999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語自謙語的文化特征及其翻譯策略

2010-01-01 00:00:00王嗣海
考試周刊 2010年1期

摘 要: 漢語自謙語通過自貶以表現(xiàn)對聽話人的尊敬。漢語自謙語在英語中存在缺項,翻譯過程中如何處理漢語自謙語所包含的文化負(fù)載,關(guān)鍵在于處理好文本、譯者與讀者在文化層面上的關(guān)系。

關(guān)鍵詞: 漢語自謙語 文化特征 翻譯策略

一、漢語敬謙語的文化起源

中華文化講究謙恭有禮,在語言上表現(xiàn)為敬語和謙語的使用。錢惠英(2005)指出漢語交際中的敬謙修辭有其文化淵源,即儒文化。“禮信仁義”思想深深影響并制約著人們的行為,包括言語行為。因此,在交際中,晚輩對長輩、下級對上級要尊敬,要使用尊敬語;自己一方表示謙虛,使用自謙語。多用禮貌語,表達(dá)對他人的恭敬之心、辭讓之情;常用敬謙語贊譽(yù)別人、貶損自己,盡量夸大別人給自己的益處,盡量說小自己付出的代價,使對方感到安心和親切。敬謙修辭便在這種敬謙文化的基礎(chǔ)上形成。敬謙語的使用在很大程度上反映了中國人的行為處世方式,具有獨特的中國文化特性。

二、自謙語的類別及其文化蘊含

謙語又名謙稱,指用于稱呼自己或與自己有關(guān)的人的謙虛稱呼。謙詞的使用表現(xiàn)了對他人的尊敬,也表現(xiàn)了中國文化中的禮儀,可分自稱表謙和他稱表謙兩類。自稱表謙,指稱呼自己時表謙;他稱表謙,指稱呼自己的親友時表謙。以《紅樓夢》為例,其自稱表謙可以大概概括為以下幾類:

(1)將聽話人包括在內(nèi)表謙,即使用“我們”代替“我”。

(2)在會話中使用姓名自稱表謙,如“賈政(對賈母)”,“政夫婦(對娘娘)”。

(3)使用地位低下的稱謂自稱,如“臣,下官”;“學(xué)生,晚生”;“奴才,奴家”。

(4)比較有身份或地位的人在與朋友或熟人交流時候使用的有親屬稱謂,有社會稱謂,包括泛親屬稱謂。通過自貶自身的地位、才智、品質(zhì)等達(dá)到自謙的目的。如“孤”、“不才”、“愚”、“鄙人”。

自謙語是在特定場合代替第一人稱或第三人稱的謙恭稱呼,是說話者通過貶低自己來達(dá)到對聽話人表示尊重的效果。當(dāng)說話人通過使用自貶語貶低自己的同時,在情感和態(tài)度上無形中抬高了聽話人。這種表達(dá)敬意的方式在漢語中極為典型。自謙語代替了第一人稱的“我”。用作自謙語的詞,意義上雖然代表了“我”,但其本身的含義并沒有消失。

三、漢語自謙語的翻譯策略

與漢語不同的是,英語中的謙詞很少,幾乎存在語義缺項。英語中這類詞少的原因有二:一為西方人追求人人平等,沒有人認(rèn)為自己會比別人要低下;二為他們長期以來尊重個人價值,崇尚個性追求而忽視人際關(guān)系。

謙語具有特定的中國文化內(nèi)涵,謙語的翻譯不僅要實現(xiàn)語義上的對等,更重要的是實現(xiàn)文化的溝通。一方面,漢語中謙語的文化內(nèi)涵是否要保留,保留到什么程度?另一方面,謙語的指稱作用必須與英語文化傳統(tǒng)保持一致。如何在翻譯過程中達(dá)到表意程度的一致,是這一翻譯的關(guān)鍵所在。下面以楊憲益和霍克斯的紅樓夢英譯本為例進(jìn)行說明(簡稱“楊譯”、“霍譯”)。

首先我們來看看的第一類自謙詞的翻譯。

在西方崇尚個性獨立,在語言上表現(xiàn)為使用“我”來自指。中國歷來崇尚集體精神,“我”被解釋為自大自傲的表現(xiàn),在語言上要隱藏“自我”,以實現(xiàn)會話中的和諧。所以漢語使用“我們”來將聽話人包含在內(nèi),以實現(xiàn)自謙。英語對等的翻譯只有“I”,而不是“we”,否則會引起錯誤理解。

例(1):紅玉笑道:“……只是跟著奶奶,我們也學(xué)些眉眼高低,出入上下,大小的事也得見識見識。……”——《紅樓夢》第27回

Version 1:Crimson smiled.

