關(guān)鍵詞: 視角的情態(tài)語(yǔ)法;不確定性;語(yǔ)言機(jī)制;《游泳者》
摘 要: 約翰#8226;奇弗的《游泳者》的歧義源于作品中各種表達(dá)不確定意義的語(yǔ)言機(jī)制。第三人稱敘述者模式和第三人稱人物反思模式的否定性敘述,分別表達(dá)了敘述者和人物對(duì)事物的不確定性評(píng)價(jià),體現(xiàn)了敘述者和人物的不可靠性;兩種視角的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了敘述者與人物對(duì)相同事物觀點(diǎn)的對(duì)峙,增強(qiáng)了作品意義的不確定性。
中圖分類號(hào): I044 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào): 10012435(2010)060683 06
Linguistic Mechanism of Uncertainty: Analysis of The Swimmer from Simpson’s “a Modal Grammar of Point of View”
HU Zhinü(School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu Anhui 241003, China)
Key words: a modal grammar of point of view; uncertainty; linguistic mechanism; The Swimmer
Abstract: John Cheever’s The Swimmer is ambiguous because of the linguistic mechanism of uncertainty that the author uses in the story. The narratorial mode of negative shading and the reflector mode of negative shading reflect respectively the uncertain evaluation that the narrator and the character hold towards the things, thus emphasizing the unreliability of both the narrator and the character and that the constant shifting between the two modes reveals the conflicting attitudes between the narrator and the character even towards the same things, which makes the story more ambiguous.
約翰#8226;奇弗(John Cheever)是美國(guó)戰(zhàn)后文壇上非常活躍的作家,一生寫過(guò)150多篇短篇小說(shuō)和5部長(zhǎng)篇小說(shuō)。他的創(chuàng)作主要集中于美國(guó)新英格蘭和紐約郊區(qū)白人中產(chǎn)階級(jí)的生活,被譽(yù)為“描寫美國(guó)郊區(qū)生活的契訶夫”。他的很多作品中都充滿著“夢(mèng)境、夢(mèng)魘、回憶、各種先兆、魔咒和頓悟。”[1]人物的意識(shí)里縈繞著難以驅(qū)散的不確定感。其最出色的短篇小說(shuō)之一《游泳者》就極具代表性。小說(shuō)中的主人公內(nèi)迪#8226;梅瑞爾屬于中產(chǎn)階級(jí),擁有一棟位于紐約郊區(qū)的房子,還有四個(gè)漂亮的女兒。他身材如年輕人一般苗條,經(jīng)常出入晚宴聚會(huì),生活也挺自由,但在一次聚會(huì)上他卻突發(fā)奇想,打算穿過(guò)各家各戶的游泳池游回八英里以外的家。當(dāng)他游回家時(shí)已是人去樓空,似乎過(guò)去的不是一個(gè)下午,而是很多年的時(shí)間。