摘要:《環(huán)球時報》英文版逆全球金融危機之流、在報業(yè)不景氣的大背景下創(chuàng)刊已近一年。英文版《環(huán)球時報》不僅幫助報社實現(xiàn)了跨越式發(fā)展,還為中國開辟了新的國際輿論陣地。在過去的半年里,報紙新生的喜悅伴隨著成長期的陣痛,而其引入的英文報紙新發(fā)展模式也值得我們從媒介經(jīng)營管理的角度進行分析和探索。
關(guān)鍵詞:《環(huán)球時報》 英文版 經(jīng)營管理
2009年4月20日《環(huán)球時報》英文版(報頭為英文的Global Times)正式創(chuàng)刊,這是繼1981年China Daily誕生后20多年來又一份全國性的大型綜合性英文日報。與China Daily不同的是,英文版Global Times以中文《環(huán)球時報》為母體和依托,兩者共享一個報名和報紙品牌(不同的僅是語言的差異),從而形成了國內(nèi)“一報兩刊”的新發(fā)展模式。
《環(huán)球時報》英文版創(chuàng)刊的媒介經(jīng)營管理背景
老牌西方媒體的操作經(jīng)驗認為,做媒體就是三部曲:第一,要有很深的口袋(即大的投資);第二,需要有一支很強的采編團隊;第三,要有很先進的市場意識。①這些經(jīng)驗對于《環(huán)球時報》英文版這樣一份新興的報紙而言,其重要性顯然不言自明。然而我們也應(yīng)該看到,雄厚的資金是獲取精英人才的基礎(chǔ),如果沒有資金作為保障,高質(zhì)量的采編團隊和先進的市場意識也就無從談起。
鑒于英文報紙的特殊性及其對采編人員更高的要求,《環(huán)球時報》英文版在創(chuàng)刊籌備之初就“面向全球招聘英才”:執(zhí)行主編、執(zhí)行副主編各1名;編輯部主管3名;英語新聞記者、編輯60名;外籍專家10名;并宣稱“提供具有競爭力的薪酬待遇”。②如此精英化、大規(guī)模的招聘對一份還未正式創(chuàng)刊的報紙而言可謂是很大的花銷(而且招聘的還僅僅是“采編人員”部分)。
在傳媒市場化運作的今天,如果不能實行兼并和集團化經(jīng)營模式,媒體走的通常是一個“由小及大”、積累實力的發(fā)展道路。英文Global Times之所以還沒正式創(chuàng)刊就顯示出強大的資本實力、爭取到了具有競爭力的人才,這與它良好的先天條件是分不開的:英文版的源頭——1993年創(chuàng)刊的中文《環(huán)球時報》歷經(jīng)10多年的發(fā)展,已成為中國權(quán)威的國際新聞報紙之一;報紙的成功還催生了旗下的環(huán)球網(wǎng)和環(huán)球時報手機報。這些都為英文Global Times創(chuàng)造了得天獨厚的經(jīng)濟條件和發(fā)展環(huán)境。與其他一些白手起家的報紙相比,英文版《環(huán)球時報》可謂剛剛出世就有了一個高起點的品牌。而未來的新聞傳媒市場競爭已經(jīng)不僅僅是時效之爭、內(nèi)容之爭,更是一個品牌之爭,著名品牌能提升報業(yè)傳媒應(yīng)對外來對手的競爭力。③
目前我國的國際出版物比較典型的是獨立的英文報,如China Daily;再者就是中文報的國際版(語言仍是中文),如《人民日報海外版》,嚴格來說還沒有一份同刊不同語言的大眾出版物。而像西方的News Week《新聞周刊》、National Geographic《國家地理》,還有Playboy《花花公子》等都已經(jīng)實行了雙語甚至多語種發(fā)行。而《環(huán)球時報》利用中文版積聚的資本、實力和品牌影響力進而推出同名英文版,這不僅豐富了中國傳媒開拓國際市場的手段和模式,更提高了中國媒介經(jīng)營管理的水平。
