摘要: 外語教學(xué)不僅是語言教學(xué),而且在很大程度上是文化教學(xué),這一點(diǎn)已經(jīng)成為人們的共識(shí)。本文著重分析和對比了大學(xué)英語教學(xué)中存在的文化差異,旨在幫助學(xué)生了解中西方文化的差異,從而提高學(xué)生的跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞: 英語教學(xué)文化差異跨文化交際能力
語言既是文化的載體,又是文化的一部分。所以,學(xué)習(xí)一門語言也是學(xué)習(xí)一定文化的過程。語言學(xué)習(xí)不能獨(dú)立于文化學(xué)習(xí)之外,正是由于文化和語言之間有著這種關(guān)系,語言教學(xué)和文化教學(xué)就必須同步進(jìn)行。這就要求英語教學(xué)工作者在教學(xué)工作中,準(zhǔn)確地向?qū)W生講清這些文化差異現(xiàn)象,并盡力將之顯性化、條目化。
一、思維方式的差異
思維模式的差異是文化深層次的差異,而且與語言表達(dá)方式密切相關(guān)。西方人偏好抽象思維或邏輯思維;中國人偏好形象思維。不同文化的人的生活習(xí)慣和思維方式都有很多不同。西方人見面喜歡談?wù)撎鞖猓袊艘娒嫦矚g詢問彼此吃飯了沒有,多數(shù)情況下說話人并不關(guān)心別人是不是吃飯了,而只是一種招呼罷了。中西方不同的思維方式對交際行為和語言教學(xué)有非常重要的影響。
在“肯定”與“否定”的表達(dá)方式上,對同一概念,英漢語的表達(dá)方法有時(shí)恰好相反。例如,wet paint譯成漢語是“油漆未干”;“You can’t be too careful.”這句話是否定形式,意義卻是肯定的,經(jīng)常被誤認(rèn)為“你不能太小心謹(jǐn)慎了”,正確的意思應(yīng)是“你越小心越好”。
二、時(shí)空概念的差異
中外文化在時(shí)空概念上同樣存在著差異,中國人請對方先來、先吃或先做某事時(shí)說:“您先請。”英語的習(xí)慣說法卻是:“After you.”就是說,一件事,同一種含義,漢語與英語的表達(dá)方式相反,一邊是“先”,另一邊卻成了“后”。如,tasks for the period ahead(今后的任務(wù))里面的“ahead”(前)表示的是“未來”;the latest news就不能譯成“最后消息”,而只宜譯成“最新消息”。
三、顏色詞匯的差異
漢語中有“紅白喜事”的說法,“紅”當(dāng)然是指嫁娶,“白”是喪事,所以白色在漢語中象征著不祥,有“悲痛,哀悼”的文化內(nèi)涵。而在西方文化中white象征著美好、希望、幸福、歡樂、純潔和美德,所以西方人在結(jié)婚時(shí)都穿白色的婚紗。紅色在英語中還有“危險(xiǎn)、敵對、憤怒、虧空”等象征意義,如:“Your account is in the red.”意為“你的賬面虧空”。
而“黃”“紫”本是兩種普通的顏色,但在不同的民族歷史上有不同的象征意義。在中國古代漢族的傳統(tǒng)觀念中,黃色是帝王之色,皇帝即位叫做“黃袍加身”,象征著至高無尚的地位和權(quán)力。而西方表達(dá)這一意思的是紫色,在西方紫色象征著顯貴和尊重,身著紫袍意味著上升到顯赫的地位。因此,在英語中有raise to the purple(升為紅衣主教),be born in the purple(生于帝王之家)。
四、英漢習(xí)語的差異
對以漢語為母語的中國學(xué)生來說,英語學(xué)習(xí)中最難掌握的是習(xí)語。因?yàn)榱?xí)語常帶有濃厚的民族文化色彩,在應(yīng)用上英漢習(xí)語存在較大的差異。
