摘 要: 在二語習得過程中,母語遷移是一種無法避免的現象。母語遷移包括正遷移和負遷移。正遷移能夠促進語言理解,加速語言學習,而負遷移則阻礙語言習得并導致語言錯誤。本文在回顧了語言遷移理論的基礎上,從中國英語專業大學生的口語四級語料庫(SECCL)中抽取了60位學生的口語考試文字稿作為語料,對中國大學生的母語遷移和口語失誤之間的關系進行了分類和研究,并指出該研究結果對口語教學的啟示。
關鍵詞: 母語遷移 對比分析 口語失誤 專四口語測試
1.前言
英國語言學家Ellis把“遷移”定義為二語學習者在構建二語知識的同時,并入自己的一語特征。語言遷移分為正遷移和負遷移。當母語(L1)的語言規則與目標語(L2)的語言規則存在相似性時,學習者的母語就會對目標語的學習有促進作用,產生“正遷移”。正如GassSelinke所說,母語在學習新語言的特征起著啟發式的作用,尤其是兩種語言的特點相似時,能加快新語言的習得。當母語和目標語有差異時,那么母語便會對目標語產生干擾作用,即“負遷移”。在學習第二語言的過程中,母語遷移是一個無法避免的現象,所以很多學者也專注于研究母語遷移和二語習得之間的關系。然而,到目前為止,母語遷移和口語失誤的關系卻并未受到學術界的充分重視。
2.研究過程
SECCL即“The Spoken English Corpus of Chinese Learners”,是一個由南京大學和外語教學與研究出版社共同設立,建立于英語專業四級口語考試(TEM-4 Oral Test)的語料庫。專四口語考試包括三個任務,第一個任務是復述剛剛聽到的故事,第二個任務是就所給話題作即興表達。考生在聽完兩遍話題后,有三分鐘時間準備,接著是三分鐘的考試時間。第三個任務是與搭檔完成一個對話。筆者從該語料庫里隨機抽取了2000年和2001年60位考生的口語考試樣本,對第二項任務進行了分析,挑出了其中所有的語言錯誤,并進行分類,試圖找到母語遷移和口語失誤之間的關系。2000年和2001年的話題分別是“描述你最難忘的一次生日派對”和“描述一個你認為不尋常的老師”。
3.研究結果
由于漢語和英語分屬兩個不同的語言體系,中國與英語國家歷史文化背景也不盡相同,在口語考試中,學生的母語負遷移出現在語言和文化各個層面,大致可分為詞匯遷移、句法遷移和語用遷移。
3.1詞匯遷移
3.1.1冠詞
在英語中,冠詞的出現頻率很高,分為定冠詞、不定冠詞和零冠詞。而漢語的名詞前并不要求加冠詞(Chao,1948),而需加數量詞如“一個”或者指示代詞如“這”、“那”。由于冠詞在漢語中的缺失加上冠詞復雜的使用規則導致中國學生經常錯用、亂用或者不用冠詞(Zhang Zhenbang,1995)。在抽取的語料里,中國大學生口語表達的冠詞錯誤也是比較頻繁的。如:
(1)He just stood in front of the classroom.(誤)
He just stood in the front of the classroom.(正)
(2)He came from the Scotland.(誤)
He came from Scotland.(正)
(3)Because I was born during Spring Festival,which is the winter vacation.(誤)
Because I was born during the Spring Festival,which is a winter vacation.(正)
3.1.2介詞
雖然漢語和英語中都存在許多介詞,但是英語的介詞使用卻比漢語復雜很多,Baron (1971)認為漢語中并沒有完全跟英語的介詞相應的一類詞。漢語的介詞含義豐富,常常一個漢語介詞可以涵蓋幾個英語介詞的意思。如:“于”在“I was born in China.(我生于中國。)”、“Please put the book on the bookshelf.(將書置于書架上。)”、“The meeting is to be held at10 o’clock.(會議將于10點開始。)”、“50 years fromnow(于今50年)”、“I was not daunted byfailures.(我不怯于失敗。)”、“The output this year is less thanthat of last year.(今年的產量少于去年。)”“里”分別表示“in”,“on”, “at”,“from”,“by” 和 “than”。另外,英語的介詞經常與動詞搭配使用,然而同樣的意思在漢語中可以不通過介詞來表達。Li 和 Thompson (1974)把這類詞描述為“有著介詞含義的動詞詞素”。如: “look”的搭配, “look at”(看),“look around” (環視),“look after” (照顧),“look into” (調查),“look for” (尋找)等。豐富的英語介詞和錯綜的動介搭配是中國學生學英語的一個難點,也導致中國學生在口語表達時經常搞不清乃至犯錯。在抽取的語料里,這類錯誤也屢見不鮮。如:
(4)My birthday is at August 7th in summer.(誤)
My birthday is on August 7th in summer.(正)
(5)The doctor also asked him to stay in bed at least 1 week.(誤)
The doctor also asked him to stay in bed for at least 1 week.(正)
(6)He’s quite different with other teachers.(誤)
He’s quite different from other teachers.(正)
(7)Once I was ill,he cared me very much.(誤)
He cared for me very much.(正)
3.1.3代詞