中、英文《環(huán)球時報》的版面管理及定位比較
同一版本的報紙擴大銷售所涉及的邊際成本比較低,當(dāng)發(fā)行擴張時發(fā)行商可以從特定產(chǎn)品的規(guī)模經(jīng)濟中獲利。④雖然使用的語言不同,但中、英文版的《環(huán)球時報》無論是在版面設(shè)計、編輯風(fēng)格,還是報道方針上,都實現(xiàn)了一脈相承,除語言外并未體現(xiàn)出太大的差異性。這些都試圖在讀者心中形成“同份報紙兩個版本”的印象,從而使英文版能更大限度地利用中文版長期以來所積淀的品牌效應(yīng),加速其發(fā)展步伐。
《環(huán)球時報》中文版的日常版面設(shè)置為:頭版、新聞背景、環(huán)球掃描、關(guān)注中國、深度報道·記者調(diào)查、軍事、異國風(fēng)情、臺灣傳真、國際論壇、娛樂與體育、漫畫與文摘、環(huán)球財經(jīng)、要聞等。而英文的Global Times則擁有Top News(頭版)、World(國際新聞)、Nation(國內(nèi)新聞)、China Mosaic(漫話中國)、Opinion(觀點)、Forum(論壇)、View Point(視角)、Chinese Press(中國報道)⑤、In-depth(深度報道)、LifeArt(生活與文化)、Business China(中國經(jīng)濟)、Spots(體育新聞)等版面。
雖然英文Global Times同中文《環(huán)球時報》一樣,同屬人民日報社的下屬子報,但中文版的黨性更加明顯,而英文版相比之下則略顯市場化。
首先,市場化體現(xiàn)于版面內(nèi)容的差異。英文Global Times增設(shè)了China Mosaic(漫話中國)板塊,刊登的均是趣味性的“軟新聞”;還新設(shè)了LifeArt(生活與文化)版面,著力介紹中國文化、藝術(shù)等與“軟實力”相關(guān)的內(nèi)容。而且,相比中文報紙只是每周不定期將“娛樂與體育”合為單一版面推出,英文《環(huán)球時報》的“Sports”則是每天都有,而且僅體育新聞的內(nèi)容就擴充至正反兩個版面。
其次,市場化表現(xiàn)在版面風(fēng)格的不同。雖然英文版的言論性文章比中文版更多(共有“Opinion”、“Forum”和“View Point”三個版,而中文《環(huán)球時報》的言論版“國際論壇”多為一版,有時兩版),但英文Global Times的觀點文章是配以各種生動形象的漫畫和插圖而出現(xiàn)的,形式詼諧幽默,更加輕松并且讓人喜聞樂見;而中文版的“國際論壇”則偏向正式和嚴肅。除此之外,從報紙的整體來看,英文版在圖片和照片(尤其是彩色圖片)的運用上也要大大多于中文版。
從整個國際傳媒界來看,20世紀以來,無論是歷史悠久的報紙雜志,還是作為后起之秀的廣播電視,朝著專業(yè)性趣味方向的演化都成了一股不可抗拒的潮流。⑥而《環(huán)球時報》英文版作為傳統(tǒng)媒體的后起之秀,其管理及定位也正順應(yīng)著這股潮流。
《環(huán)球時報》英文版的市場和產(chǎn)業(yè)化經(jīng)營
《環(huán)球時報》英文版的聯(lián)動市場競爭戰(zhàn)略。英文Global Times不是簡單中文版的翻譯,它擁有自己獨立的新聞內(nèi)容和編輯團隊,從而避免了中、英文版之間可能產(chǎn)生的沖突和內(nèi)部市場競爭(因為如果兩者內(nèi)容相同僅是語言不同的話,那么有的讀者只會選擇其中之一,這客觀上會分流原本屬于中文版的市場)。而且,兩者之間既保持相對獨立卻又不過分獨立:同一期的中、英文報紙都分別刊有英漢、漢英互譯“雙語新聞”的中文版和英文版,這不僅便于讀者語言的習(xí)得,還有利于帶動中、英文版報紙整體的銷售,讓報紙以一個“銜接”的面目出現(xiàn),從而增強整體競爭力。