小說(shuō)開頭的模擬現(xiàn)實(shí)狀態(tài)并沒(méi)有持續(xù)多久,很快,這段水中之旅就被蒙上了夢(mèng)幻的色彩:景物經(jīng)歷了從春天到冬天的季節(jié)變化,時(shí)間不再是以時(shí)鐘來(lái)判斷,而是通過(guò)天空中的太陽(yáng)、星座和周圍景物所體現(xiàn)出來(lái)的季節(jié)特征;現(xiàn)實(shí)與人物意識(shí)中的想象糾結(jié)不清,沒(méi)有界限。讀完小說(shuō),讀者疑惑重重,仿佛看到了兩個(gè)不同的內(nèi)迪:一個(gè)生活富足、家庭穩(wěn)定、還算年輕;而另一個(gè)在經(jīng)歷了一個(gè)下午的游泳之旅后感到疲憊、寒冷、困惑且一無(wú)所有。到底哪個(gè)內(nèi)迪是真實(shí)的?主人公那帶有夢(mèng)幻色彩的游泳經(jīng)歷是現(xiàn)實(shí)還是夢(mèng)境?抑或說(shuō),那富足而奢華的生活全屬夢(mèng)中的想象?小說(shuō)作者似乎并不想就任何問(wèn)題給一個(gè)定論,而是將主人公的生活設(shè)置在現(xiàn)實(shí)與幻想的接縫處,模糊現(xiàn)實(shí)與幻想的界限,使作品充滿歧義,突出讀者在解讀作品過(guò)程中的作用。本文運(yùn)用辛普森的“視角的情態(tài)語(yǔ)法”,借鑒韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法中關(guān)于語(yǔ)氣系統(tǒng)等理論,探討產(chǎn)生作品模糊意義的語(yǔ)言機(jī)制。
一、辛普森的“視角的情態(tài)語(yǔ)法”
辛普森(Paul Simpson)在《語(yǔ)言、意識(shí)形態(tài)與視角》中提出了“視角的情態(tài)語(yǔ)法”概念。他將小說(shuō)視角分為“第一人稱視角”和“第三人稱視角”,分別被稱作A類敘事和B類敘事。A類故事中有一個(gè)經(jīng)驗(yàn)的“我”。B類敘事則由故事之外的人物以第三人稱的口吻來(lái)敘述。這一類敘事可進(jìn)一步劃分為敘述者式和人物反思式。前者從一個(gè)任何人物之外的流動(dòng)的視角,即不參與故事的敘述者視角講述故事,后者的敘述者要走進(jìn)人物的心里,從一個(gè)人物的意識(shí)之內(nèi)來(lái)講述故事。
在總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上,他將情態(tài)分為四種。義務(wù)情態(tài)、意愿情態(tài)、認(rèn)知情態(tài)和感知情態(tài)。義務(wù)情態(tài)表示應(yīng)允、責(zé)任、要求。意愿情態(tài)表示說(shuō)話者的愿望,它從屬于義務(wù)情態(tài)。認(rèn)知情態(tài)表示說(shuō)話者對(duì)于話語(yǔ)所描述的情景或事件是否有信心,或表達(dá)說(shuō)話者對(duì)于話語(yǔ)所表達(dá)的命題的肯定程度。感知情態(tài)用于表達(dá)人類的觀察,它從屬于認(rèn)知情態(tài)。
辛普森把視角與情態(tài)結(jié)合,把敘事從情態(tài)的角度劃分成兩大類九種:A 類三種和B類六種。A類和B類所包含的兩種模式各被分成肯定、中立和否定三種。
這三個(gè)詞的原文分別為positive, neutral 和negative,國(guó)內(nèi)也有學(xué)者將它們譯為正、中性和負(fù),如李戰(zhàn)子。但考慮到它們指發(fā)話者對(duì)事物的評(píng)價(jià),本文采用肯定、中立和否定這種譯法。
如果敘事中表示義務(wù)與意愿的情態(tài)特征很容易識(shí)別,從而突出了敘事者或人物的意愿、義務(wù),則稱為肯定性敘事。在肯定敘事中,敘事者或人物較明確地表達(dá)自己的愿望、感情和評(píng)價(jià),是一種與讀者保持合作的敘事方式。行文中常見的有表示義務(wù)、責(zé)任和應(yīng)允的情態(tài)動(dòng)詞(如must, should, may),表示思想和感情的動(dòng)詞(如feel, think, believe)及表示評(píng)價(jià)的形容詞或副詞。否定性敘事突出表示認(rèn)知、理解的情態(tài)特征。敘述者或人物表現(xiàn)出困惑、不確定和不自信。行文中常見的表示認(rèn)知情態(tài)的有形容詞(如probable, likely)、副詞(如 supposedly, possibly)、名詞(如likelihood, possibility)及“might/could/must+ have”之類的動(dòng)詞短語(yǔ)。中立性敘事是最客觀的敘事模式,敘述者或人物幾乎不用表示情態(tài)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),不對(duì)事物做評(píng)價(jià),從而形成一種不置可否的、平淡的、新聞報(bào)道式的風(fēng)格。[2]4776
