摘要: 中英文兩種版本的《普通語言學(xué)》對比研究有助于學(xué)習(xí)者進(jìn)一步掌握語言學(xué)的基本原理。通過對兩種版本的語法、語義的各層次方面的對比發(fā)現(xiàn),英文版和中文版的表述各有優(yōu)劣。掌握這些對比對語言學(xué)的學(xué)習(xí)會起到積極的引導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞: 《普通語言學(xué)》中文版英文版言語對比
語言和社會生活息息相關(guān);學(xué)一點語言學(xué),有利于增強(qiáng)人們的語言意識。《普通語言學(xué)教程》(以下簡稱《教程》)是費(fèi)爾迪南·德·索緒爾留給20世紀(jì)語言學(xué)最寶貴的遺產(chǎn)。這本《教程》體現(xiàn)了結(jié)構(gòu)主義思想,使索緒爾成為結(jié)構(gòu)主義的鼻祖。自20世紀(jì)問世以來,《教程》被譯成多種語言版本。英文版《教程》是由英國語言學(xué)家Harris根據(jù)原文第二版翻譯的。Harris的譯文自然流暢,清晰準(zhǔn)確。中文版《教程》由著名的語言學(xué)家高名凱先生翻譯,譯文簡練。由于索緒爾的《教程》原文是法文版,所以英語專業(yè)學(xué)生有時會把中英文兩種版本對照起來學(xué)習(xí)。
一、英語和漢語《教程》的語法對比
(一)詞法層面
英語:Linguistic structure,however,is not the central concern of philology.(ibid.:1)
漢語:語言不是語文學(xué)的唯一對象。(同上:18)
在英語句中,“however”是一個表轉(zhuǎn)折的連詞,它可出現(xiàn)在句首、句中或句尾。在漢語句中,“however”的對應(yīng)缺失。按照漢語習(xí)慣,對應(yīng)的中文是:然而,語言結(jié)構(gòu)不是語文學(xué)的唯一對象。
英語和漢語詞性轉(zhuǎn)換對比:
(1)代詞→副詞
英語:The third period began when it was discovered that languages could be compared with one another.(ibid.:2)
漢語:第三階段開始于人們發(fā)現(xiàn)可以把語言互相比較。(同上:18)
在英語句中,“one another”作謂語“could be compared with”的賓語;在漢語句中,“互相”變成了狀語,修飾動詞“比較”。
(2)動詞→名詞
英語:That discovery ushered in comparative philology,or ‘comparative grammar’.(ibid.:2)
漢語:這就是比較語文學(xué)或“比較語法”的起源。(同上:18)
在英語句中,“ushered (in)”是不及物動詞,和介詞in一起構(gòu)成全句的謂語,意思是“預(yù)報……的來到;宣告;展示”。在漢語句中,相對應(yīng)的部分“起源”是名詞,變成了句子的賓語。
(二)句法層面
(1)英語:The science which has grown up around linguistic facts passed through three successive phases before coming to terms with its one and only true object of study.(Saussure,2001:1)
漢語:環(huán)繞著語言事實建立起來的科學(xué),在認(rèn)識它的真正的、唯一的對象之前,曾經(jīng)經(jīng)過三個連續(xù)的階段。(高名凱,1979:17)
在英語句中,介詞before引導(dǎo)的狀語放在句尾;在漢語句中,介詞短語“在認(rèn)識它的真正的、唯一的對象之前”放在句中,而沒有按照漢語的傳統(tǒng)習(xí)慣放在句首。
(2)英語:Along with Bopp there emerged straight away a number of linguists of distinction:(ibid.:3)
漢語:從一開始,跟葆樸同時,還涌現(xiàn)了一些杰出的語言學(xué)家:(同上:20)
英語句中的“there emerged...”(存在有)句型,在漢語中可譯為“有……”,對應(yīng)的翻譯為“……有一些杰出的語言學(xué)家涌現(xiàn)/出現(xiàn)”。但這樣翻譯不如原文那么連貫、自然。
(3)英語:First of all came what was called “grammar”.(ibid.:1)
漢語:首先是所謂“語法”。(同上:17)
在英語句中,分句“what was called ‘grammar’”是一個主語從句;在漢語中,相對應(yīng)的部分變成了“所謂語法”。翻譯簡潔明了,比直譯成“所被稱為語法”更符合漢語語言習(xí)慣。這樣一來,英語的分句翻譯到了漢語中,變成了詞組。
(4)英語:Finally,we may ask,of what use is linguistics?(ibid.:7)
漢語:最后,語言學(xué)有什么用途呢?(同上:27)
“...of what use is linguistics?”的陳述語氣為“l(fā)inguistics is of what use”,英文是一個賓語從句。而漢語譯文中省略了“we may ask”,“of+疑問詞+名詞”的形式在漢語中難于體現(xiàn)。
(5)英語:The essence of a language,as we shall see,has nothing to do with the phonic nature of the linguistics sign.(ibid.:7)
漢語:我們將可以看到,語言的本質(zhì)跟語言符號的聲音性質(zhì)沒有什么關(guān)系。(同上:27)
