摘 要: 通過閱讀我們會發(fā)現(xiàn),在英漢兩種語言里存在著大量的隱喻性詞語,由于社會習(xí)俗、文化傳統(tǒng)等的不同,其比喻的主體與客體之間各不相同。有時,即使主客體相同,喻義也會有差別。要做到用詞準(zhǔn)確不僅要掌握詞的字面意義,更應(yīng)知道詞的內(nèi)涵義,而詞的內(nèi)涵義又是由其所載的文化所決定的。如果不了解中西方文化的差異,不了解詞的內(nèi)涵義,對詞的褒貶色彩掌握不準(zhǔn),就可能導(dǎo)致理解錯誤或語用失誤。
關(guān)鍵詞: 隱喻短語 文化 蘊涵 喻體
英漢兩種語言中有大量的隱喻性短語,但是由于中西方文化的不同,很多隱喻短語的文化蘊含也不盡相同。因此當(dāng)我們在進行英文的聽、說、讀、寫時要留心隱喻短語的真正含義。隱喻短語不僅出現(xiàn)在文學(xué)作品或者詩歌中,我們在新聞報道和日常會話中也常見到他們的身影。眾所周知,語言來源于文化。如果我們不了解中西方文化的差異,我們很可能在與外國人交往時出現(xiàn)誤解或笑話。每個國家的語言都有獨特性,它是整個社會的鏡子,隱喻運用的不同代表了各個民族的特色,因此不同隱喻短語的使用給我們的閱讀和翻譯帶來了一定的困難。
筆者通過大量的例子從文化的角度對中英文隱喻短語的不對等性進行了分析,以此來說明隱喻短語的文化蘊涵。
一、隱喻簡介
隱喻也叫暗喻,是本體和喻體同時出現(xiàn),它們之間在形式上是相合的關(guān)系,說甲(本體)是(喻詞)乙(喻體)。喻詞常由“是、就是、成了、成為、變成”等表判斷的詞語來充當(dāng),它也許是最重要的并且是最常用到的一種修辭法。
隱喻在歐美日常生活中隨處可見,學(xué)英語的人都聽過“He is an apple polisher.”“It rains cats and dogs.”,大多數(shù)人都能理解字面意思并不是說者想表達的,他說的話中有隱含意,如果讀者按字面意思理解的話就會完全會錯意。當(dāng)然,幾乎所有的隱喻短語都有這個特點,即字面意義和句子真正含義完全不同。
隱喻由三個必要的部分組成:本體、喻體和喻義。被比方的事物叫本體,用來打比方的事物叫喻體,聯(lián)系二者的詞語叫喻詞,喻義是指隱喻句要表達的真正意思。例如,“The scandal is a time bomb for President Bush.”在這個句子中,“scandal”(丑聞)是本體;“time bomb”(時間炸彈)是喻體;“is”是喻詞;“explosion”(布什總統(tǒng)的丑聞隨時會暴露)是喻義。
二、喻體和喻義在英漢兩種語言中的關(guān)系
1.喻體和喻義完全相同的英漢隱喻用法
盡管不同的國家會有不同的地理環(huán)境、社會習(xí)俗和不同的思維方式,但在很大程度上,人類依賴生存的大環(huán)境是相似的,例如:氣候的變化?;谙嗨频恼J(rèn)知經(jīng)驗和生物大環(huán)境,不同國家的人們對人類和環(huán)境的一些問題達成了一定的共識,總體上他們對隱喻的接受是相似的。
例如,“head”在英漢兩種語境中都可以指領(lǐng)導(dǎo)者、負責(zé)人。在英語中可以看到head of state(國家元首),the head workman(工頭),the crowned heads of Europe(歐洲的國王和女王們),the head of family(家長),the head waiter(侍者領(lǐng)班)。在漢語中,同樣有些關(guān)于head短語“頭人(tribal chief)”、“頭領(lǐng)(header)”、“頭目(chieftain)”、“出人頭地(over the heads of others)”。
所以在有些隱喻短語中,英漢兩種語言中的喻體和喻義是完全相同的。例如:
(1)名詞性隱喻短語
a. a ray of hope一線希望
b. shadow cabinet影子內(nèi)閣
c. the spring/autumn of life生命之春/秋
(2)動詞性隱喻短語
a. our blood boils我們熱血沸騰
b. to see through at a glance一眼看穿
c. to head a wolf into the house引狼入室
(3)形容詞性隱喻短語
a. fat office肥缺
b. bitter smile苦笑
c. cold words冷言冷語
的確有些隱喻短語的喻體和喻義在兩種語言中幾乎相同,這種現(xiàn)象屬于文化重疊。然而,完全相像的情況不多,更多的是喻體和喻義部分相同或者完全不同。
2.喻體和喻義部分相同的英漢隱喻用法
