999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

財經新聞報道的翻譯原則及策略

2010-01-01 00:00:00孔維晟,趙江寧
安徽師范大學學報 2010年2期

關鍵詞: 財經報道;目的論;及時性;準確性;專業性;

摘 要: 結合財經新聞報道的語用特點,從目的論的角度提出財經新聞報道的翻譯必須具有三性:及時性、準確性和專業性,指出只有豐富的財經知識配合靈活的翻譯策略,才能準確傳達信息的新聞文體功能。

中圖分類號: H059

文獻標志碼: A

文章編號: 10012435(2010)02023704

Financial News Report Translation Principles and Strategies

KONG Weisheng, ZHAO Jiangning(School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu Anhui 241003, China)

Key words: financial coverage; Skopos theory; timeliness; accuracy; expertness

Abstract: Based on the Skopos theory, discuss the principles of financial coverage translation: timeliness, accuracy and expertness and the concrete translation strategies and point out that the accurate information delivery function of the financial news can be attained only by abundant financial knowledge and flexible translation methods.

隨著改革開放的深入和經濟全球化的逐步推進,財經報道在我國受關注的程度超過了以往任何年代;而西方發達國家金融、財稅、貿易等財經報道早在媒體中占據了主流地位。特別是2008年以來,由美國的次貸危機引發的全球性經濟危機成為人們關心的焦點,財經新聞在數量上猛增,分析深度也不斷加強。國內外財經報道成了人們了解經濟最新情況,分析經濟趨勢的主要渠道。因此,財經新聞的翻譯成了中國了解世界經濟,或向世界傳遞中國經濟現狀的必不可少的途徑。

一、財經新聞翻譯的原則

國內目前關于財經新聞翻譯這個細分領域的理論研究極少,只有少數人結合翻譯實踐進行了一定的探討。比如有人用交際翻譯理論探討財經新聞翻譯的應用,也有人分析了英語財經新聞的詞匯構成、句法特點,試圖增加財經新聞翻譯的文學性表達技巧, 更多的只是做了翻譯技巧的介紹和討論,缺乏核心理論指導和自主觀點。

筆者認為,交際翻譯理論強調是以閱讀者的主觀感受為中心,然而財經新聞首先是新聞體裁,反映重大時事,因此財經新聞翻譯必須是客觀而準確的;與此相類似,在財經新聞翻譯的實踐中使用過多的文學性修飾手法必將破壞財經新聞的客觀性和準確性。財經新聞的翻譯首要的任務是考慮其目的性,結合新聞本身的特點,從德國功能派的“目的論”的角度看,財經新聞的翻譯必須具有:及時性、準確性和專業性。及時性主要是從新聞本身特點考慮,過于陳舊的財經新聞翻譯是沒有多少意義的,全球財經時事是日新月異的;財經新聞的特點是數字多、術語多、專業性強,因此在翻譯實踐中必須做到準確無誤,對從業人員的專業知識背景也提出了很高的要求。

二、英文財經報道的語用特點

在新聞領域中,財經新聞屬于專業性和技術性較強的新聞報道。如今“財經新聞”不再是嚴格意義上的財政、金融、證券、基金等狹義概念,而是一種相對廣義上的“經濟新聞”——包括政經、產經、財經、公司企業、經濟評論等諸多模塊,大到國家宏觀經濟政策、小到與民眾日常密切相關的財經資訊。總體而言,英文財經報道遵循新聞的文體風格,由標題,導語和正文三部分組成,從詞匯到語篇都體現了新聞報道貫有的及時、客觀、新穎的特點。另外,由于專業上的需求,財經報道在形式和內容兩方面又表現出自己獨有的特征。

作為一種專業性的新聞報道,其語言運用的最大特征就是專業名詞和專業術語多。很多專業名詞和術語雖然在普通英語詞匯中也經常出現,但是其含義已經改變,從而被賦予財經方面特殊的含義。如balance ( 賬戶余額);outstanding(應付的);appreciation(升值)等。還有一些是難度較大的,特有的專業詞匯,其含義不是一般讀者能理解的,只有具備了相應的專業知識才能夠讀懂。例如:amortization(攤銷);liquidation(清算);synergy(協同效應),OEM(來料加工廠商),the Boston matrix (波士頓矩陣)。