《環(huán)球時報》英文版的廣告及銷售運營分析。與中文版動輒大幅、甚至整版彩頁出售的廣告相比,英文版在廣告經(jīng)營方面可謂落后很多,報紙上的廣告屈指可數(shù)。而筆者在上海大學(xué)附近的各家書報亭做隨訪調(diào)查時,各書報亭均稱《環(huán)球時報》英文版作為后來者,在英文報紙的競爭中,其銷售情況并不盡如人意,在英文報紙市場上的占有率也不理想。因此,廣告少的情況同筆者初步調(diào)查顯示的銷售情況不佳也是相符合的。
而在研究《環(huán)球時報》英文版期間筆者還發(fā)現(xiàn),中、英文《環(huán)球時報》雖互為同名日報,但每天的上市銷售時間卻并不同步,中文版每天一大早就可買到,而英文版的上市時間則明顯滯后,有時甚至到了上午10點還沒有配送至?xí)鴪笸ぁ0l(fā)行渠道的不盡暢通和發(fā)行速度的不夠迅捷也讓Global Times錯失了作為一份“日報”與讀者見面的“黃金時段”,這客觀上對報紙的銷量及廣告產(chǎn)生了影響。
而且,如上所述,中、英文版相對獨立又有整體性,其整體性主要在于英漢/漢英互譯的“雙語新聞”。但英文版在上市時間上的滯后使讀者無法在購買日報的“黃金時段”將中、英文版一次性買到,而一般讀者又很少會為了看“雙語新聞”再去跑一次書報亭,這客觀上使中、英文版兩者的“銜接感”遭到破壞。
除此之外,中國英文媒體還存在著“受眾失衡”的特殊性:主要以華人受眾為主,真正西方國家的受眾則較少。⑦這里的“華人受眾”主要是指中國的英語愛好者。既然國內(nèi)英文報紙的讀者多是抱有學(xué)習(xí)英語的目的,那么其“媒體忠誠度”也就較低,他們完全沒有必要特意等待一份報紙上市,因為購買和閱讀其他先行上市的英文報紙同樣能夠滿足其學(xué)習(xí)英語的需求。
結(jié)語
《環(huán)球時報》是一份已有口碑的品牌報紙,其英文版在延續(xù)其傳統(tǒng)品牌強勢的同時也迎來了自己的發(fā)展機遇。但英文版的創(chuàng)刊為《環(huán)球時報》提出了更高的要求,它在發(fā)展之路上必會面臨作為英文報紙所特有的挑戰(zhàn)和難度。總之,希望英文版《環(huán)球時報》利用好自己的發(fā)展高度、挖掘英文媒體的發(fā)展特色、遵循英文媒體的發(fā)展規(guī)律,并在發(fā)展過程中不斷積累經(jīng)營管理經(jīng)驗,實現(xiàn)更大的發(fā)展。
注 釋:
①吳信訓(xùn)等著:《現(xiàn)代傳媒經(jīng)濟學(xué)》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2005年版。
②《環(huán)球時報》,2008年12月18日第5版。
③張詠華著:《網(wǎng)絡(luò)新聞業(yè)與跨文化傳播》,上海三聯(lián)書店,2008年版。
④吉利恩·多伊爾[美]著,陸劍南等譯:《傳媒所有權(quán)》,中國傳媒大學(xué)出版社,2005年版。
⑤注:主要是對其他中文媒體報道的翻譯和轉(zhuǎn)載。
⑥蔡騏、蔡雯著:《媒介競爭與媒介文化》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2007年版。
⑦郭可:《入世后我國英語媒體面臨的困境和戰(zhàn)略思考》,《新聞記者》,2002(8)。
(作者為上海大學(xué)影視學(xué)院2008級碩士生、上海大學(xué)國際傳播研究中心成員)
編校:張紅玲