摘要: 本文探討了英語專業畢業論文兩個重要的行文方式:論文的引用方式和論文的行文的主語安排。并得出結論:論文的引用側重于論文所涉及的學科或寫作者所作的科學調查的結果;而它使用的句子主語往往是物稱與人稱交錯使用形式。
關鍵詞: 英語專業畢業論文引用方式行文的主語安排
近來,研究英語專業畢業論文的指導書籍不斷出現,但其中許多只涉及英語專業畢業論文的宏觀問題,即論文的選題、結構和格式等問題,而對于論文的重要行文式方之一——論文的語言表達方法往往語焉不詳。有的研究者雖然注意到了這個問題,如李娜(2003:90-92)指出論文的立論句應該“適當限定主題句的范圍、體現一致的原則,準確”等,段落發展有定義法、分類法、舉例法、列舉法、結果—原因法、原因—結果法對比和比較法、過程描述法等,但這些寫作手段往往也是一般論說文和說明文的要求,未能夠深入研究英語專業畢業論文的特別之處。那么,英語專業論文的特別之處是什么呢?它的特別重要的行文方式包含哪些東西呢?
筆者認為主要有二:一是論文的引用方式及其理由,二是論文的行文的主語安排。首先看論文的引用方式。誠然,一般論說文和說明文也可以有引用的方法,但“一般引用權威的話來說明”(蔡基剛,2005:110),即用政治家的話語或一些科學家、專家對于社會上的一些現象、問題做一些評論,而論文的引用則側重于論文所涉及的學科或寫作者所做的科學調查的結果,諸如特別的數據、解釋、結論等,下面兩個例子就能夠說明這個區別:
1.Why would a mental vision of success help produce real success?Dr.Maltz,a surgeon and author,says this:“Your nervous system cannot tell the difference between an imagined experience and a real experience.In either case it reacts automatically to information that you give.It reacts appropriately to what you think or imagine to be true.”
2.Gwendolyn Brooks’s “The Bean Eaters” runs only eleven lines.It is written in plain language about very plain people.Yet its meaning is ambiguous.One critic,George E.Kent,says the old couples who eat beans “have had their day and exist now as time-markers”(141).However,another reader,D.H.Melham,perceives not so much time marking as “endurance” in the old couple(123).Is this poem a despairing picture of old age or a more positive portrait?
在上述兩個例子中都分別采用了引用業內權威人士的方式。在第一個例子中,作者提出了一種對成功的憧憬,能夠導致實際生活中的成功這一命題,這在一般人看來有點難以置信,如果選擇用事實的角度來證明的話,可能不太能夠讓人們相信。因此,作者特用著名心理學家Maltz博士的話語:“人們的神經系統不能夠分辨出想象和現實,你給自己的神經系統無論是想象還是現實,它都要自動作出反應。所以如果你覺得想象是真實的話,你的神經系統也可能會這樣認為。”這種采用權威人士話語的做法,實際上是將心理學上的“威光效應”,用于普通的生活。
第二個例子的面要狹窄得多,它只是引用兩位文學評論家對于一首詩歌的不同的解讀。其中第一位文學評論家認為“The Bean Eaters”的主題是描述一對老夫婦在年輕的時候也曾經風風火火過,如今好景不再,只得在無聊中度過余生。而另一位文學評論家則認為詩歌的寓意不僅僅只是這樣,它還強調了老年人“烈士暮年,壯心不已”的情懷,給人以鞭策鼓舞的作用。這是一篇英美學生的論文,這種引用起到了討論論文的主題的學術背景的回顧作用,顯而易見,這種引用說明了學術論文引用更加專業、更加注重學科的具體性,而這也就是論文的引用與一般論說文和說明文的截然不同之處。由此可見,論文的引用應該是用特別專業性而非普遍性的材料,這是它使用引證時的一個鮮明特點,加文·費爾貝恩概括論文引用時指出(Gavin J.Fairbarin)(2001:107):參考文獻的引用在1.它們對于你證明自己言之有據是必要的;2.你想表明正在使用的觀點來自他人;3.在建立自己的觀點和論證的時候,你希望批評別人的觀點或論證。費爾貝恩在這里強調了論文引用材料的科學性(“言之有據”)及學術創新性(“希望批評別人的觀點或論證”)。