在探討“視角的情態(tài)語(yǔ)法”時(shí),辛普森沒(méi)有專門討論人物話語(yǔ)的表現(xiàn)形式。但研究者普遍認(rèn)為,人物話語(yǔ)的表現(xiàn)形式與視角有關(guān),因?yàn)樗梢泽w現(xiàn)敘述者介入程度的不同。作者既可以采用敘述者完全控制敘述的言語(yǔ)行為敘述體,也可以采用直接話語(yǔ)和自由直接話語(yǔ)這種敘述者幾乎不介入的敘事方式。敘述者介入意味著評(píng)價(jià),而不介入意味著不評(píng)價(jià)。相對(duì)來(lái)說(shuō),自由間接話語(yǔ)要復(fù)雜一些,因?yàn)檫@是一種敘述者聲音與人物眼光相分離的現(xiàn)象。但如果只探討視角,它應(yīng)該是從人物的視角觀察事物,從而反映人物對(duì)于事物的具有個(gè)性特征的評(píng)判,只不過(guò)這種評(píng)判經(jīng)過(guò)了敘述者聲音的過(guò)濾。
辛普森的“視角的情態(tài)語(yǔ)法”雖然不能涵蓋敘事視角的所有方面,但它“可以被看成是相對(duì)系統(tǒng)的解釋不同文本形式中占支配地位的語(yǔ)言模式的方法”。[2]82事實(shí)上,任何一個(gè)單一的模式都不能解決文本分析中遇到的所有問(wèn)題。辛普森還討論了及物性與視角、語(yǔ)用學(xué)與視角及性別、意識(shí)形態(tài)與視角等問(wèn)題,試圖對(duì)小說(shuō)中與視角有關(guān)的方方面面進(jìn)行探討,為小說(shuō)的文體學(xué)分析提供可操作的模式。
二、第三人稱敘述者式的否定性敘述
與敘述者的不確定性評(píng)價(jià)
在《游泳者》中,存在著一個(gè)故事外的敘述者,他向我們講述了內(nèi)迪#8226;梅瑞爾的故事,但自己卻不參與故事。任何敘事都不可能是完全客觀的,都會(huì)不同程度地反映敘述者的立場(chǎng)和觀點(diǎn),因此,敘述必然包含著評(píng)價(jià)。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),敘述者講述了內(nèi)迪的故事,其實(shí)也就是評(píng)價(jià)了內(nèi)迪。敘述者對(duì)于所講述的內(nèi)容有多大的把握,講述的內(nèi)容是可靠還是不可靠都可以通過(guò)敘述者話語(yǔ)的情態(tài)系統(tǒng)來(lái)加以判斷。《游泳者》中有兩個(gè)段落值得重視,它們分別出現(xiàn)在文本的開頭和中間。在這兩段中,敘述者通過(guò)直接向讀者發(fā)話的方式進(jìn)行敘述。這種敘述行為可以有效地喚起讀者在認(rèn)知、情感和倫理方面的反應(yīng),同時(shí)這種方式可以確立敘述者的權(quán)威地位。但通過(guò)分析我們發(fā)現(xiàn),表達(dá)情態(tài)的語(yǔ)言機(jī)制削弱了敘述者通過(guò)直接向讀者發(fā)話試圖確立的權(quán)威。
1)It was one of those midsummer Sundays when everyone sits around saying, “I drank too much last night”. You might have heard it whispered by the parishioners leaving church, heard it from the lips of the priest himself, struggling with his cassock in the vestiarium, heard it from the golf links and the tennis courts, heard it from the wildlife preserve where the leader of the Audubon group was suffering from a terrible hangover.[3]165
