摘 要: 語(yǔ)篇是特定社會(huì)文化語(yǔ)境中的產(chǎn)物,是烙有作者個(gè)性特征的物化形式,反映著作者對(duì)特定社會(huì)生活、人際關(guān)系或客觀世界等的主觀認(rèn)識(shí)方式。這種認(rèn)識(shí)方式反映在語(yǔ)篇內(nèi)在規(guī)定性中,即任何語(yǔ)篇都有向讀者呈現(xiàn)的主題。在語(yǔ)篇信息處理中,處理者需根據(jù)給定的主題解釋一個(gè)話語(yǔ)或話語(yǔ)的一部分。本文從主題和主題關(guān)聯(lián)性制約的視角,以巴金作品《朋友》的英語(yǔ)譯文為例,探討其對(duì)語(yǔ)篇翻譯的重要意義。
關(guān)鍵詞: 主題 主題關(guān)聯(lián)性制約 語(yǔ)篇翻譯 應(yīng)用 《朋友》
一、前言
任何語(yǔ)篇都受其主題制約和支配,對(duì)詞義語(yǔ)境化內(nèi)涵的理解與解釋都必須以反映主題的宏觀命題(Macro-theme)結(jié)構(gòu)為依據(jù)。換句話說(shuō),文本主題應(yīng)該得到微觀命題(Micro-theme)的說(shuō)明,二者之間具有認(rèn)知關(guān)聯(lián)性(Relevant),我們稱其為主題關(guān)聯(lián)性(Theme-relevant)。主題與主題關(guān)聯(lián)制約對(duì)文本解讀有重要意義。
二、主題和主題關(guān)聯(lián)性對(duì)語(yǔ)篇翻譯的意義
從語(yǔ)義特征看,主題是語(yǔ)篇底層宏觀命題結(jié)構(gòu)(underlying propositional structure),或是“一個(gè)語(yǔ)義上與命題等值的概念結(jié)構(gòu)”(Heoey,1983:4)。體現(xiàn)主題的宏觀命題必須為語(yǔ)篇中所有其他命題所說(shuō)明,即宏觀命題與微觀命題之間必須具有一定關(guān)聯(lián)性,這種關(guān)聯(lián)性在認(rèn)知框架內(nèi)得到維系。Van Dijk(1980:V)指出,宏觀命題結(jié)構(gòu)與知識(shí)的組織有關(guān),任何語(yǔ)篇的處理如果不考慮信息的宏觀組織及其過(guò)程都是不合理的。在語(yǔ)篇信息處理中,處理者能根據(jù)給定的主題解釋一個(gè)話語(yǔ)或話語(yǔ)的一部分。
從語(yǔ)篇生成機(jī)制看,語(yǔ)篇是特定社會(huì)文化語(yǔ)境中的產(chǎn)物,是烙有作者個(gè)性特征的物化形式,反映著作者對(duì)特定社會(huì)生活、人際關(guān)系或客觀世界等的主觀認(rèn)識(shí)方式。這種認(rèn)識(shí)方式反映在語(yǔ)篇內(nèi)在規(guī)定性中,即任何語(yǔ)篇都有向讀者呈現(xiàn)的主題,一般以抽象概括性的語(yǔ)言或思想或顯性或隱性地存在于語(yǔ)篇之中。
可以說(shuō),語(yǔ)篇是主題傾向(意圖)規(guī)約下的產(chǎn)物。語(yǔ)篇在生成過(guò)程中,一旦主題得以確立,就必然形成以主題傾向?yàn)檩S心的認(rèn)知邏輯導(dǎo)向,從而在語(yǔ)篇線性發(fā)展中得到層級(jí)性和明晰化體現(xiàn)(Kaplan,1972:296;Hoey,1983:17)。基于此規(guī)律,語(yǔ)篇的詞句都是經(jīng)過(guò)作者帶有意圖性選擇的結(jié)果,并有其內(nèi)在的認(rèn)知關(guān)聯(lián)制約性,即“主題關(guān)聯(lián)性制約”(theme-relevant constraint)。主題與主題傾向?qū)ξ⒂^層次詞句的關(guān)聯(lián)性制約,是語(yǔ)篇意義生成的重要特征(曾利沙,2005,2006)。
三、《朋友》英譯文分析
原文:
朋友們把我救了。他們給了我家庭所不能給的東西。他們的友愛(ài),他們的幫助,他們的鼓勵(lì),幾次把我從深淵的邊沿救了回來(lái)。他們對(duì)我表示了無(wú)限的慷慨。
我的生活曾經(jīng)是悲苦的,黑暗的。然而朋友們把多量的同情,多量的歡樂(lè),多量的眼淚分給了我,這些東西都是生存所必需的。這些不要報(bào)答的慷慨的施舍,使我的生活里也有了溫暖,有了幸福。我默默的接受了它們。我并不曾說(shuō)過(guò)一句感激的話,我也沒(méi)做過(guò)一件報(bào)答的行為。但是朋友們卻不把自私的形容詞加到我身上。對(duì)于我,他們太慷慨了。
