999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢被動對比淺析

2010-01-01 00:00:00馬春花
考試周刊 2010年1期

摘 要: 本文對英漢的被動在結構、語義特點、產生特點上的異同進行了對比,在此基礎上說明了英漢被動互譯方法,旨在為翻譯實踐和語言學習提供建議,引起對此的深入研究。

關鍵詞: 英漢被動 英漢被動互譯方法 對比

被動是一種常見而又復雜的語言現象,長期以來,無論是語法學家、語言學家還是普通語言使用者,都一直對其深感興趣,對其特點、使用進行歸納說明。另一方面,在翻譯中,譯者總是自覺或不自覺地進行兩種語言的對比,因此,需要對二者進行比較對比,找出異同之處。

從形式上看,英語被動句的謂語部分應包括助動詞be(或get)及動詞的過去分詞形式,而漢語的被動句的謂語動詞前則應有“被”、“叫”、“給”、“讓”等。但對漢語來說,由于漢語是分析性的語言,有許多表示被動意義的方式,而大部分都沒有形式上的標志,即主動句與被動句在形式上難以區分,因此不可能從形式上來定義漢語的被動句。而且不同學者對被動句有不同的定義。“在動詞性謂語中,主語是施動者,即動作的發出者,這種句子是主動句;主語是受動者,即動作的接受者,就叫被動句”(黃伯榮、廖序東,1985:497)。“在動詞謂語句中,主語是動作或行為的施事者,這樣的句子叫主動句。如果主語是動作或行為的受事者,就叫被動句”(張志公,1982:115)。只要主語是謂語動詞所表示的動作的受動者,句子就是被動句。因此,漢語的被動句可分為有標志的被動句和無標志的被動句,而后者是本文討論的對象。

從英漢被動的結構及語義特點看,絕大部分的英語被動句都以以下這種形式出現:S+be(in proper form)+past participle(+by+agent)。有時,句中的助動詞“be”可由“get”代替,由“be”擔任助動詞的被動句叫BE型被動句,而由“get”擔任助動詞的被動句則稱為GET型被動句。筆者將對這兩種被動句的差別進行細致的比較分析。

與BE型被動句相比,GET型被動句的限制更多,而且使用的頻率并不高。而且GET型被動句的謂語動詞一般為動態動詞,而BE型被動句的動詞則既可以是動態的,也可以是靜態的(Celce Murcia et al.,1990:266)。比較以下的兩組句子:

(1a)Our teacher got run over yesterday.

(1b)Our teacher was run over yesterday.

(2a)The ner version was kept in the City Library.

*(2b)The new version got kept in the City Library.

在(2b)這個句子中,有*號顯示這個句子是錯誤的。而且,不是所有的動態動詞和短語動詞都可用于GET型被動句。

漢語被動的結構較英語更為復雜,主要有以下三種形式:(1)S+被+Vt(+了/C);(2)S+被+N/NP/Pro+Vt(+了/著/C);(3)S+被+N+P/Pro+所/給+Vt。

雖然英漢被動句在形式上相去甚遠,但仍然可找出以下相似之處:動作的施動者可以省略,表施動者的名詞前有一介詞,如果主動句有兩個賓語,則對應的被動句保留一個賓語,等等。但兩者的差別更多,即使是以上所述的“大同”之處也可見其“小異”。

1)英語句子通常省略主語(Otto JesPerson,1933:22)。在漢語中,“中國正常的被動式是必須把主事者說出來的”(王力,1984:129)。

2)英語句子通常使用“it”來代替分句作主語,以保持句子平衡。例如:

(a)It is eastimated that the earthquake has killed more than 2 million people.

(b)That the earthquake has killed more than 2 million people is estimated.

而漢語中則可以以一個較長的句子作主語:

“這拐子又悄悄的賣與了薛家,被我們知道了。”(《紅樓夢》,第4回)

但英漢被動句的最主要差異在語義方面——漢語被動句通常表示已經完成的動作,而且多用于描述不愉快、不如意的事情。因為“被”字的最初意義是“遭受”或“染上”(王力,1984:125),而英語被動句沒有類似的限制。

這些英漢被動差異的產生是有深層的原因的。主要有以下幾個因素:

(1)歷史地理因素:西方文化源于古希臘文明。當時自然環境惡劣,為了生存人們不得不與自然抗爭。希臘由諸多島嶼組成,而西方歷來存在許多各自獨立的國家。中國正好相反,是典型的大陸國家,古代先民多聚居于黃河流域,自然環境得天獨厚,而且一直處于統一狀態。

(2)哲學和思維方式:迥異的歷史地理特點促成了中西方不同的哲學和思維方式。由于古時西方人為了生存必須與自然抗爭,戰勝自然,人與客觀世界的關系是對抗性的,因此尤其注重對客觀世界的探索,從而形成了“二元分立”、“天人相分”的觀點,發展了邏輯思維分析的方法。

與此相反,中國古代人民的生活相對穩定安逸,“日出而出,日落而息”的生活方式很自然地孕育了漢民族喜歡和諧、追求統一、講究中庸的整體觀念,養成了“天人合一”的思維習慣,并以“悟”為獲取知識的主要途徑。

(3)文化對語言的影響:西方人注重對客觀世界的探索,因此較常使用無施動者的被動句,因為這種被動句可以強調主語所承受的客觀行為動作。西方哲學歷來注重邏輯推理和形式完備,這也是英語講究形合的一個重要原因,也間接說明了英語被動句在形式上的嚴格要求。

漢民族把人與客觀世界看作是一個有機整體,認為一切行為都是人完成的,形成了一種主體思維模式,施事盡在不言中,因而被動句中的施事往往省略。整體性思維也在一定程度上造成漢語的意合性。漢語外在邏輯性弱,需要借助句子各成分間的意義關聯、內在隱性邏輯和語境完成句子的理解。因此漢語結構靈活,某一句子形式與某一意義并無固定對應關系,這表現在漢語被動句上就是形式上同主動句可能沒有任何區別。

既然,人們有必要使用被動句,而且英漢語被動句又有很大的差異,那么在翻譯時就尤其要注意,需要掌握一些英漢互譯的技巧。

英語的被動句翻譯成漢語時,通常情況下都會轉化為無標記的被動句或主動句,就是要將一些被動標志詞“被”、“叫”、“給”、“讓”等去掉,只有一小部分需要轉化為被動句。如果我們硬性將它們轉化為有標記的被動句,譯文則可能帶有濃重的翻譯腔。

——“I Passed you on the road?”

