ゴム是英語的sponge和荷蘭語的gom組成的。
ピザ·パイ是意大利語的pizza和英語的pie組成的。
セーラーズボン是英語的sailor和法語的jupon組成的。
グリーン車是英語的green和漢語的車組成的。
(八)品詞的轉換。
1.原語詞的詞性是形容詞,被和制外來語吸收之后詞性變成了形容動詞。如:
ロマンチックだ/romantic アクチブだ/active
デリケートだ/delicate フリーだ/free
2.原語詞的詞性是動詞,變成和制外來語之后要在詞尾加上「する」或是「る」。如:
加「する」:lead/リッドする copy/コピーする
加「る」:sabotage/サボる agitate/あじる
(九)變換表記方式區別使用。
外語的某些原語詞有很多的意思,在日語中就用不同的詞語來表記,區別使用。
如:「strike」一詞在表示罷工、罷業的意思的時候,用「ストライキ」、在作為棒球用語的時候用「ストライク」來表記。「truck」在英語中是一個詞,在日語中則用「トラック」和「トロッコ」來區別卡車和推土車。
(十)在日語詞尾加英語后綴。
如:マンガチック是在日語「マンガ」的詞尾加上英語的后綴-tic。
二、和制外來語的組合
(一)英語和英語的組合。
這種和制外來語都是由英語詞匯組成的,英語中沒有相應的原詞語。如:
アイスキャンデー(ice-candy)アップ·ヘア(up-hair)
オートバイ(auto-bicycle)アール·バック(all-back)
(二)外語和外語的組合。
如:アルバイト·サロン——(德語)Arbeit+(法語)salon
(三)英語和其他外語的組合。
如:ガス·ライター——(荷蘭語)gas+(英語)lighter
テーマソング——(德語)Thema+(英語)song
(四)漢語和外來語的組合。
如:醫薬品メーカー——醫藥品+(英語)maker
原子エネルギー——原子+(德語)Energie
(五)外來語和日語的組合。
如:コスト高——(英語)cost+高
消しゴム——消し+(荷蘭語)gom
(六)省略英文的組合。
如:OL——(英語)office-lady
DK——(英語)dining-kitchen
(七)省略英語和外來語/漢語的組合。
如:Gパン——(英語)jeans pants?搖?搖?搖
OL生活——(英語)office-lady+生活
(八)外來語和日語的詞尾「る」、「する」的組合。
如:サボる——(英語)sabo(tage)+る
トラブる——(英語)troub(le)+る
アピールする——(英語)appeal+する
デートする——(英語)date+する
(九)外來語和「な」、「に」的組合。
如:クールな——(英語)cool+な
スマートな——(英語)smart+な
アト·ランダムに——(英語)at random+に
ヒステリカルに——(英語)hysterical+に
(十)外來語和「い」的組合。
如:ナウい——(英語)now+い
ニューい——(英語)new+い
三、和制外來語出現的原因
和制外來語的不斷出現絕對不是偶然,而是和日本社會共同發展的必然文化現象。日本人對新事物具有極其旺盛的好奇心,對外來的事物也有特別的感情,正是在這種感情的支配下,日本人不斷地吸收外來語,創造了大量的和制外來語。全球化和信息化是和制外來語出現的客觀原因。
和制外來語并不是獨立形成的,是日本人根據所吸收的歐美文化、思想、科學技術而創造出來的。同時也反映了日本社會的經濟文化狀況、日本人的價值觀及生活方式。
和制外來語已經成為日語詞匯中不可忽視的一部分。隨著社會的發展,今后還會不斷地出現更多的和制外來語,相信部分和制外來語還會反過來流傳到歐美,被歐美人所使用。
了解和制外來語的特征、構造及出現的原因,準確地運用和制外來語,也是順應時代潮流的一種表現。
參考文獻:
[1]胡燦新,李西巖.日語中的和制外來語.山東外語教學,1995,2.
[2]夏曉風.“和制外來語”構詞規律初探.哈爾濱職業技術學院學報,2006,2.
[3]安萍.從原借用詞到“和制外來語”的變化特征分類.日語知識,2006,7.
[4]李西巖.和制外來語芻議.日語學習與研究,1996,1.
[5]石野博史.《外來語》講座日本語と.日本語教育,第6巻日本語の語彙@意味(上)明治書院.
[6]閆志章,李剛.日語和制外來語研究.中北大學學報(社會科學版),2007,3.
[7]高曉華.關于「和製外來語」(三).日語知識,2000,1.
[8]高曉華.關于「和製外來語」(二).日語知識,1999,12.