原譯文:
Friends are my saviors.They gave me things which it is beyond my family to give me.Thanks to their fraternal love,assistance and encouragement,I have time and again been saved from falling into an abyss while on its verge.They have been enormously generous towards me.
There was a time when my life was miserable and gloomy.My friends then gave me in large quantities sympathy,love,joy and tears-things essential for existence.It is due to their bountiful free gifts that I also have my share of warmth and happiness in my life.I accepted their kindnesses quietly without ever saying a word of thanks and without ever doing anything in return.In spite of that,my friends never used the epithet self——centered when referring to me.They are only too generous towards me.——from Selected Modern Chinese Prose Writing,Zhang Peiji,P98
1.宏觀主題
《朋友》是巴金1933年6月寫于廣州的一篇隨筆。作者通過(guò)自己的經(jīng)歷,用樸素的語(yǔ)言贊頌人間友情之可貴,字里行間處處洋溢著他的真摯、熱情和對(duì)友情的重視和珍惜。
“世間有一種不能跟生存分開(kāi)的慷慨,要是沒(méi)有了它,我們就會(huì)死,就會(huì)從內(nèi)部干枯。我們必須開(kāi)花,道德、無(wú)私心,就是人生的花。”——《朋友》(1936年)
2.結(jié)構(gòu)分析
第一段:“然而朋友把我救了。”統(tǒng)領(lǐng)如下幾點(diǎn):1)給了家庭所不能給的東西;2)把我從深淵的邊緣救回來(lái),段落結(jié)論a:對(duì)我表示了無(wú)限的慷慨。
第二段:首先提到自己生活的悲苦與黑暗;其次提到朋友對(duì)我的給予,使我的生活有了溫暖和幸福,而我卻未能報(bào)答;段落結(jié)論b:對(duì)于我,他們太慷慨了。
3.微觀主題
4.譯文評(píng)析
(1)“他們給了我家庭所不能給的東西。”
原譯文:“They give me things which it is beyond my family to give me.”
分析:語(yǔ)篇中“東西”,筆者認(rèn)為涵概了朋友對(duì)我“物質(zhì)上的幫助和親情之外難能可貴的友情和關(guān)愛(ài)”。可以說(shuō),除了物質(zhì)上的支助,更多的應(yīng)是區(qū)別于家庭給予的精神方面的內(nèi)容。但“things”指具體的事或物,可數(shù)名詞的具體性容易分散措詞的表現(xiàn)力,使讀者誤入岐途,不能深刻領(lǐng)略到原文主題中“友愛(ài)”、“鼓勵(lì)”等精神財(cái)富的力量,有損全文的美感。筆者認(rèn)為應(yīng)將“東西”一詞的意義抽象化,用代詞what代替things可能更貼近主題,更有助于留給讀者更大的想象空間。
(2)“他們的友愛(ài),他們的幫助,他們的鼓勵(lì),幾次把我從深淵的邊沿救回來(lái)。”
原譯文:“Thanks to their fraternal love,assistance and encouragement,I have time and again been saved from falling into an abyss while on its verge.”