財經新聞基本屬于“硬新聞”,時效性強,語言要簡明扼要、直截了當,因此表現出其獨特之處。例如:英文財經報道為了體現新穎、通俗,也經常用一些外來語、俗俚語、口語表達形式以及比較生動、靈活的小詞和一些修辭手法。例如,歐美報刊上出現的,形容當今金融危機的詞有多種,financial crisis, financial turmoil, financial tsunami,而后面兩種表達就更加形象,生動。特別是tsunami一詞的使用,來自日語,使用了暗喻的修辭手法,用可怕的自然災害來比喻這次金融危機的程度和影響。其他比較生動形象的詞匯還有floating exchange rate (浮動匯率),stagflation(滯脹), bull market(牛市), blue sea(藍海)。在詞匯的使用上,英語財經新聞還有一個特點,即大量頻繁地使用縮略語,如CDM(中國清潔發展機制),AIG(美國國際集團),FDI(外商直接投資),IMF(國際貨幣基金組織),FTA(自由貿易協定)。再次,由于經濟社會和科學的發展,新事物不斷涌現,新的經濟問題不斷產生,因此在財經報道上不斷出現很多新詞。例如:low carbon economy(低碳經濟),Chimerica(中美國,指最大消費國美國和最大儲蓄國中國構成的利益共同體)。

在句法上,由于財經新聞英語信息量大,內容更新快,英文財經報道中的句子偏長,結構比較松散,插入成分也通常比較多,而且有口語化的特點。例如:But he believes that the krone, along with the Australian dollar, is ideally positioned for prolonged gains as risk appetite improves. 這個句子首先是一個believe引導的賓語從句,在這個從句中along with the Australian dollar 是一個插入成分,并且在賓語從句末帶有一個時間狀語從句-as risk appetite improves. 再如:The crisis has become one of the most radical reshaping of the global banking sector, as governments and the private sector battle to shore up the financial system following the disappearance of Lehman and Merrill as independent entities and the $85bn government rescue of AIG. 這個句子包括縮略語共有47個詞,除了主句還包括一個as……as……比較結構和-ing分詞結構。另外,財經報道經常涉及各類經濟數據、市場價格及其它有關的統計數字,這些數據之間的比較或參照是財經報道的重要組成部分。因此,比較結構在英文財經報道的句型中占有很大的比例,而且表達對比和預測的方式多樣。

例一:Indeed, the krone is one of the few currencies that has outperformed the dollar so far this year, rising more than 3 per cent to NKr6.694. It has soared 11 per cent to NKr10.925 against the euro.

例二:On Friday, Germany reported its worst contraction in economic activity since reunification, with a 3.2 per cent decline in first-quarter gross domestic product, while overall eurozone GDP shrank 2.5 per cent, the largest quarterly decline since comparable records began in 1970.

簡而言之,作為新聞報道的一種,英文財經報道一方面體現了新聞報道的時效性、客觀性,另一方面又具有很強的專業性,其語言運用有一定的特點和規律,熟悉了解這些語言特征才能更及時、更有效地讀解有關的財經信息,這是正確翻譯財經報道的第一步。

三、財經新聞的翻譯策略

德國功能派的“目的論”認為:任何行為都具有目的性,翻譯行為也是一種有目的的行為,是為實現信息的跨文化、跨語言轉換而進行的復雜行為。根據目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程[1]。因此,在具體探討財經新聞的翻譯策略之前,先要了解財經新聞翻譯的目的、原則和標準。常雨田認為“財經翻譯的最基本任務不是轉換語言,而是傳達意思、信息和內容”[2];尚媛媛認為“財經報道的主要功能是傳遞信息。”[3]結合財經報道的語用特點和翻譯的目的與功能,財經報道在詞、句、篇各個語言層面需要靈活運用具體翻譯策略。