部分相同是指喻義相同但是喻體不同,喻體在不同的語言中反映了不同的民族特性。例如:
1. The burnt child dreads the fire.一朝被蛇咬,十年怕草蛇。
2. As you sow,you will reap.種瓜得瓜,種豆得豆。
3. Cry up wine and sell vinegar.掛羊頭賣狗肉。
4. a fly in the ointment美中不足
5. Send the axe after the helve.賠了夫人又折兵。
6. to fish in the air水底撈月
上面6個句子喻義相同喻體不同,翻譯時,如果我們只是逐字把英文譯成漢語的話,的確能夠譯出基本的意思;但是如果把上面的英文翻譯成漢語習(xí)語的話則更易被中國人接受,而且英文的修辭法和意思也保留了下來。
3.喻體和喻義完全不同的英漢隱喻用法
英漢兩種文化在許多方面存在著不同,例如,地理環(huán)境、經(jīng)濟和政治體系、心理與個性的差異及思考方式等。所以許多隱喻的喻體和喻義在兩種語言中的運用是完全不同的。例如,“The stork visited Howard Johnston’s yesterday.”Stork是一種大鳥,學(xué)名鸛。在英國的神話中,新生兒是由鸛帶來的。所以“a visit by the stork”是指嬰兒的出生。顯然,這個句子不能只按字面意思譯成“昨天鸛鳥拜訪了霍華德·約翰斯頓家”,因為中國讀者不會明白這句話是什么意思。因此該句應(yīng)被譯為:“霍華德·約翰斯頓家昨天添了一個小孩兒。”
所以我們要非常留心隱喻短語的使用,如果我們只從字面意思去理解它的含義就會產(chǎn)生誤會。如果翻譯者在翻譯帶隱喻的句子時未加留心很可能留下笑柄。
三、隱喻短語的文化蘊涵
在現(xiàn)代人類學(xué)的歷史上,英國的人類學(xué)家E·B·泰勒在19世紀(jì)70年代首次提出了“文化”這一術(shù)語。文化是指包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、習(xí)俗以及其他作為社會成員的人類所具備的能力和習(xí)慣的復(fù)雜綜合體。毫無疑問,人類在許多方面都有共性。但是我們豐富多彩的生活卻歸功于每個民族和國家的與眾不同的特性。傳統(tǒng)文化、民族歷史、勞動力和宗教信仰、政治體系和體育運動等文化因素中都有隱喻短語的影子。
1.傳統(tǒng)文化
在中國人的眼中,松、竹、梅代表了不屈不撓、堅持不懈的精神,但是對西方人來說,這三種植物僅僅是普通的植物,沒有什么特殊的文化含義。“Love is blind.”是西方文化的產(chǎn)物,它來源于古羅馬的神話,相應(yīng)的中國諺語為“情人眼里出西施”,它具有顯著的漢民族文化特色。
在英漢兩種文化中,狗都與人類有著密切的關(guān)系。例如英文諺語“Love me,love my dog.”和漢語的“打狗看主人”。在英語里狗很多時候都被用作中性詞??梢杂糜⒄Z描述某個人為big dog,top dog,lucky dog,sly dog等。英語中help a lame dog over the stile意思是幫助那些有困難的人;let sleeping dogs lie是指莫惹事生非?!癊very dog has its day.”是指每個人將來都有可能成功或者變得富有。上面的句子不包含貶義。但是中文中很多帶狗的短語或句子常常帶有貶義,例如:“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狗眼看人低”、“狗頭軍師”、“狗急跳墻”、“喪家之犬”、“狗咬呂洞賓不識好人心”、“狗嘴里吐不出象牙”。由于傳統(tǒng)文化的不同還有許多隱喻短語在英漢兩種語言中代表不同的文化內(nèi)涵,比如“龍”、“貓”、“鳳凰”等。
2.民族歷史
民族歷史是社會發(fā)展的記錄,它包含了豐富的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),我們可以從一些習(xí)語中看到,如:“說曹操曹操到”、“有眼不識泰山”、“逼上梁山”、“跳槽”、“下?!薄瑯拥?,英語中的隱喻也包含其國家的歷史背景,例如:cross the Rubicon and burn one’s boats(背水一戰(zhàn));meet one’s Waterloo(一敗涂地);stick to one’s guns(堅持立場);round-table meeting(圓桌會議);Watergate scandal(水門事件)等。
