摘要: 語法翻譯法是一種古老而常用不衰的教學方法,筆者認為,由于語法翻譯法所具有的獨特的特點,以及中國大學生的自身學習特點,在英語語法課堂中恰當地使用語法翻譯法可以積極地促進語法教學。
關鍵詞: 語法翻譯法大學英語語法教學合理應用
如何教好語法,提高英語語法的課堂教學質量,這是高校的英語教師需要認真思考的問題。筆者認為,只有根據學生的實際情況。選擇恰當的教學方法,才能取得最佳的教學效果。而語法翻譯法符合中國學生語法學習的實際情況,在英語語法課堂中恰當地使用語法翻譯法可以積極地促進語法教學。
一、語法翻譯法形成的背景和理論基礎
語法翻譯法(Grammar-Translation Method),亦稱翻譯法(Translation Method),是外語教學中最古老、影響最深遠,至今“仍然方興未艾,大量使用而且相當成功”(朱純,1994:64)的一種外語教學方法。語法翻譯法最早出現于18世紀晚期的歐洲,距今已有三百多年的歷史。該法的最早倡導者是德國學者麥丁格(Johann Valentin Meidinger)和費克(Johann Christian Fick)。這種教學方法提倡用母語教授外語、在教學中以翻譯和機械練習為基本手段、以學習語法為入門途徑、強調語法在教學中的中心地位。采用早期的語法翻譯法,教師教授外語生詞和語法往往是分頭孤立地進行,要求學生死記硬背。后來在實踐過程中,該法逐漸克服了語法教學和詞匯教學嚴重脫離的弊端,并通過有意義的課文來實現教學目標。
可是,從19世紀末至今的一百多年里,語法翻譯法一直遭到排斥和否定(王建勛,2003)。1882年,德國學者菲埃托(V.W.Vietor)發表的小冊子《語言教學必須徹底改革》(Der Sprachunterricht MuBumkehren)拉開了向語法翻譯法攻擊的序幕。從此,這種古老的教學方法大受撻伐與非難。在我國的外語教學中,從清朝末年到20世紀80年代,雖然也引進了其他外語教學法,但其主流基本上采用的是語法翻譯法,提倡聽、說、讀、寫、譯“五技”并舉。但是,此后,我國外語教學隨著我國的改革開放也進行了改革,“翻譯從中學外語教學目的中剔除了”(張正東,2001:3)。從此,語法翻譯法就被完全否定。
然而,盡管如此,語法翻譯法也沒因其它教學法的興起而被淘汰。相反,直至今天,在世界各國學校的外語課中語法翻譯法依然是很盛行的一種教學方法(周流溪,1995)。
二、語法翻譯法的特點及其在英語語法課上的應用
1.語法翻譯法的基本特點
(1)句子是教授和語言時間的基本單位,注重目的語與母語的句子互譯。注重句子是這一教學法的區別性特征。所講授的語言材料多以標準的例句為主。
(2)強調精確。
(3)用演繹法教授語法,即先給出語法規則,然后通過翻譯練習再實踐這些規則。在大多數的語法翻譯課本中,教學大綱以語法知識點的順序編排,教師有組織、有系統地教授語法。
可見,語法翻譯法最基本的特點是以語法為綱,以翻譯為教學基本手段,注重閱讀和寫作,忽視聽力和口語,背誦語法規則和詞匯是主要學習策略。
2.語法翻譯法的優勢
(1)它可以使學生充分認識兩種語言間的基本特征,形成扎實的語言文字功底。語法翻譯法強調對語言點、詞匯和語法的教學,在對目的語和母語的對比過程中,語言學習趨于嚴密、精確,保證了學生對詞、句、篇的深入理解。語法翻譯法還注重理解在學習外語方面的重要性,認為學生能把一種語言成功地譯成另一種語言,被認為是衡量成功語言學習的標志。從這一點看來,語法翻譯法的教學思路符合學習的認知規律,這自然會加深學生對語言的深層領悟。
(2)語法翻譯法適合成人心理發展特點。現代教育“越來越重視‘以學習者為中心’的教學方法”(束定芳,1996:1)。研究表明,影響教學的因素不僅在教的方面,而且在學的方面。學習者的年齡、動機、甚至性格都是制約學習結果的主要原因。因此,教法的選擇、教學內容的安排和設計都要符合學習者年齡特征及個性心理特征。語法翻譯法在成人外語教育方面的優勢是顯而易見的。俞約法教授指出:“這種方法在一定程度上符合已掌握母語的人再學習第二種語言文字的習語規律。(王銘玉,1999:105)”對于高校英語專業學生來講,理性的邏輯思維已得到一定的發展,他們更傾向于理解性的學習,他們的學習特點也具有了成人化的傾向,這時語法翻譯法的優勢成分對他們更具適應性。
(3)從教學方法上看,語法翻譯法在外語教學中具有自身的優勢,是其它教學法所不具備的。教學簡便易行:對教學設備要求較低,教室只要有黑板、粉筆、桌子和椅子,就可進行教學。對班額無特殊要求:班型可大可小,小則十幾人,大則可幾十人,甚至幾百人。課堂易于組織:語法翻譯法教學方法簡便,課堂教學易于組織,便于學生集中授課。檢測方便:課堂進行英漢互譯即可得知學生理解與掌握語法點的情況。
(4)教學水平考試的要求使語法翻譯法有了存在的空間。目前大部分高校要求英語專業學生通過英語專業四、八級考試,大多數的英語專業的學生也把學習英語的目標定位為通過英語專業四、八級考試,以便取得畢業資格,獲取社會競爭的通行證。而在英語專業四、八級考試中語法都通過不同形式進行檢測,因此,教師的教學和學生的學習以語法和翻譯為中心符合教學和社會的要求。
(5)學生的英語基礎需要語法翻譯法。高校的擴招使生源大眾化,在高校,學生整體英語素質有下滑跡象:語法沒有掌握,分不清謂語動詞的時態、語態及詞的變形;書面表達差,用漢語格式表達英語,語法概念差。因此,在英語語法教學中教師應適當地使用語法翻譯法促進語法教學,引導學生鞏固基礎知識,練習基本技能,學習基本語法,學會理清基本句子的結構和表達模式,從而提高學生的學習質量。
3.語法翻譯法的局限
語法翻譯法容易使學習者喪失學習的積極性。在教學過程中,語法翻譯法是通過大量機械練習來鞏固學習效果的;單調乏味,是為了語法項目而人為創造的一些無意義的練習,很容易挫傷學習者的學習熱情。近年來學者們在對學習過程中非智力因素的研究表明:學習態度“是決定不同學習者取得不同程度的成功的主要原因”(束定芳,1996:48)。因此,在語法教學中應用語法翻譯法時應注意使用的度和量,與其他教學法一起促進英語語法的教學。
參考文獻:
[1]朱純.外語教育心理學[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]王建勛.對語法翻譯法的再認識[J]。基礎教育外語教學研究,2003.
[3]王銘玉等.外語教學論:教研、教學、教藝[M].合肥:安徽人民出版社,1999.
[4]束定芳等.現代外語教學——理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[5]王才仁.英語教學交際論[M].南寧:廣西教育出版社,1996.
[6]邵瑞珍.教育心理學[M].上海:上海教育出版社,1997.
[7]周流溪.中國中學英語教學百科全書[Z].沈陽:東北大學出版社,1995.
[8]張正東.外語教學技巧新論[M].科學出版社,2001,3.
[9]Richards,J.C. Rodgers,T.S.Approaches and Methods in Language Teaching.Cambridge University Press,1986.