1字詞的完全對應

傳統的翻譯方法主要分為直譯,意譯,增減、刪除等。由于財經報道專業術語和專有名詞多這一大特點,鑒于其精確固定的含義,翻譯時要采用完全對應的策略。對于譯者來說,這類詞匯是翻譯過程的一大難點,決不能望文生義,不求甚解,隨意另起譯名;而是要一一求證,確認譯名的準確性、統一性。例如:Barclay Bank英國巴克利銀行, European Union (EU)歐洲聯盟,即歐盟,property trust 物業信托,financial statement 財務報表。

2對修辭和文化差異的處理,即意譯

很多時候由于文化上的差異和語言表達方式上的不同,英漢互譯時意譯的策略是非常必要的,它可以幫助目的語讀者的理解,從而避免不解與誤解。2009年3月報道美國財政部計劃剝離銀行不良資產時,中央電視臺一開始把to take toxic assets off bank balance sheets翻譯成“清除銀行有毒資產”。這樣直譯恐怕很多中國觀眾都不了解,難道資產還分成有毒的和無毒的?隨即很快這個詞的翻譯修改成了“不良資產”。雖然還有很多人不是非常了解什么樣的資產算是不良資產,但這樣意譯消除了很多人的迷惑和誤解。所以在準確的前提下,有時候要做適當的變通處理,改變或舍棄原語形象以達到準確傳達原文的意思。下面再舉兩個例子:

例一:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver's seat. (令外商感到鼓舞的是意識形態問題不再左右一切了。)

例二:Battered auto-parts makers are suddenly looking like hot plays for some of Wall Street's biggest investors. (慘淡經營的汽車零配件公司突然搖身一變,成為一些華爾街富豪眼中的香餑餑。)

3變抽象為具體

Jacob說名詞化是“人類語言最普遍的特征之一”,英語的名詞化往往導致表達的抽象化,尤其常用于社會科學論著、官方文章、報刊評論、法律文書、商業信函等文件。經統計,金融英語和新聞英語的名詞化比例僅次于法律英語,遠遠大于小說。[4]與英語相比,漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容。因此,財經新聞翻譯時要采取詞類轉換的方式,使抽象概念具體化。

例一:especially those that do not have an obvious and immediate appeal,...(尤其是那些不能立刻吸引眼球的影片……)

例二:The availability of cheap credit over the past five years led to an expansion in the supply of ...(過去5年里,由于低成本信貸唾手可得,……)

例三:The growing Fed activity has coincided with a general widening of market spreads - the difference between bid and offer prices - as the number of market participants declines. (在美聯儲交易活動不斷增加的同時,隨著市場參與者減少,市場利差(出價和要價之間的差額)普遍擴大。)

其他詞類的轉換也在翻譯中經常用到。如:The Teck bid is conditional on Inco abandoning the deal with Falconbridge. 特克-科明科公司收購的條件是,國際鎳業公司放棄與鷹橋的交易。

4變繁為簡

E.Nide 認為:英漢在語言上最重要的一個區別就是形合和意合的不同。英語構句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性銜接(overt cohesion),注重句子形式,注重結構完整,注重以形顯義。漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義。因此,英語句子結構可以借助各種連接手段加以擴展和組合,形成紛繁復雜的長句;漢語語段結構流散,但語義層次分明。這一特點在財經英語中體現得尤為突出。因此在翻譯時,“英語長句的漢譯常常要采用分解、拆散和重組的變通手段進行靈活處理。”[5]

例一:Financial globalisation 2.0 ended painfully with the Asian crisis when it became clear that private capital flows were volatile and could seriously complicate economic management in difficult times. (伴隨著亞洲金融危機的劇痛,第二次金融全球化就此終結,由此得出的啟示就是私人資本流動可能造成惡果,由于私人資本的易變性,在危急時刻更加重了經濟管理的復雜性。)