2)Had you gone for a Sunday afternoon ride that day you might have seen him, close to naked, standing on the shoulders of Route 424, waiting for a chance to cross. You might have wondered if he was the victim of foul play, had his car broken down, or was he merely a fool. Standing barefoot in the deposits of the highway - beer cans, rags, and blowout patches - exposed to all kinds of ridicule, he seemed pitiful.[3]170
在引文1)中的“You might have heard ...”用來(lái)表示對(duì)過(guò)去事物的猜測(cè)。而在引文2)中“Had you gone ... you might have seen...”,“You might have wondered if ...”為虛擬語(yǔ)氣。根據(jù)辛普森的觀點(diǎn),諸如“might/could/must+ have done\"之類的動(dòng)詞短語(yǔ)在否定性敘述中常見而卻鮮見于肯定性敘述。[2]56在這兩段敘述者的話語(yǔ)中,上述表達(dá)認(rèn)知情態(tài)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了作為作者代言人的敘述者的不確定性態(tài)度。另外,句型“if... or...”及表示感知情態(tài)的結(jié)構(gòu)“he seemed...”進(jìn)一步揭示敘述者對(duì)于描述事物的不確定性,使敘述者的可靠性得到削弱,從而在一定意義上顛覆了敘述者通過(guò)直接向讀者發(fā)話所確定的權(quán)威地位。
這兩段文字中還有兩個(gè)問(wèn)題值得重視。其一是引文1)第一句中“sits”的時(shí)態(tài)。由于整篇小說(shuō)的敘事時(shí)態(tài)是過(guò)去時(shí),因此“when everyone sits around saying, “I drank too much last night””具有泛指句的特征。福勒(Roger Fowler)認(rèn)為泛指句是表達(dá)情態(tài)的語(yǔ)言手段之一,通常是一種公開的反諷。但如果不是為了公開反諷,泛指句則旨在讓讀者心中產(chǎn)生一種世界觀,作者依此表現(xiàn)和評(píng)判小說(shuō)中的人物。[4]而且,“You might have heard”的話語(yǔ)時(shí)間與寫作時(shí)間重合。所以,這一段的評(píng)判者與其說(shuō)是敘述者,倒不如說(shuō)是作者本人。借此,作者向讀者表達(dá)了他眼中美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)的,也即內(nèi)迪所在的紐約郊區(qū)中產(chǎn)階級(jí)的生活態(tài)度和習(xí)慣:生活富足而悠閑,周末所做的只是聚會(huì),邊喝酒邊抱怨頭一天晚上喝得太多。這為內(nèi)迪后面的穿越游泳池之旅帶來(lái)了諷刺的效果,突出了內(nèi)迪與自己所屬的群體的疏離感。馬丁和懷特(J. R. Martin P. R. White)認(rèn)為,泛指句只有在表示被認(rèn)為是理所當(dāng)然的事實(shí)時(shí)才是單聲的,而當(dāng)它表示尚有爭(zhēng)議或有待探討的問(wèn)題時(shí)則是多聲的。[5]內(nèi)迪接下來(lái)的做法與作者所描述的“人人坐在那說(shuō):‘昨天晚上喝得太多了’”明顯不同。內(nèi)迪與其所屬的中產(chǎn)階級(jí)團(tuán)體的疏離也表明他們的生活方式并非人人認(rèn)同和接受。因此,作者的態(tài)度也許只是一己之見或只是部分人的觀點(diǎn),其背后隱藏著其它的聲音,同時(shí)讀者也可以有自己的闡釋。形式上的泛指句具有了對(duì)話性或復(fù)調(diào)特征。
