摘要: 影響英文閱讀理解的因素有很多,其中包括語言因素及非語言因素。本文主要從非語言因素方面談文化因素對閱讀造成的影響,說明外國文化知識的缺失將影響到閱讀的效果。
關鍵詞: 英文閱讀理解文化因素影響
語言和文化是不可分的,語言是載體,是文化的一個組成部分。不了解西方的歷史文化、風土人情,以為憑借自己引以為傲的詞匯量就可以讀懂英文是達不到高質量的閱讀效果的。影響英文閱讀理解的因素有語言因素及非語言因素,語言因素包括語言知識、語言技能等,非語言因素包括社會文化背景知識、跨學科知識、閱讀速度、閱讀習慣、閱讀心理、閱讀技巧等,其中社會文化背景知識是影響閱讀效果的重要因素。
一、中英“文化”一詞的含義
《現代漢語詞典》對“文化”的釋義為:①人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,特指精神財富,如文學、藝術、教育、科學等。②考古學用語,指同一個歷史時期的不依分布地點為轉移的遺跡、遺物的綜合體。③指運用文字的能力及一般知識。劉潤清教授在《再談語言與文化的關系》一文中,把“文化”分成兩部分:一部分由百科知識構成(體現在“學文化”、“文化水平低”等表述中),一部分由一個民族或社會的習俗習慣構成(表現在“跨文化交際”、“中國文化”、“西方文化”等說法中),筆者表示認同。
《朗文當代英語辭典》(英文版)中對“culture”的釋義為:①the ideas,beliefs,and customs that are shared and accepted by people in a society.②the attitudes and beliefs about something that are shared by a particular group of people or in a particular organization.③activities that are related to art,music,literature etc.④a society that existed at a particular time in history.⑤the practice of growing crops.⑥the process of growing bacteria for scientific use,or the bacteria produced by this.由此可見,對于“文化”這一概念,西方更強調的是信念及風俗習慣,即劉潤清教授對“文化”一詞的解釋中第二部分的內容。
二、影響英文閱讀理解的幾點文化因素
1.《圣經》
《圣經》被基督教奉為經典,講述了許多具有宗教色彩的神話和有關猶太人的傳說故事、法典、宗教教規及部分的史實等。它反映了古人的喜怒哀樂、乞求與理想。《圣經》文化是西方文化的一個源頭,是英語語言文化中不可或缺的一部分,它對英語語言的影響極其深厚,沒有任何一部書像《圣經》這樣深刻地影響了西方人的思想與生活。例如“old Adam”源自《圣經·舊約·士師記》第2、3章。上帝創造了世界上的第一個男人,取名為亞當(Adam),后因偷吃禁果而被逐出伊甸園。現用“old Adam”來指“本性的罪惡”。又如:
(1)I didn’t bother to tell Amy about the good news;She’s such a doubting Thomas,she probably wouldn’t have believed me anyway.
如果英語學習者不知道“doubting Thomas”(懷疑的托馬斯)的來源,單憑上下文也許能猜測出大概意思,但是如果了解《圣經》故事,卻能體會到另一份閱讀的喜悅。“doubting Thomas”源自《圣經·新約·約翰福音》第20章。該篇講到耶穌復活后出現在眾人面前,十二門徒之一的托馬斯沒有親眼見到,聲稱除非看到耶穌手上的釘痕,用手探入他的肋旁,否則不信他已復活。后來人們用“doubting Thomas”指那些不肯輕易相信別人的人。
(2)He will raise Cain when he hears his son has been expelled from school.
當他聽到兒子被學校開除的消息時,他會怎么樣呢?把Cain這個人舉起來嗎?其實不然,在《圣經》中,Cain(該隱)的脾氣極其暴躁,故用“raise Cain”形容“激起怒火”“大發脾氣”之意。
(3)They are like David and Jonathan.