1.民族特色不同。中文中有“說曹操曹操到”的說法,曹操是中國歷史上的人物,這個(gè)習(xí)語就不能直譯成英文,與之對應(yīng)的英文是“Talk of devil,and he’s sure to appear.”或“Speak of angels,and you will hear their wings.”這就頗帶西方宗教色彩。
2.風(fēng)俗習(xí)慣不同。狗對英國人來說,既可看門,又可打獵,也可視作人的伴侶和寵物。英國人對狗有好感,常用來比喻人的生活。如:“Old dogs will learn no new tricks.”(老年人學(xué)不了新東西)。而中國人對狗的看法常是厭惡和鄙視的,多用來形容和比喻壞人壞事。如“狗嘴里吐不出象牙”;“狗改不了吃屎”。
3.文化素養(yǎng)不同。有些英語諺語不能片面地添加上一些漢民族的特色,如下面的兩個(gè)例子多少讓人感到別扭:
Beauty lies in lover’s eyes.情人眼里出西施(情人眼里出美)
It is easy to be wise after the event.事后諸葛亮容易做(事后聰明并不難)
上述中的“西施”、“諸葛亮”都是中國的人物,同英語諺語攪和到一塊,似乎有些不倫不類。
五、比喻性詞語的差異
比喻是一種修辭方法,在各種語言中都存在,把“甲”比喻成“乙”,通過這種修辭方法,能夠更形象地表現(xiàn)“甲”的特征。然而,比喻最容易受社會(huì)“意識(shí)文化”的影響,因而在使用時(shí)要特別小心。比如英文的“She is a cat.”只被譯成“她是一個(gè)包藏禍心的女人”而不能譯成“她是只貓”,因?yàn)椤柏垺蓖鞍刂溞牡呐恕痹谥袊幕袥]有必要的聯(lián)系。
另外,有一些比喻性詞語喻義相同,但是喻體形象不一樣。比如漢語的“膽小如鼠”,其英譯是pigeon-hearted(or chicken-hearted);“緣木求魚”其英譯是look for grass on the top of the oak。
六、動(dòng)物象征的差異
由于與人類長期相處,無論是在中方文化中,還是西方文化中,動(dòng)物都被賦予了豐富的象征意義。然而由于文化的差異,也造成了動(dòng)物象征意義的差別。比如在中國,龍(dragon)作為我們民族的圖騰,其被賦予的美好象征意義不言而喻。我們在描述“長城”的時(shí)候,經(jīng)常用這樣一句話:The Great Wall is like a huge dragon.這個(gè)句子似乎無誤,然而在西方人眼里,卻會(huì)感到很奇怪,這其實(shí)是由于在不同文化中,動(dòng)物象征差異造成的一個(gè)語用失誤。在西方,龍(dragon)被賦予的象征意義則是:兇狠、邪惡。所以西方的窮房客看到收房租的老板娘,會(huì)偷偷說:“The old woman is a real dragon.”千萬不要以為這是一句贊美或是拍馬屁的話,它的意思其實(shí)是:“那個(gè)老女人真兇。”這也從另一個(gè)側(cè)面反映了在英語教學(xué)中重視文化差異的必要性。
總之,在英語教學(xué)中重視語言和文化的結(jié)合,是培養(yǎng)具有交際能力、高水平、高素質(zhì)人才的必由之路。在英語教學(xué)中文化意識(shí)的培養(yǎng)是促進(jìn)學(xué)生學(xué)好語言、用好語言的輔助手段。在語言教學(xué)的同時(shí),教師應(yīng)適當(dāng)?shù)仃P(guān)注文化導(dǎo)入,以增強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]胡文仲.文化差異與外語教學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,1982,(4).
[5]王穎.外語教學(xué)中的文化差異及語用失誤[J].北方論叢,2000,(2).
[6]林大津.跨文化交際研究.福建人民出版社,1996.