就中國學(xué)生而言,最熟悉的as引導(dǎo)的定語從句是“as we know”“as we all know”這樣的從句一般放于句首,而與之相關(guān)聯(lián)放于句尾的定語從句是“which we know”。英文版中出現(xiàn)的as引導(dǎo)的定語從句放于句中的情況,實為少見。中文版相對應(yīng)的“我們將可以看到”中的“將”指的是本書的后面“將以陳述”。
二、英語和漢語的語義層面的對比
(一)詞的層面
英語:Data and Aims of linguistics:Connexions with Related Sciences(idib.:6)
漢語:語言學(xué)的材料和任務(wù);它和毗鄰科學(xué)的關(guān)系(同上:26)
這是(第二章的)標(biāo)題。由于種種原因,這里出現(xiàn)的問題對比起來相對嚴(yán)重?!癆ims”本是“目標(biāo)”,“related sciences”翻譯成“毗鄰科學(xué)”,乍看起來,非常正確。可是,后面出現(xiàn)的學(xué)科,如:民族學(xué)、史前史、人類學(xué)、社會學(xué)、社會心理學(xué)、生理學(xué)等,它們應(yīng)為“毗鄰學(xué)科”。此外,英文中的標(biāo)點符號為“:”,中文中的符號是“;”。
(二)詞組層面
英語:On defining a language(idib.:8)
漢語:語言;它的定義(同上:28)
這是(第三章第一節(jié)的)標(biāo)題,英文標(biāo)題是介詞詞組,意思是“論定義語言”,中文的表述變成了兩個分句,“語言”成了“定義”修飾語。
(三)句子層面
英語:In order to identify what role linguistic structure plays within the totality of language,we must consider the individual act of speech and trace what takes place in the speech circuit.(idib.:11)
漢語:要在整個言語活動中找出與語言相當(dāng)?shù)牟糠郑仨氉屑?xì)考察可以把言語循環(huán)重建出來的個人行為。(同上:32)
英文句的直譯是:“為了分清語言結(jié)構(gòu)在語言整體中扮演的角色,我們必須考慮言語的個人行為和追溯語言循環(huán)所發(fā)生的一切。”在句法上,岑麒祥的譯文和英文(直譯)還是有相當(dāng)大的區(qū)別。
三、英語和漢語的專有詞匯對比
對于英語教育專業(yè)本科生來說,英文版的語言學(xué)專有詞匯太多,中文的譯文也晦澀難懂。
(1)英語:The link between signal and signification is arbitrary.(ibid.:67)
漢語:能指和所指的聯(lián)系是任意的。(同上:102)
胡壯麟主編的教材《語言學(xué)教程》(修訂版)中有關(guān)能指和所指的關(guān)系是這樣描述的:“In Saussure’s view,language is a system of signs,each of which consists of two parts:SIGNIFIED (concept)and SIGNIFIER (sound image).”(p.119)這樣一來,人們通常把英語的“能指”表述為signifier,“所指”表述為signified,而不是相應(yīng)的signal(指號)和signification.(指稱)。(丁后銀,2008:45)
(2)英語:...where facts of conciousness which we shall call concepts are associated with responsibility of linguisitc signs or sound patterns by means of which they may be expressed.(idib.:11-12)
漢語:……在這里,被稱為概念的意識事實是跟用來表達(dá)它們的語言符號的表象或音響形象連接在一起的。(同上:32)
漢語里的“音響形象”常常被譯為accoustic image或sound image,Harris把音響形象表述為sound patterns,體現(xiàn)了他對索緒爾所使用的概念的不同理解。
索緒爾所著的《普通語言學(xué)教程》中語言學(xué)方面的專有詞匯很多,對于學(xué)生來說,讀起來很費(fèi)力。高名凱的中譯本為學(xué)習(xí)和研究語言學(xué)提供了捷徑。由于譯文用詞精干(缺乏描述),因此有時看起來很吃力。即使在同英文對比的情況下,有些內(nèi)容仍需上網(wǎng)查詢,方能理解一二。作為英語專業(yè)學(xué)生來說,以英文版的讀本為準(zhǔn)去理解《教程》是區(qū)別中英文兩種版本的最佳途徑。
(本文在構(gòu)思、論證和寫作過程中得到英語專業(yè)丁后銀副教授的全面指點,在此表示感謝。)
參考文獻(xiàn):
[1]Ferdinand.De Saussure.Roy Harris(trans).Course in General Linuistics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[2]費(fèi)爾迪南·德·索緒爾著.高名凱譯.普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印刷館,2001.
[3]胡壯麟.語言學(xué)教程(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[4]丁后銀.淮陰工學(xué)院學(xué)報[J].2008,(2):45.
基金項目:宿遷學(xué)院2007年大學(xué)生實踐創(chuàng)新訓(xùn)練項目(No.18)