此外,許多隱喻短語來源英美的文學(xué)和神話。例如:《威尼斯商人》中的夏洛克,它非常貪婪殘忍,是吝嗇鬼的代表。而諸葛亮則在中國指聰明人。如果西方人沒有看過中國歷史的話就不會理解什么叫“鴻門宴”。以上的幾個例子都與兩國的歷史背景有關(guān)。如果我們想真正地掌握歷史,就必須多了解英美文化。
3.勞動力
勞動創(chuàng)造世界,勞動同樣創(chuàng)造了語言。隨著勞動力的發(fā)展,隱喻短語也隨之產(chǎn)生。幾乎各個行業(yè)都有它的隱喻短語。例如,as close as an oyster(守口如瓶);cast an anchor to windward(未雨綢繆);All is fish that comes to one’s net.(抓到籃子里便是菜);trim the sails to the wind(順勢前進);clean the deck(排除障礙)等。上面的短語都與海上文化有關(guān)。又如“Strike the iron while it is hot.(趁熱打鐵)”是有關(guān)鐵匠的諺語,而美國的農(nóng)民和船上職員也根據(jù)他們的生活經(jīng)歷創(chuàng)造了同樣意思的諺語:Make hay while the sun shines.;Hoist sail while the wind is fair.
4.宗教信仰
宗教是隱喻最重要的來源之一。在英語國家,大多數(shù)人信奉基督教,所以很多隱喻來源于圣經(jīng),例如David and Goliath表示弱者最終戰(zhàn)勝了強者:Judas代表背叛。forbidden fruit表示禁果。但是中國人多信佛教和道教,所以會出現(xiàn)與佛教和道教有關(guān)的隱喻短語如“臨時抱佛腳”;“道高一尺,魔高一丈”;“放下屠刀,立地成佛”;“做一天和尚,撞一天鐘”;“不看僧面看佛面”等。
四、隱喻短語的運用
1.文學(xué)作品中的運用
The tree of liberty must be refreshed from time to time with the blood of patriots and tyrants.It is its natural manure.(Thomas Jefferson)
這首詩中“blood(血)”是本體;“l(fā)iberty’s natural manure(文學(xué)的自然肥料)”是喻體,“鮮血滋養(yǎng)了文學(xué)”是喻義。全句的意思是沒有文學(xué)捍衛(wèi)者與暴力壓制者的流血戰(zhàn)斗就不能收獲真正的文學(xué)作品。
2.報紙和雜志中的運用
(1)Even after Black Friday,most bulls remained,well,bullish.這個句子來源于金融新聞?!昂谏瞧谖濉敝傅氖枪墒兄芪宓谋┑?,而作者又用公牛來比喻股市的上漲。
(2)The Police’s work in New York is a complete Vietnam War.越戰(zhàn)中有大約58000美國人失去了生命,所以在美國人的心中它是場悲劇。美國人經(jīng)常用它來指混亂的狀態(tài)。
3.日常生活中運用
“You are the perfect dumb blonde,baby,and that’s how you are going to stay.”he said.這里“dumb blonde”是指一個性感迷人的白人女性但是缺少智慧。
五、結(jié)語
確切的翻譯隱喻不是件容易的事,每個譯者都應(yīng)該認(rèn)真對待隱喻,它不只是把一種語言翻譯成另外一種語言,還要精確地表達出源語言的文化意味。當(dāng)遇到隱喻句子,在沒有真正理解它的文化背景之前就直譯是不可行的,因此對隱喻文章翻譯的提高需要我們隨時隨地地積累和學(xué)習(xí)各地的文化習(xí)俗。
參考文獻:
[1]Alice,Deignan.著丁健民譯.Metaphor隱喻[M].北京外文出版社,香港商務(wù)印書館,2001.4.
[2]倪家耀.Denotation和Connotation(I)[J].科技英語學(xué)習(xí),2001,(2).
[3]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和語義理解的影響[J].中國翻譯,2000,(3).
[4]汪福祥,伏力.英美文化與英漢翻譯[M].北京外文出版社,2002.10.
[5]戚雨村.語言·文化·對比[A].北京外語教學(xué)與研究出版社,1997.8.
[6]王守元.英語文體學(xué)要略[M].山東大學(xué)出版社,2001.1.