其二是第二人稱“你”的運(yùn)用。整篇作品只在這兩段中出現(xiàn)“你”這種人稱,因此非常突出,可謂獨(dú)具匠心。“你”是一種對(duì)稱,“它可以指稱作品中的人物,也可以指稱作品外的人,如讀者,或想象中的接受者。”[6]典型第二人稱敘事中的“你”指稱的應(yīng)該是作品中的人物,而不應(yīng)是讀者或想象中的接受者。但是上面兩段引文中的“你”并非作品中的人物,而且,整個(gè)作品除這兩處外全部用的是第三人稱敘述,因此,這里的“你”并非敘事人稱,而應(yīng)該指涉作品外的讀者。如果從功能語(yǔ)法的語(yǔ)氣系統(tǒng)來(lái)分析,更能看清作者的意圖。功能語(yǔ)法認(rèn)為語(yǔ)氣系統(tǒng)表達(dá)人際意義,由句子的主語(yǔ)和定謂詞構(gòu)成。其中主語(yǔ)是一個(gè)命題被確認(rèn)或否認(rèn)的情態(tài)責(zé)任歸屬者。[7]76在引文1)、2)中,作者采用“你”作為“也許聽到或看到”等行為的責(zé)任者,一定程度上削弱了作為作者代言人的敘述者的權(quán)威。敘述者雖然使用表示負(fù)面評(píng)價(jià)的形容詞或形容詞短語(yǔ)“barefoot”、“pitiful”、“close to naked”及名詞或名詞短語(yǔ)“victim”、“ridicule”、“a terrible hangover”、“merely a fool”,但卻不需對(duì)所說(shuō)的情況負(fù)全部責(zé)任,而是讓讀者與敘述者共同承擔(dān)。另外“might”屬于表達(dá)消極情態(tài)責(zé)任的情態(tài)動(dòng)詞,即表達(dá)說(shuō)話者對(duì)于所說(shuō)命題的極不肯定。[7]76可以說(shuō),第二人稱“你”及表達(dá)消極情態(tài)的認(rèn)知情態(tài)動(dòng)詞“might”的運(yùn)用為小說(shuō)奠定了“不確定”的基調(diào)。
三、第三人稱人物反思式的否定性敘述與人物的不確定性評(píng)價(jià)
現(xiàn)代小說(shuō)對(duì)事物的描寫,大多是采用人物反思模式進(jìn)行敘述。敘述者模式和人物反思模式最明顯的差異是敘述是否進(jìn)入人物的意識(shí)。敘述者模式只能對(duì)人物進(jìn)行外察,不能進(jìn)入人物的意識(shí),對(duì)人物的心理只能推測(cè)。人物反思模式以人物的意識(shí)為中心,反映的是人物對(duì)事物的看法。在《游泳者》中,作者在換用主人公內(nèi)迪的視角進(jìn)行敘述時(shí),常采用 “would”、“might”等情態(tài)動(dòng)詞及“seemed\"、“l(fā)ooked”、“felt\"、“as if”等表示“似乎”“看來(lái)”“看上去像”“仿佛”“感到”“好像”等字眼。這并非作者對(duì)客觀事物的描寫,只是內(nèi)迪對(duì)客觀事物的印象、感覺和他對(duì)自身生活環(huán)境和遭遇一步步的發(fā)現(xiàn),以及在此過(guò)程中所經(jīng)歷的希望與失望,錯(cuò)誤與更正的心理過(guò)程。
此外,作者采用人物視角敘述時(shí)的另一個(gè)語(yǔ)言特征是疑問(wèn)句的使用,以3)為例:
3)All the windows of the house were shut, and when he went around to the driveway in front he saw a FOR SALE sign nailed to a tree. When had he last heard from the Welchers - when, that is, had he and Lucinda last regretted an invitation to dine with them? It seemed only a week or so ago. Was his memory falling or had he so disciplined it in the repression of unpleasant facts that he had damaged his sense of the truth?[3] 168
