摘要: 如同世界上其他語言一樣,俄語也正遭受來自英語的巨大沖擊。這種現象固然有其深刻的社會根源,但社會文化因素和文化心理因素所產生的作用不容忽視。本文通過該角度探究俄語中外來詞的借入,從而正確把握當今俄語的狀況和面貌,加深對其變化與發展規律的認識。
關鍵詞: 俄語外來詞社會文化因素文化心理因素
一、前言
俄語屬印歐語系斯拉夫語族,其創始人是基里爾和梅福季兄弟。公元863年,兄弟倆應邀來到摩拉維亞(在今捷克境內)創辦了斯拉夫教會,在翻譯宗教經書的過程中創建了一份字母表,即后人所稱的“基里爾字母”,這個字母表是今天斯拉夫各國文字的基礎。公元10世紀前后,基里爾字母從摩拉維亞經保加利亞傳到俄羅斯,其形式與俄語復雜的發聲系統頗為吻合,因此便迅速得以傳播。在此基礎上形成的書面語言被稱為“舊斯拉夫語”,而民間的口頭語言則稱為“古俄語”,直到羅曼諾索夫對俄語的“分類”和普希金以其創作對俄語的“提煉”使其從“古俄語”發展為“現代俄語”。[1]
在歐洲諸語言中,俄語是相對后起的,它不可避免地要受到外來文化和外族語言的影響。俄語在十幾個世紀的發展歷史中先后經過他族語言的大規模滲透。在俄語形成初期,其絕大部分抽象名詞都來自希臘語和拉丁語;17世紀之前,由于商貿和戰爭的緣故,荷蘭語等北歐詞匯被引入俄語;18世紀彼得大帝全盤歐化的改革,葉卡捷琳娜女皇對祖國德意志的眷念,使得法語和德語詞匯一時竟在俄語中占據了半壁江山。20世紀,俄語又面臨了幾次不同性質的沖擊。20世紀前期俄語中泛濫的領袖語錄、政治詞匯和官方套話,降低了俄語的表現能力,甚至使它在某些領域換上了“失語癥”;伴隨著20世紀后半期科技革命的興起,所謂的“科學風格”對語言產生了不利的影響,一方面,科技詞匯大量進入日常語言,使語言越來越難以為普通老百姓所理解和掌握,另一方面,過于理性、過于實用的態度迅速剝離語言的非功利外表,語言變得越來越枯燥,越來越簡單。今天,像當今世界上的任何一種語言一樣,俄語也正在所謂的“全球化”浪潮中受到來自西方語言尤其是英語的強大沖擊,大量英語單詞和表達方式進入俄語,在某些領域的運用甚至到了泛濫的程度。
二、原因探析
外來詞的產生不僅是一個語言現象,還是一個社會現象,它產生的原因不僅局限于語言內部,還與國家的社會文化生活有著密切的關系。蘇聯解體后至今,外來詞,主要是英美外來詞,大量快速進入俄語,成為俄羅斯語言與文化研究的熱點之一。研究者們在分析90年代外來詞現象的原因時,將更多的注意力集中到俄羅斯社會的急劇變革、語言自身發展規律等內、外部根源,往往忽略了社會文化因素和文化心理因素所起的巨大作用。
語言是折射社會現實生活的一面鏡子,但語言變化和發展的歷史告訴我們,語言的變化和發展總是相對滯后于現實社會:首先是在現實社會的基礎上形成與之相適應的社會文化氛圍和普遍文化心理,之后正是在這樣的“溫床”和“土壤”上培育出語言的新變化和新發展。當前俄羅斯社會存在著崇拜西方的心理,不少人追求西方的物質文明和西方人的思想,文化心態發生著變化,這種對西方文化的認同導致對西方語言的認同。正如俄羅斯語言學家В.Г.Костомаров所說:“這種心態比其它因素更影響他們的心理、價值趨向及興趣,同時也包括語言趣味(Языковой вкус)。”[2]我們認為,語言趣味正是社會文化和文化心理在語言使用上的一種客觀反映,而“借詞熱”就是當今俄羅斯社會文化和文化心理在語言運用領域的最為突出的表現之一。
一方面,由于英語國家在國際政治、世界經濟及文化領域都處于前列,其影響力遠非其它國家可比,因而英語已經成為國際商務、政治和外交的通用語言,以及航空、金融、科技和媒體的主導語言。毫無疑問,隨著全球國際化的進程日益加快,國與國之間的交流全面加深,英語正成為一種席卷世界的全球性語言。在這樣大的外部環境下,俄語像法語、波蘭語、德語、印度語等許多國家的語言一樣,不可避免地受到英語的巨大沖擊。正如霍凱特所說:“如果一種地域方言由于政治和經濟的原因取得了優勢地位,我們就可以說其他方言向這種方言大量借詞是因為它享有聲望。”[3]任何一種語言都不是固步自封的,都需要從別的語言中吸取營養以保持活力,從而得以豐富和發展。由于今天的俄羅斯處于社會急劇變化、科技迅速進步的時代,新事物、新現象、新概念大量涌現,都需要新名稱。“名隨物來,詞隨事進”,只要它們精練準確地表達了相應的事物和概念,符合交際的求簡原則和語言的內部發展規律,使用起來確實方便省力,我們便可以認為這類外來詞有其存在的必要性。