既然論文引用有此特點,那么它在什么時候才能進行呢?筆者認為,論文的引用大多發生在完整地調查研究一個原始材料之后,或者在掌握了盡可能窮盡的專題性的調查數據之后。例如,當你要討論英國著名作家簡·奧斯汀的幽默輕松的美學風格時,你必須對古今中外各種研究者對于奧斯汀的幽默進行透徹的調查,此外還應該系統完整地考察奧斯汀作品中的種種幽默表現,即各種喜劇性的敘述或描述。在此之后,在做出這兩種科學的調查基礎之上,你才可以在論文寫作時圍繞一個中心點進行各種層面的仔細討論時不時地引用材料來說明你的觀點、看法或結論,這樣才能夠使人信服。正如泰特爾鮑姆(Harry Teitelbaum)(2005:63)所謂:“當你做筆記的時候,你也許會逐字抄錄。現在,當你開始寫作時,你就可以考慮哪些材料和多少材料進行引用了。”
英語專業畢業論文在表述方式上還有一個重要特點,就是它使用的句子主語往往是物稱與人稱交錯使用形式。所謂物稱主語,是指使用抽象名詞或無生命的事物名稱作主語,而不使用有生命意義的人稱代詞,正如G.Leech J.Svarrivik(1974:25)所指出的:“Formal written language often goes with an impersonal style;i.e.one in which the speaker does not refer directly to himself or his readers,but avoids the pronouns I,you,we.”為了達到這種交錯的目的,往往可以采用兩種途徑來實現:1.直接采用抽象名詞或無生命的事物名稱作主語;2.不時使用被動語態,將本來可以用主動語態表述的句子改變成帶有物化主語的被動語態句子,如下例所示:
Since understanding is confined to the ages and different persons,the process of understanding can never be finished.With the development of society and cognition of human beings,the translator in his reading may get a better understanding of the established litany works to be retranslated.Booth holds the idea that the experience of hermeneutic possesses a model of “dialogue”.Understanding is a way of dialogue,a logical model of questions and answers.
In the course of this dialogue,the text is open to readers,raising questions to them,while readers raise new questions in order to understand and answer questions posed by the text.At the same time,readers surpass their own horizon unceasingly.The more questions mean more dialogue,and more dialogue,more questions.The text embodies its boundless possibilities continuity of question and answer process,while readers constantly extend and overstep their horizon.The understanding or interpretation enrich in this way.
由上例可見,使用抽象名詞,或者無生命的事物名稱作主語和被動語態的句子(用黑體字表示),基本上與使用具體名詞或有生命的事物名稱作主語相等。筆者還就這個問題分析了5篇論文,發現結果都與上例相似。之所以要物稱與人稱交錯使用,根據一些研究者的觀點,是因為適當使用抽象名詞或無生命的事物名稱作主語和被動語態的句子可以使文章帶有幾分客觀、正式的意味,但同時又必須使文章好讀,而這正是以客觀為己任,強調文體的嚴肅性、正式性的論文,包括英語專業畢業論文所青睞的(Fudolf Fletch,1985:141-142)。
參考文獻:
[1]李娜.英語專業自考畢業論文寫作教程.世界圖書出版公司,2003.
[2]蔡基剛,黃鶯.大學英語初級寫作教程.復旦大學出版社,2005.
[3]加文·費爾貝恩.大學生閱讀指導.中國人民大學出版社,2005.
[4]哈里·泰特爾鮑姆.怎樣寫主題論文.上海交通大學出版社,2005.
[5]S.Baker,G.Leech J.Svarrivik的論述轉引自連淑能《英漢對比研究》.高等教育出版社,1993.
[6]汪永祺譯.英文寶典.中國展望出版社,1985.