從第二句開始,作者采用了自由間接思維的話語(yǔ)表現(xiàn)形式。李奇(Geoffrey N. Leech)和肖特(Michael H. Short)認(rèn)為,相對(duì)于自由間接引語(yǔ),自由間接思維更接近人物,這是一種將讀者直接帶入人物意識(shí)的話語(yǔ)形式,它遠(yuǎn)離敘述者的解釋和干預(yù)。[8]據(jù)此,我們可以把第二和第三句看成是主人公內(nèi)迪在內(nèi)心的自我對(duì)話。他對(duì)自己提出問(wèn)題,并試圖進(jìn)行回答。但他的回答中包含了“it seemed”這一表示感知情態(tài)的結(jié)構(gòu),表現(xiàn)了一種不確定性。而最后的疑問(wèn)句是選擇疑問(wèn)句,且并沒(méi)有回答。這讓讀者產(chǎn)生的印象是:內(nèi)迪問(wèn)了一個(gè)連自己都無(wú)法選擇的問(wèn)題,揭示了他內(nèi)心的彷徨、疑惑,表達(dá)了他對(duì)事物與自身所處的環(huán)境的不確定性判斷,增強(qiáng)了人物的不可靠性。事實(shí)上,內(nèi)迪對(duì)于自身及周圍事物的判斷都是不確定的,他認(rèn)為自己“似乎有著年輕人特有的苗條”、“也許可以被比作夏日”。他也經(jīng)常對(duì)于生活中的事物感到陌生和困惑,他不記得自己賣了房子和幾個(gè)女兒的不幸,不記得朋友得過(guò)病。他無(wú)法確認(rèn)生活中是否發(fā)生過(guò)這些事情,內(nèi)心充滿疑惑和不解:“他的記憶力在衰退嗎?他那想遮蓋痛苦事情的天性已使他忘掉他已經(jīng)賣掉房產(chǎn),忘掉孩子們都出了事故,忘掉朋友曾經(jīng)得過(guò)病嗎?”
小說(shuō)原文引自中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的《約翰#8226;奇弗短篇小說(shuō)集》,譯文為筆者翻譯。
[3]173
疑問(wèn)句,特別是修辭疑問(wèn)句在作品中頻繁出現(xiàn),且多呈現(xiàn)為自由間接思維形式,成為非常突出或前景化的語(yǔ)言特征。例如,當(dāng)他的旅程遇到挫折,被人譏笑和嘲弄時(shí),作者寫道:“那么,他為什么不回去呢?為什么他一定要冒著生命危險(xiǎn)完成這個(gè)旅程呢?什么時(shí)候,他對(duì)這種玩笑、惡作劇、胡鬧的把戲竟如此認(rèn)真起來(lái)?”[3]170這些修辭疑問(wèn)句的使用表明:作品更重要的是反映人物的心理變化軌跡而非故事情節(jié)。同時(shí),由于自由間接話語(yǔ)表達(dá)的是一種雙聲的現(xiàn)象,因此從人物的角度來(lái)看,修辭疑問(wèn)句體現(xiàn)的是人物意識(shí)中的迷惑和彷徨的狀態(tài),而且由于問(wèn)題的答案只有問(wèn)者自知,在文中并不出現(xiàn),這常常會(huì)引發(fā)讀者思考,試圖解答這些問(wèn)題,從而突出了讀者的闡釋作用。而從另一個(gè)角度來(lái)說(shuō),雖然問(wèn)問(wèn)題的似乎是內(nèi)迪,但這些問(wèn)題是經(jīng)過(guò)敘述者聲音過(guò)濾的,敘述者是作者的代言人,文本的一切選擇都是由作品背后的作者操控的。作者知道答案卻問(wèn)而不答,表明作者不愿將自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加給讀者,而是讓讀者自己判斷,這為作品提供了一種開放性的釋義條件,一定意義上增強(qiáng)了作品意義的模糊性。
四、敘述者和人物的對(duì)峙與作品意義的不確定性