1.涉及日用生活的詞匯。如服裝、食品、小家電和電子產品等。比如:леггинсы(leggings,女式緊身長褲),這種式樣的褲子在進入俄羅斯的同時將新名詞也一起帶入俄語,否則就只能選擇冗長描述的方式來解釋了,即,облегающие ногу от бедра до ступни тонкие женские брюки。
2.術語。術語的相互借用是一種由于文化交流而產生的自然的語言現象,對促進國際學術交流和科技發展是有益的。它涉及科技、體育、政治經濟、音樂藝術等領域。如一些國際通用的體育術語:кикбоксинг(kickboxing,跆拳道),фристайл(free-style,高山滑雪),шейпинг(shaping,舍賓),тайм-аут(time out,暫停)等;科技術語中最典型的莫過于在計算機領域:хардвер(hardware,硬件),софтвер(software,軟件),хакер(hack,黑客)等;解體后的俄羅斯與西方的經濟往來越來越密切,其經濟體制由計劃經濟轉向市場經濟,自然借用了許多經濟術語:спонсор(sponsor,贊助人),дилер(dealer,經紀人),холдинг(holding,控股公司),фьючерс(futures,期貨)等。[4]
另一方面,在崇美文化氛圍和崇美心理的影響下,越來越多的俄羅斯大眾喜歡在自己的語言中使用英語詞匯來代替本來現有的詞匯。在他們看來,這樣可以顯示“不俗”且可“抬高身價”,[5]特別在年輕人中表現得更為突出。如:шоппиниг(shopping,購物),ланч(lunch,午餐),шузы(shoes,鞋),уик-энд(week-end,周末)等。與此同時,俄羅斯大眾傳媒、記者、主持人、播音員及某些知識界人士也過分迷戀和玩弄外來詞,尤其是英語借詞,以炫耀自己的英語知識,顯示自己親西方、親美國的傾向,其結果恰恰是推動了這種崇美心理的滋生和蔓延,對讀者、聽眾、觀眾的語言產生誤導。客觀地說,這類外來詞的使用純粹是一種趕時髦,似乎只有這樣說話人才不顯得土氣,才顯得有品位、有教養。但是,這類詞匯過剩,肯定會造成理解上的含混,讓人不明其意,從而影響到俄語的“純潔性”。[6]
三、結語
托爾斯泰說:“一定比例的外來詞會在語言中扎下根來。沒有必要去竭力回避它們,也沒有必要去濫用它們。”今天的俄語所面臨的是如何取舍的問題,我們應通過分析原因作出客觀判定,從而使我們能夠正確地把握當今俄語的狀況和面貌,加深對當代俄語變化與發展規律的認識。
俄羅斯有這樣一句俗語:“文字是文化的衣裳。”文字就像一件得體的衣裳,穿上它,人們才能體面、自信地步入世界。珍惜語言就是在繼承民族的文化傳統,捍衛民族文化的尊嚴。因此,在借穿他人的服裝時,不要忽略了自己已有的漂亮衣裳。[7]
參考文獻:
[1]Колесов В.В.История русского языка в рассказах[M].1982.
[2][5]Костомаров В.Г.Языковой вкус эпохи[M].3-ое изд.,С-П.,1999.с:137,139.
[3]霍凱特著.索振宇,葉蜚聲譯.現代語言學教程[M].北京大學出版社,1987:117.
[4]苗幽燕.俄漢語新詞對比研究[M].吉林教育出版社,2001.
[6]程家鈞.現代俄語與現代俄羅斯文化[M].上海外語教育出版社,1999.
[7]劉文飛.文字是文化的衣裳.環球時報,2001-6-22.