例二:Many economists said they expected the eurozone to swing back to growth in the third quarter, although they also warned that rising unemployment, fragile bank lending and the looming end to stimulus spending made for pitfalls.(許多經濟學家表示,他們預計歐元區經濟在三季度將恢復正增長。但他們也警告,失業率不斷攀升、銀行放貸力度疲軟,以及經濟刺激支出行將結束,都是隱藏的風險。)

例三:China is considering a change in its energy policy to encourage the wider use of ethanol, a clean fuel made from agricultural products, to target the nation's worsening air quality, a leading trader of the commodity said.(一家知名的大宗商品交易機構表示,中國正考慮改變能源政策,鼓勵推廣乙醇的使用,以求緩解空氣質量的惡化。乙醇是一種由農產品加工而成的清潔燃料。)

綜上所述,根據德國功能派的目的論,財經新聞的翻譯也具有明確的目的,也因此必須遵循特定的翻譯原則。英語財經報道一方面具有報刊英語的特點,另一方面又具有很強的專業性。翻譯的關鍵是正確表達原意、傳遞信息。譯者的專業知識和專業詞匯量越豐富,語言分析能力越強,對原文的理解就越透徹。表達方面,熟練的運用各種翻譯技巧就能深刻準確地反映原文實質。進一步說,較好的英語語言能力是條件;豐富的財經專業知識是關鍵,二者缺一不可。

參考文獻:

[1] Halliday,M.A.K. Introduction ton Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold,1994.

[2] 常玉田.經貿漢譯英教程[M]. 北京:對外經濟貿易大學出版社,2002:3-15.

[3] 張健.英語報刊財經報道的語言特點[J].外國語,2003,(2):39.

[4] 陳黎峰.金融語篇中的名詞化現象及其翻譯[J].上海翻譯,2007,(2):24.

[5] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:69.

責任編輯:王俊恒

主站蜘蛛池模板: 国产网友愉拍精品视频| 国产精品福利导航| 国产综合另类小说色区色噜噜| 婷婷午夜影院| 高清国产在线| 久久一色本道亚洲| 在线va视频| www.亚洲一区| 99视频在线看| 性网站在线观看| 久久精品中文无码资源站| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲h视频在线| 亚洲av无码片一区二区三区| 无码中文AⅤ在线观看| 人妻熟妇日韩AV在线播放| av手机版在线播放| 亚洲高清国产拍精品26u| 蜜桃视频一区二区三区| 欧美在线一二区| 91年精品国产福利线观看久久 | 国产精品黄色片| 精品视频一区二区三区在线播| 精品色综合| 色悠久久久久久久综合网伊人| 青青草国产一区二区三区| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产一级精品毛片基地| 农村乱人伦一区二区| 欧美成一级| 色婷婷亚洲综合五月| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产喷水视频| 国产欧美日韩免费| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲美女一级毛片| 国产91av在线| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产成人免费观看在线视频| 欧美日韩理论| 欧美区日韩区| 视频二区中文无码| 欧美国产日产一区二区| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产一区二区视频在线| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 在线日韩一区二区| 国产玖玖视频| 欧美a在线看| 2021亚洲精品不卡a| 女人18毛片一级毛片在线| 亚洲欧美一级一级a| 在线观看热码亚洲av每日更新| 精品人妻无码区在线视频| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 黄色在线不卡| 88av在线| 中文字幕无码av专区久久| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 亚洲国产成人综合精品2020| 日韩欧美国产精品| 国产第一页屁屁影院| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产精品分类视频分类一区| 欧美成人午夜视频| 国产福利免费在线观看| 国产日韩欧美视频| 欧美成人一级| 青青久在线视频免费观看| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 久久精品国产国语对白| 一级毛片在线播放| 色婷婷亚洲十月十月色天| 中文字幕在线一区二区在线| 又大又硬又爽免费视频| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 欧洲一区二区三区无码| 色婷婷成人网| 天天综合网亚洲网站| 国产精品一区不卡| 亚洲一级毛片免费观看|