從引文1)、2)可以看出,敘述者通過(guò)向讀者發(fā)話公開了自己作為全知敘述者的身份。處于故事外的敘述者通過(guò)自己的眼光來(lái)敘事,敘事聲音與敘事眼光統(tǒng)一于敘述者。首先,它使讀者對(duì)故事的場(chǎng)景和人物的社會(huì)背景等有所了解。故事發(fā)生在仲夏的某個(gè)星期天下午,故事的主人公屬于富足、悠閑的中產(chǎn)階級(jí):家家都有游泳池、經(jīng)常出入各種社交聚會(huì)、人人都在抱怨頭天晚上喝的太多。其次,通過(guò)公開的敘述者對(duì)人物的描述, 讀者看到了一個(gè)“光著腳”、“幾乎赤身裸體”、“看上去很可憐”的內(nèi)迪#8226;梅瑞爾。另外,公開向讀者發(fā)話還在一定程度上拉近了作為作者代言人的敘述者與讀者的距離。使作者對(duì)于主人公的評(píng)價(jià)在讀者心里產(chǎn)生更大的影響。但是,在小說(shuō)其它大部分內(nèi)容中,敘述者常常換用內(nèi)迪的有限視角,讓讀者通過(guò)主人公的意識(shí)來(lái)感知事物,從而形成了兩種視角的不斷轉(zhuǎn)換,即敘述者模式與人物反思模式的轉(zhuǎn)換。敘述者放棄自己的視角而采用人物的視角可以使人物獲得更大的自由,使他們有機(jī)會(huì)自我剖析,自我申述。人物視角有利于作者展現(xiàn)人物個(gè)性特征的世界觀,表現(xiàn)人物對(duì)事件的主觀的感知和評(píng)價(jià)。例如:
4) Then there was a fine noise of rushing water from the crown of an oak at his back, as if a spigot there had been turned. Then the noise of fountains came from the crown of all the tall trees. [3]169
首先,“came from” 表示內(nèi)迪是觀察和感知的中心,因此采用的是人物的限知視角。另外,“a fine of rushing water”、“as if a spigot there had been turned”、“the noise of fountains”采用的陌生化的描寫手段,體現(xiàn)的是感知者對(duì)被感知事物的個(gè)性化的感受,與普通人對(duì)于雨的常規(guī)感知不同。敘述者放棄了自己的全知全能而換用內(nèi)迪的視角,突出表現(xiàn)并將讀者帶入內(nèi)迪猶如夢(mèng)中的意識(shí)狀態(tài),突出了小說(shuō)后半部分逐漸變得明顯的神秘與夢(mèng)幻色彩。
視角轉(zhuǎn)換是一種常見的現(xiàn)象,關(guān)鍵在于不同視角對(duì)待同一事物的觀點(diǎn)是相同還是相悖。如果不同視角對(duì)于同一事物的評(píng)價(jià)不同,就會(huì)形成不同觀點(diǎn)的沖突和抵觸,從而進(jìn)一步強(qiáng)化作品意義的不確定性。在《游泳者中》,從敘述者視角對(duì)于內(nèi)迪的描述是:“光著腳”、“幾乎赤身裸體”、“看上去很可憐”,而主人公卻認(rèn)為自己“似乎有著年輕人特有的苗條”、“也許可以被比作夏日”,從而形成了敘述者與人物觀點(diǎn)的對(duì)峙。在《游泳者》中,敘述者與人物對(duì)很多事物的評(píng)價(jià)都是不同的,以引文5)為例:
5)He stayed in the Levys’ gazebo until the storm had passed. The rain had cooled the air and he shivered. The force of the wind had stripped a maple of its red and yellow leaves and scattered them over the grass and the water. Since it was midsummer the tree must be blighted, and yet he felt a peculiar sadness at this sign of autumn. [3]169