“...But I do know this:that if I was to work for you,I should get to know what’s what and all the inside and outside of household management.I’m sure it would be wonderful experience.”——霍譯

紅玉作為下人,在身份地位上與風(fēng)姐相去甚遠(yuǎn)。紅玉在回答時自稱“我們”,實指“我”。如果使用“我”,過于突出自我,無法顯示說話人與聽話人之間的人際關(guān)系,所以就用復(fù)數(shù)來替代單數(shù),將聽話人包括在內(nèi),以示自謙。英譯文本使用“I”而不是“we”直接替換源語中的“我們”,符合目的語的文化習(xí)俗。

第二類自謙詞使用姓名自指,包含文化負(fù)載成分(culture-loaded element)和語義負(fù)載成分(meaning-loaded element)。文化成分表示自謙,語義成分即是將“我”包含在內(nèi)。如:

例(2):賈政聽說,忙叩頭哭道:“母親如此說,賈政無立足之地。”

Version 1:Jia Zheng threw himself forward on his face.

“Don’t say that,Mother!Don’t reject your own son!”——霍譯

Version 2:When Jia Zheng heard this he knocked his head on the floor.

“What place is there for me on earth,mother,”he wailed,“if you reproach me like this?”——楊譯

譯文采用歸化的策略,舍棄文化負(fù)載成分,保留了語義成分,實現(xiàn)語用對等。

第三類自謙詞表現(xiàn)了中國古代森嚴(yán)的社會等級差異,皇帝與臣子之間、官員與百姓之間、主人與奴仆之間存在不可逾越的社會鴻溝。這類自謙詞在語義上包含了“我”的同時,更主要的是包括了蘊含這種社會鴻溝文化負(fù)載成分。說話人在會話過程中不得不承認(rèn)這種差異的存在,并在語言的使用上有所表現(xiàn)。

例(3):旺兒又打著干兒回道:“奴才天天在二門上聽差事,如何能知道二爺在外頭的事呢?”

Version 1:Little Wang bent one knee.“The slave performs his service at the second gateway date after date.How can he know what the master does outside?”——Florence and Isabel McHugh譯,The Dream of the Red Chamber

旺兒是賈府中的一名奴仆,在與主人王熙鳳的對話中,以“奴才”自稱明確地體現(xiàn)了其中蘊含的下級對上級的權(quán)勢內(nèi)涵,符合當(dāng)時的社會的禮儀規(guī)范。Florence在譯文中以slave處理,反映了原文中的語義內(nèi)容,同時部分地傳達(dá)了原文的文化負(fù)載成分。但“slave”與原文語義并不完全對應(yīng)。原文中的“奴才”是奴仆下人的自稱,用作社交指示語。而slave在英語中則不是社交稱謂語,因此譯者將第一人稱改為了第三人稱。楊譯和霍譯版本中,譯者把“奴才”翻成“I”,實現(xiàn)了原文中的指稱意義,使源語與目的語在語用層面實現(xiàn)了等值。但由于刪除了文化負(fù)載成分,造成文化缺失,譯文讀者無法通過譯文了解說話者的身份、地位及與受話者的關(guān)系,造成信息流失。

第四類包含文化負(fù)載成分和語義負(fù)載成分。文化成分通過添加自貶的形容詞或直接使用自貶的名詞表示自謙,語義成分即是將“我”包含在內(nèi)。

例(4):奈鄙人下愚不移,致有今日。(第一百二十回)

As for me,owing to my own inveterate folly,I’ve now been reduced to this.——楊譯

鄙人是謙稱、自貶的稱謂,并非真正意義上的“見識淺薄,行為低下(mean)”。但譯者并未將其譯為“my humble self”或“your humble servant”,而是以“I”進(jìn)行置換。“鄙人”一詞中的“鄙”是謙辭,在英語中存在著語義空項,如果譯成“humble”雖然似乎做到了信息的忠實,表示了謙恭之意,但是造成了語用失誤。從語用的角度出發(fā),“I”即可實現(xiàn)功能等值,所以選擇了刪除文化負(fù)載項的翻譯策略。