英語的代詞也比漢語的代詞豐富,而且漢語的代詞常常在雙方都明白的語境中被省略。英語的人稱代詞尤為復雜。漢語中,每種人稱的代詞只有一種形式,沒有賓主格之分,如主格“我們(we)”和賓格“我們(us)”完全相同。漢語也沒有形容詞性物主代詞,如“我們的(our)”和名詞性物主代詞如“我們的(ours)”完全相同。英語中每個人稱代詞根據不同的性、數、格有四種變體(除了第二人稱you)。如:“我”的主格是I,賓格是me,形容詞性物主代詞是my,名詞性物主代詞是mine。在口語中,第三人稱單數的代詞,漢語只有一個發音“ta”,來指代他、她、它。而英語中的第三人稱單數則根據性別,賓主格分別有5個單詞he,him,she,her,it。由于在表達時要用較簡單的漢語代詞表達較復雜的英語代詞,尤其在輸出代詞的賓主格、形容詞性物主代詞和名詞性物主代詞時,學生經常發生亂用的問題。在抽取的語料里,此類的錯誤有:
(8)He is just a friend of us.(誤)
He is just a friend of ours.(正)
3.1.4動詞
關于動詞,英語和漢語有一個共同點,即兩個語言里都有及物動詞和非及物動詞之分。這樣的共同點很讓人興奮,因為兩個語言相似時,正遷移將產生,能促進語言學習。然而研究表明,動詞的負遷移也常常產生,因為漢語的及物動詞并不一定是英語的及物動詞,反之亦然。另外,根據英語語法,及物動詞之后必須跟賓語,而漢語的及物動詞后的賓語有時是可以省略的。在抽取的語料中,動詞的錯誤如下:
(9)The teacher still teaches me some skills to deal some hard exercises.(誤)
The teacher still teaches me some skills to deal with some hard exercises.(正)
(10)You will be a university student and you must depend yourself.(誤)
You will be a university student and you must depend on yourself.(正)
(11)However,I survived from that accident.(誤)
However,I survived that accident.(正)
3.2句法遷移
雖然漢語和英語都有著相同的句式結構SVO,但是漢語的名詞修飾語如形容詞或者定語從句的位置相對固定,一般都是前置于要修飾的名詞前,然而英語的名詞修飾語的位置相對靈活,即可前置也可后置。動詞的修飾語如副詞或時間狀語、地點狀語等在英語中的位置比較靈活,可以置于句首、動詞前或句末,而漢語的動詞修飾語一般不置于句末。如:“(Probably)I will(probably)study abroad(probably).”的漢語為“(有可能)我(有可能)出國學習”。在抽取的語料里,句式的錯誤有:
(12)I remembered clearly that day it snowed.(誤)
I remembered clearly that it snowed on that day.(正)
(13)I very much like the teacher.(誤)
I like the teacher very much.(正)
3.3語用遷移
語用遷移源于中國和英語國家不同的文化歷史背景,也就是人們思考、感受和相互交流的環境差異。我們生活的點點滴滴無時無刻不在受文化的影響(Edwaed T.Hall)。由于文化差異,中國的二語習得者根據中國的意識形態來判斷外國人的思想和行為,語用負遷移也隨之產生。一個最典型的例子便是當中國人互相見面打招呼時,經常問“你吃了嗎?”或者“你到哪兒去?”,這兩個問題并不是真正的問題,只是一種打招呼的方式。若是一個不了解這點的外國人被問起這些問題時也許會生氣,因為他認為中國人在打探自己的隱私。在分析的語料里,由于文化背景差異導致語言的不合適也比比皆是。如:
(14)I heard people say he went home to open a shop and sell things.(誤)
I heard people say that he was fired and he runs a shop now.(正)
(15)Because these stories are so attractive and we often put our full attention on her class.(誤)
Because these stories are so attractive that we often focus our attention on her class.(正)
4.結語
通過對專四口語考試的語料分析,筆者發現中國英語專業大學生的口語表達仍然差強人意,能講一口不僅流利標準而且地道合適的英語的學生更是鳳毛麟角。學生的口語能力遠遠滯后于其他語言能力。母語遷移對詞匯、句法和語用等層面的口語輸出都產生較強的負面影響。所以筆者建議在口語教學時,教師應當有意識地指出中英文表達的區別,盡量減少語言的負遷移。另外,由于母語遷移也出現在文化層面,所以在口語教學時,教師不能僅僅教授語言,還應大量介紹英語國家的文化,觀看原版電影和紀錄片便是很值得推薦的方法。
參考文獻:
[1]Ellis,R.Sources of variability in interlanguage[J].Applied Linguistics,1985.6:118-131.
[2]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[3]Gass,S.Selinker,L.Transfer and Translation in Language Learning and Teaching[M].Singapore:Singapore University Press,1983.
[4]Li Thompson.A linguistic discussion of the coverb in Chinese grammar[J].Journal of the Chinese language teacher’s association,1974.9:109-119.
[5]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002,(06).
[6]蔡金亭.中國學生英語過渡語中的作格動詞[J].外語教學與研究,2004,(02).