這一段文字包含從敘述者視角向人物視角的轉(zhuǎn)換。前三句可以看成是從敘述者視角進(jìn)行的描述,而最后一句話采用的是自由間接思維,直接進(jìn)入了人物的意識(shí)。因此從敘述者的視角來(lái)看,“氣溫降低”、“凍得發(fā)抖”、“楓樹橙紅色的葉子”暗示的是深秋季節(jié),而從內(nèi)迪的視角來(lái)看卻是“仲夏”。兩種視角的轉(zhuǎn)換表面上看起來(lái)很自然,但是卻體現(xiàn)了內(nèi)迪與敘述者對(duì)于時(shí)間的不同認(rèn)知。事實(shí)上,“仲夏”只是內(nèi)迪對(duì)于時(shí)間的主觀看法,與他對(duì)其它事物的模棱兩可的態(tài)度不同,這里使用了表示比較肯定態(tài)度的“must”一詞。這種態(tài)度的轉(zhuǎn)變體現(xiàn)了內(nèi)迪拒絕接受已是深秋的現(xiàn)實(shí),突出了內(nèi)迪喜歡“遮掩痛苦事情的天性”,因?yàn)閮?nèi)迪生活在一個(gè)張揚(yáng)“人生的夏季”而藏匿“人生的冬季”的文化環(huán)境。[9]可見,視角的不斷轉(zhuǎn)換使讀者看到了兩個(gè)層面故事的對(duì)峙,即敘述者講述的關(guān)于內(nèi)迪的故事和內(nèi)迪自己講述的故事的對(duì)峙。產(chǎn)生于敘述者和人物之間的對(duì)峙缺少一個(gè)統(tǒng)一的聲音來(lái)對(duì)其進(jìn)行最終的歸納和統(tǒng)攝,因此作品豐富的內(nèi)涵就隱藏在不確定的外表之下,需要讀者去揣摩。
《游泳者》篇幅不長(zhǎng)、情節(jié)簡(jiǎn)單,但卻值得讀者揣摩和體味。首先,由于作品采用了第三人稱敘述者式的否定性敘述模式,敘述者通過(guò)向讀者直接發(fā)話意在確定的權(quán)威地位被削弱,讀者得到了一個(gè)不可靠的敘述者。其次,通過(guò)第三人稱人物反思式的否定性敘述模式,作者向讀者傳達(dá)的是人物對(duì)周圍環(huán)境中人物和事件的主觀的、個(gè)性化的判斷及自身心理歷程。同時(shí),由于作者通過(guò)這兩種模式的不斷轉(zhuǎn)換表達(dá)兩者對(duì)相同事物的觀點(diǎn)的對(duì)峙,讀者必須自己選擇拒絕還是認(rèn)同這些觀點(diǎn)。總之,由于作者采用了各種不確定性的語(yǔ)言機(jī)制,使作品充滿了歧義,讀者的主體性在闡釋文本中得到了充分的體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] Karl, Frederick R. John Cheever and the Promise of the Pastoral [C] ∥ R.G Collins. Critical Essays on John Cheever. Boston, Massachusetts: G. K. Hall Co., 1982: 203.
[2] Simpson, Paul. Language, Ideology and Point of View [M]. London: Routledge, 1993.
[3] 約翰#8226;奇弗.約翰#8226;奇弗短篇小說(shuō)集[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992.
[4] Fowler, Roger. Linguistic Criticism [M]. Oxford: Oxford University Press, 1996: 167.
[5] Martin, J.R. and P. R. R. White. The Language of Evaluation: Appraisal in English [M]. New York: Palgrave Macmillan, 2005: 101102.
[6] 趙炎秋. 敘述情境中的人稱、視角、表述及三者的關(guān)系[J].文學(xué)評(píng)論,2002,(6):127.
[7] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[8] Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose [M]. New York: Longman Group Limited, 1981: 344.
[9] Slabey, Robert M. “John Cheever: the ‘Swimming’ of America” [C] ∥ R.G Collins. Critical Essays on John Cheever. Boston, Massachusetts: G. K. Hall Co., 1982: 182.
責(zé)任編輯:王俊恒