分析:Fraternal:of or characteristic of a brother or brothers;brotherly.
Friendly:like,characteristic of,or suitable for a friend,friends,of friendship;kindly.
既然是“給了家庭所不能給的”,所以與手足情不同。語(yǔ)篇的主題強(qiáng)調(diào)的是朋友的慷慨和家庭不能給的另一種愛(ài),所以此處用“fraternal”與原文表達(dá)的主題不吻合,宜用friendly代替。
abyss:An unfathomable chasm;a yawning gulf;An immeasurably profound depth or void.
語(yǔ)篇主要闡明的是朋友對(duì)“我”的慷慨,尤指在“我”身處困境時(shí)的無(wú)私慷慨。由此,讀者不難推斷,文中所指“深淵”,是比喻一種難以擺脫的困境,而英語(yǔ)中“abyss”一詞并沒(méi)有上述外延意義,宜在其后加上predicaments“困境”以明確語(yǔ)篇的真正內(nèi)涵。
(3)“然而朋友們把多量的同情,多量的愛(ài),多量的歡樂(lè),多量的眼淚分給了我,這些東西都是生存所必需的。”
原譯文:“My friends then gave me in large quantities sympathy,love,joy and tears——things essential for existence.”
分析:quantity:A specified or indefinite number or amount;A considerable amount or number;An exact amount or number;The measurable,countable,or comparable property or aspect of a thing.
首先,譯文中用“in large quantity”表示“多量”的意思,而“sympathy”,“l(fā)ove”,“joy”都是抽象名詞,僅用quantity很難深刻地表達(dá)出原語(yǔ)篇抽象的韻味。A great deal of,a lot of,much,enormous等詞或詞組,在英語(yǔ)里可以用來(lái)修飾抽象名詞,表示“多量”的含義,不僅能突出原文抽象的韻味,表達(dá)效果也較理想。如:“I have a great deal of sympathy for the NO2ID campaign,but this has to be dealt with.”“The people of Belfast have given me a lot of love over the past year and I have a lot of love for them.”(Google News)
其次,“多量的”一詞在原文中以排比的形式出現(xiàn),強(qiáng)調(diào)友愛(ài)的珍貴與偉大,以及作者對(duì)友誼的珍視;強(qiáng)烈的排比,使文本的微觀主題更具震撼力。取消排比形式將使譯文原有的震撼力大大削弱。基于以上因素,筆者嘗試采用四個(gè)并列的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)短語(yǔ)的方式來(lái)表達(dá)。“同情心”通常不是“給”的,而是“表現(xiàn)”出來(lái)的,宜用show;愛(ài)則可以用give表示“給予”;“歡樂(lè)”也并不是單純的“分給”,可以通過(guò)一些活動(dòng)“帶來(lái)”的,用bring較恰當(dāng);而share反映的是朋友在困難中與我“分擔(dān)”了悲傷。
最后,existence:the act of existing;state or fact of being;continuance of being,life.Living:the means of sustaining life;livelihood;manner of existence.
這里的生存并不是簡(jiǎn)單地指一種存在的狀態(tài),上文提到的“眼淚”等并不是存在的必需品,而是指是生活中不可或缺的組成部分,所以用living更貼近主題。
(4)“這些不要報(bào)答的慷慨的施舍,使我的生活里也有了溫暖,有了幸福。”
原譯文:“It is due to their bountiful free gifts that I also have my share of warmth and happiness in my life.”
分析:“這些不要報(bào)答的慷慨的施舍”根據(jù)語(yǔ)篇主題主要指精神方面的內(nèi)容,“free gifts”在英語(yǔ)中表示things given willingly without payment,主要表示具體的接受的別人的贈(zèng)與物。而givings,抽象行為名詞復(fù)數(shù)化后轉(zhuǎn)指原動(dòng)詞的行為客體,即該動(dòng)詞涉及的對(duì)象,指朋友給予我的東西,包括物質(zhì)與精神方面的,故更能體現(xiàn)微觀主題。
(5)“我默默地接受了它們。我并不曾說(shuō)過(guò)一句感激的話,我也沒(méi)有做過(guò)一件報(bào)答的行為。”
原譯文:“I accepted their kindness quietly without ever saying a word of thanks and without ever doing anything in return.”