“David and Jonathan”指不能分開的朋友、完美的友誼。典出《圣經·撒母耳記下》第一章第二十六節。
2.神話
英文中常常引用古希臘和羅馬的神話故事。由于英漢民族文化背景不同,一些故事對于歐美人來說很容易理解,而對于英語學習者,則不知其含義,成為影響閱讀理解的攔路虎。例如:
(1)They have,by this very act,opened a Pandora’s box.
Pandora原是希臘神話傳說中從天宮下凡的人類第一個女性,Pandora’s box之意表面上看來是貴重之物,但骨子里卻是禍害,其含義為“萬惡之源”。
(2)Brian could have been a rich man today had it hot been for his gambling,his Achilles’ heel.
Achilles’ heel(阿基里斯之踵)典出希臘神阿基里斯的傳說,古希臘神話中的阿基里斯是海神之子,荷馬史詩中的英雄,傳說他的母親曾把他浸在冥河里使其能刀槍不入。但因冥河水流湍急,母親捏著他的腳后跟不敢松手,所以腳踵是最脆弱的地方、一個致命之處。這句話的意思是“如果布萊恩不是因他的致命弱點——賭博的話,他今天一定是個大富翁了”。
(3)“It is true that the enemy won the battle,but theirs is but a Pyrrhic victory,”said the General.
皮洛士(Pyrrhus)是古希臘伊庇魯斯國王,曾率兵至意大利與羅馬交戰,付出慘重代價,打敗羅馬軍隊,由此即以“皮洛士式的勝利”一詞來借喻慘重的代價。此句意為“將軍說:‘敵人確實贏得了戰斗,但他們的勝利只是皮洛士的勝利。’”。
3.習俗
由于受地域和歷史的影響,各個國家和地區的人們在思維方式和行為習慣方面都有所不同,這就形成了不同的文化習俗。語言作為文化的載體,包羅萬象,各種習俗不僅體現在人們的日常對話中,還體現在各種文章當中,因此,了解英美習俗是閱讀成敗的關鍵。
(1)It was Friday and soon they’d go out and get drunk.
星期五為英國的發薪日。如果學習者不了解這一習俗,就不會明白英國人為什么要在這一天上街去大吃大喝。
(2)The young girl thumbed her way to the passing cars.
意為“那個年輕的姑娘站在路邊不停地向來往的汽車擺動著豎起的拇指”。thumbed her way“為英語手勢語,意為“要搭便車”,在漢語中沒有這種手勢語,漢語中豎起大拇指表示“好”,可見,各國習俗差異之大。
(3)While it may seem to be painting the lily,I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke’s excellent article.
在西方人眼里,百合花是高貴、貞潔、美麗的象征,故為百合花上色自然是做徒勞無益之事。此句意為“我想給阿利斯太爾·庫克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許是為百合花上色”。
4.迷信
迷信(superstition)并非只存在于東方國家。東方人有傳統的迷信思想,在西方社會文化中也存在很多迷信的說法,這些說法可以說是英美文化的特色之一。了解這些對學習者理解西方風土人情和社會文化有很大幫助,對把握篇章內容的完整性和銜接性也有很大幫助。
(1)I haven’t been in bed with the flu all these years,touch wood!
“touch wood”或“knock on wood”按字面的意思就是“摸摸木頭”“敲敲木頭”,這個短語的起源和迷信有關聯。人們認為每株樹都有善良的精靈棲息,假如你說了些自滿、自我慶幸或希冀過分的話,應馬上摸摸樹木,求樹靈保佑。
(2)Break a leg in your test today!
今天都有考試了,為什么希望考試的人摔斷腿呢?這就是不了解西方文化造成的誤解。這句話在西方國家也是有迷信色彩的。原來古時外國人認為講話時有邪靈在旁偷聽,演員上臺前祝他“好運”反會招來不吉利的事情,于是叫演員“摔斷一條腿”,原因是祈求倒楣事,好運反而會降臨。這種說法通常是對要上臺表演的人說的,是希望演員演出成功的形象說法,現在語義范圍逐漸擴大,可用于祝福某人面試、考試的成功等。
(3)I saw a black cat cross my road this morning.