翻譯的目的是為了傳達(dá)文本的信息,實現(xiàn)文本同等的交際價值。等值不僅僅存在語義上的對等,更要實現(xiàn)交際上的語用等值。漢英語言本身不同,而且是文化上存在巨大差異,中文當(dāng)中存在大量英語文化中意義空缺的詞匯。葦奴蒂曾提出,在翻譯過程中移植原文所有而譯文所無的表達(dá)方式,竭力保留原文的內(nèi)容和形式,忠實地再現(xiàn)原文韻味。這種異化策略在某些情況下是值得肯定的,以源語文化為歸宿,在考慮目的語讀者文化接受能力和遵守英語語言規(guī)則的前提下,保留中國文化特色,讓譯文讀者了解中國文化。但如果不考慮目的語讀者的文化語境及外來文化接受限度,一味地采取異化,必然會導(dǎo)致交際的失敗。因此,在漢語自謙語的翻譯過程中,應(yīng)該考慮的是語用等值。譯者為了獲得功能上的對等,除了語言層次的潤飾,還需要文化上的整合,從而滿足文化價值系統(tǒng)下等值的全新標(biāo)準(zhǔn)。譯者結(jié)合原文社交指示語所使用的環(huán)境,關(guān)注參與交際者的身份,其所反映的社會文化因素,從原文中提取其認(rèn)為符合譯文交際功能的信息,把交際效果對等提高到最高程度,使英文讀者能夠進(jìn)行正確的欣賞和理解,而不致造成信息轉(zhuǎn)換的失敗,使讀者產(chǎn)生誤解和困惑。

三、結(jié)語

漢語自謙語特有的文化屬性,反映了中華傳統(tǒng)文化的價值觀。漢語自謙語自貶而尊他的語用模式使其在指稱上既包含指稱項,又包含了文化負(fù)載項,而英語由于文化傳統(tǒng)的差異性導(dǎo)致自謙語的缺失。漢英兩種語言在自謙語這一語言現(xiàn)象上的差異,使翻譯過程中要做到用英語表達(dá)出漢語自謙語的文化內(nèi)涵存在困難。異化處理能保持漢語某些文化負(fù)載內(nèi)容,但應(yīng)該考慮英語讀者的文化接受力和文化理解力;歸化減輕了讀者的跨文化閱讀努力,譯文流暢并符合英語習(xí)慣,但卻造成漢語文化的缺失。因此,在文本、譯者與讀者之間找到并達(dá)成一定的平衡,是譯者在處理和翻譯漢語自謙語時所要考慮的一個重要因素。

參考文獻(xiàn):

[1]Hawkes,D.The Story of the Stone[A].Penguin Books,1977.

[2]Yang,Xian-yi.A Dream of Red Mansions[A].Beijing:Foreign Languages Press,1978.

[3]陳毅平.《紅樓夢》會話中的稱呼語[J].修辭學(xué)習(xí),2007,(4).

[4]錢惠英.漢語敬謙修辭及其文化影響[J].無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2005,(1).

主站蜘蛛池模板: 综合色区亚洲熟妇在线| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 狼友视频一区二区三区| 亚洲乱码视频| 一级福利视频| 亚洲日本在线免费观看| 国产综合精品日本亚洲777| 国产视频 第一页| 国内丰满少妇猛烈精品播| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 色吊丝av中文字幕| 久久青草精品一区二区三区| 国产福利拍拍拍| 亚洲国产精品日韩专区AV| 韩日无码在线不卡| 色综合天天视频在线观看| 国产在线无码av完整版在线观看| 亚洲欧美成人在线视频| 国产精品专区第1页| 欧美午夜网站| 久久精品丝袜| 99青青青精品视频在线| 亚洲第一黄色网址| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 91视频国产高清| 久久国产精品波多野结衣| 黄色片中文字幕| 色亚洲激情综合精品无码视频| 欧美日在线观看| 国产免费观看av大片的网站| 无码AV日韩一二三区| 欧美一区国产| 奇米精品一区二区三区在线观看| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产性猛交XXXX免费看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产农村1级毛片| 亚洲美女一区| 天堂久久久久久中文字幕| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产一级毛片yw| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲综合第一页| 国产网站黄| 亚洲国产理论片在线播放| 欧洲熟妇精品视频| 91人人妻人人做人人爽男同 | 亚洲天堂网在线播放| 成人中文在线| 国产91丝袜在线播放动漫| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产一级妓女av网站| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产精品无码久久久久久| 幺女国产一级毛片| 激情综合网址| 国内精品久久久久鸭| 丁香综合在线| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 成人精品视频一区二区在线| 亚洲综合在线最大成人| 亚洲第一视频免费在线| 91人人妻人人做人人爽男同| 亚洲精品777| 热久久综合这里只有精品电影| 5555国产在线观看| 国产亚洲精久久久久久久91| 香港一级毛片免费看| 国产成人三级| 2021国产精品自拍| 91视频青青草| 欧美爱爱网| 国产精品三级专区| 欧美不卡视频在线观看| 黄色国产在线| 久久国产精品无码hdav| 国产熟睡乱子伦视频网站| 日本欧美在线观看|