分析:文中所說(shuō)的“感激”指的是作者肯定朋友所做的一切,并對(duì)于朋友懷有熱烈感激之情。appreciation一詞在英語(yǔ)中指recognition of the quality,value,significance,or magnitude of people and things;an expression of gratitude。即除了表示謝意外,還表示對(duì)人或事的肯定。文中作者“默默地接受了它們”,還有一種感同身受的贊成與肯定。筆者認(rèn)為此處用appreciation更貼近語(yǔ)篇的宏觀微觀主題。而thanks沒(méi)有前者的外延意義,只單純表示謝意,如:I don’t feel like having coffee,but thank you anyway.
reciprocate:to make a return for something given or done,既可以指具體意義上的報(bào)答,也可以指抽象意義的。從文中提到的“同情”、“愛(ài)”、“歡樂(lè)”和“眼淚”所反映的微觀主題可以看出,“慷慨”、“施舍”很大程度上指的是精神方面的,因此作者所提到的“報(bào)答”除了物質(zhì)內(nèi)容,更多的是精神上的感恩。而后者除了具體意義上的doing something in return,還包括mental support等方面。因此,筆者試用reciprocate替代。
改譯:My friends are my saviors.They give me what is beyond my family to give me.It was their friendly love,assistance and encouragement that have time and again saved me from falling into an abyss of predicaments while I was on its verge.They have shown enormous generosity towards me.
There was a time when my life was miserable and gloomy.My friends then showed a great deal of sympathy,gave a lot of love,brought great joy and shared a great amount of the tears,all of which are essential for living.It is due to their bountiful givings that I also have my share of warmth and happiness in my life.I accepted their kindness quietly without ever saying a word of appreciation and without ever reciprocating in any way.In spite of that,my friends never used the epithet“self-centered”when referring to me.They are only too generous towards me.
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中,宏觀命題統(tǒng)領(lǐng)微觀命題。譯文的遣詞造句應(yīng)該與微觀命題相關(guān)服務(wù)于宏觀命題的展現(xiàn),這樣,譯文才會(huì)更具邏輯性,語(yǔ)篇?jiǎng)t更具統(tǒng)一性。主題與主題關(guān)聯(lián)性制約影響語(yǔ)篇中關(guān)鍵詞的語(yǔ)義生成,在翻譯時(shí),要從宏觀把握,應(yīng)觀入手,使譯文盡可能緊扣語(yǔ)篇主題,更忠實(shí)于原文情感的表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳忠華等.知識(shí)與語(yǔ)篇理解—話語(yǔ)分析認(rèn)知科學(xué)方法論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:181-187.
[2]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:94-103.
[3]邵志洪等.2003年TEM8漢譯英試卷分析—英漢語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)對(duì)比分析[J].中國(guó)翻譯,2004,(1):76-78.
[4]曾利沙.論文本的缺省性、增生性與闡釋性——兼論描寫翻譯學(xué)研究方法論[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004,(5):77-81.
[5]Hatim,Basil Ian Mason.Discourse and the Translator[M].Longman Group UK Limited,1990:12.
[6]Heoey,M.On the Surface of Discourse[M].London:George Allen Unwin,1983:4-17.
[7]Kaplan,Robert,Cultural thought patterns in inter-cultural education.Language Learning,16,1-20,republished in Harold B.Alten Russul N.Campbell(eds.)Teaching English as a Second Language,New York:MacGram-Hill International,1972:296.
[8]Minsky,M.Frame system theory[A].In Johnson-Laird,P.N.P.C.Wason(eds.),Thinking:Readings in Cognitive Science[C].Cambridge:Cambridge University Press,1975:324.
[9]Van Dijk,T.A.Macrostructure——An Interdisciplinary Study of Global Structure in Discourse,Interaction,andCognition[M].Hillside,New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates Publishers,1980.