一位男生有幸邀請到自己心儀的女生共進晚餐,可付賬時發現自己忘記帶錢包了,尷尬之余說自己路上碰到黑貓了,是不是覺得莫名其妙呢?原來歐美人認為黑貓都是陪伴著巫師左右的,服侍七年后它自己也將變成惡魔,所以看見黑貓或黑貓從身邊走過都被認為是壞運氣。
5.地理
在閱讀中,常常會出現一些地名,如果該地名在文章中表示的是地點,那不會影響閱讀者對句意的理解,但是一個地名往往就是一個故事,當它們富含寓意的時候是最難理解的。更糟糕的是查字典也不一定查得出它的含義。
(1)Christ,to hear some of those sailors’ myths,you’d think bloody Fort Knox was on every ship that sailed.
“Christ”(諾克斯堡)是美國的一個軍事保留地,是美國黃金倉庫的所在地。了解這一地方才能了解說話者的寓意。此句意為“要是聽信有些水手的胡說八道,你會以為每條出海的船上都有該死的諾克斯堡”。
(2)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.
“Newcastle”(紐卡斯爾)是英國著名的煤都,帶煤到紐卡斯爾去,如同試圖把酒賣給法國人,把和服賣給日本人一樣,真是多此一舉。
(3)Being careless,the national football team met their Waterloo in this match.
Waterloo(滑鐵盧),比利時的一個城鎮。常用于指一連串勝利之后的慘敗。源出拿破侖在滑鐵盧戰役中慘敗于惠靈頓將軍和布柳徹將軍手下。
6.習語
習語是民族語言的精華,是語言中最富有民族文化特色的部分,富有很深的民族文化的烙印,由于文化的差異和環境的限制,某些英語喻體形象會使英語學習者感到茫然,甚至會引起誤解。比如pig headed指的是“頑固的”而不是“豬腦,蠢笨的”;show one’s colors并不是“給某人點顏色”而是“原形畢露”;Child’s play可不是“兒戲”,它的意思是“something very easy to do,something not very important”(非常容易做的事情,不大重要的事情);“Dog eats dog.”是憑動物本身的力量戰勝對手,激烈競爭,進行一場“fair play”,它并不是漢語語意中的貶義的勾心斗角,更不是壞人之間的內訌殘殺。可見閱讀時碰到習語切不可望文生義。讓我們來看看幾個例句:
(1)I advise you to tell your father what happened and face the music.
“我建議他把發生的事情告訴你父親”。并且“面對音樂”?當你看到這里時,不禁會納悶,是“面壁”嗎?還是“對牛彈琴”呢?其實“face the music”指的是勇敢地面對事實。
(2)“Oh! Tell us about her. Auntie,” cried Imogen.“ I can just remember her.She’s the skeleton in the family cupboard,isn’t she?”
“她是咱們家衣櫥里的骷髏”,據說,這個習語指的是那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道。后來這個短語用來指不可或不愿外揚的家丑,這里是形容那個人丑得見不得人。
(3)He kissed the hare’s foot.
“他吻了兔子的腳”。在閱讀中突然插入這句話,你是否丈二摸不著頭腦呢?本意是“他遲到了”。
三、結語
語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現象。如果學習者不熟悉一國的風土人情和文化歷史背景,單純學習文字而不了解其內涵及意義,閱讀起來就會茫然,從而影響閱讀質量。
參考文獻:
[1]劉潤清.劉潤清英語教育自選集[M].外語教學與研究出版社,2007.12.
[2]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1995.11.
[3]任紅艷.淺談影響英語閱讀中的跨文化意識構建的因素[J].科技咨詢導報,2007,No.08.
[4]王大云,馬志新,葉啟明.英漢雙解英語習語詞典[M].經濟管理出版社,1989.05.