——“Monsieur,it is true.I had the honor of being Passed on the road.”(Thomas Hardy,A Tale of Two Cities)

原先的譯法是這樣的:

(a)——“在路上我屢次經過你面前了嗎?”

——“爵爺,是的。我曾經有過被經過的榮幸。”

這個翻譯帶有明顯的翻譯腔,聽起來很拗口。這個翻譯經過修改之后是這樣的:

(b)——“在路上我打你面前經過了嗎?”

——“是的,爵爺。你打我面前經過,我很榮幸。”

因此,掌握一定的翻譯技巧對于英漢互譯是十分重要的。

對于英譯漢,主要有以下幾種方法:

1)將英語被動句轉化為無標記的漢語被動句。一般情況下,漢語句子中會盡量避免使用有標記的形式來表達被動意義,除非作者/說話者有意如此,以達到某種特殊的效果。因此,將英語翻譯成漢語時,一般會轉化為無標記的被動句。例如:

(a)The door was broken.

(b)門打破了。

2)將英語被動句轉化為漢語主動句。將帶有施動者的被動句轉化為漢語時,一般將by短語中的名詞或名詞詞組變為漢語中的主語,而將原來英語句子中的主語轉化為漢語中的賓語。

(a)The Times is read by the People who run the country;The Gardian is read by the People who would like to run the country;The Financial Times is read by the People who own the country and The Daily Telegraph is read by the People who remember the country as it used to be.

(b)在位掌權的人讀《泰晤士報》,渴望掌權的人讀《衛報》,大老板們讀《金融時報》,懷念大英帝國曾經了不起的人讀《每日電訊報》。

3)將英語被動句轉化為有標記的漢語被動句。有時,為了強調“不利或有害的影響”,有必要將被動結構保留。

(a)At the end of the year,he was fired as the company was badly hit by the fiancial crisis.

(b)年底,因為公司受到經濟危機的嚴重影響,他被解雇了。

而漢譯英,我們只談論相對簡單的有標記的被動句的翻譯。通常只需要將漢語的主語和謂語動詞相應地轉化為英語的主語和謂語動詞,如果漢語中有施動者,那么可將其轉化為“by”后面的補語。

(a)窗戶讓那個頑皮的男孩打破了。

(b)The window was broken by the naughty boy.

(a)他被派到英國學習去了。

(b)He has been sent to study in England.

總之,一般來說,英語被動句可以轉化為漢語的主動句或無標記的漢語被動句。而漢語被動句則一般還是轉化為英語被動句。

英漢被動的系統對比研究對翻譯有著重要意義,而本文僅是一個簡單粗淺的研究,希望能起到“拋磚引玉”的作用,引起更多讀者的注意和深入研究。

參考文獻:

[1]黃伯榮,廖序東.現代漢語.蘭州:甘肅人民出版社,1985.

[2]張志公.現代漢語.北京:人民教育出版社,1982.

[3]王力.王力文集(第一卷).山東教育出版社,1984.

[4]JesPerson Otto.Essentials of English Grammar.George Allen,1938.

[5]Murcia,Celce M. Freeman,Larsen,D.著.何自然等譯.現代英語語法教程.商務印書館,1990.

主站蜘蛛池模板: 青青青国产免费线在| 亚洲高清无码精品| 天天摸夜夜操| 手机在线看片不卡中文字幕| 不卡无码网| 成人午夜免费视频| 亚洲一区毛片| 欧美精品xx| 无码视频国产精品一区二区 | 中国毛片网| 亚洲第一天堂无码专区| AV熟女乱| 2022国产91精品久久久久久| 久草国产在线观看| 91在线精品免费免费播放| 国产91视频观看| 免费看黄片一区二区三区| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产成人夜色91| 高清不卡毛片| 午夜视频免费试看| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 日韩在线成年视频人网站观看| 一区二区三区精品视频在线观看| 中文字幕2区| 亚洲综合在线最大成人| 亚洲欧美激情另类| 亚洲V日韩V无码一区二区| lhav亚洲精品| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲成人在线免费观看| 在线观看网站国产| 国产一区二区三区在线观看视频| 久久网综合| 国产精品99久久久久久董美香| 国产成人精品视频一区二区电影| 免费全部高H视频无码无遮掩| 亚洲区欧美区| 尤物成AV人片在线观看| 免费毛片全部不收费的| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲乱码视频| 日韩精品亚洲精品第一页| 免费国产在线精品一区| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲熟女偷拍| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 色老二精品视频在线观看| 精品国产成人高清在线| 国产日韩精品一区在线不卡| 欧美日韩在线亚洲国产人| 日本一区二区三区精品国产| 国产女人18水真多毛片18精品| 久久精品国产一区二区小说| 亚洲视频二| 久久国产高清视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 伊人丁香五月天久久综合 | 伊人五月丁香综合AⅤ| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产欧美视频综合二区| 国产精品女同一区三区五区| 日本精品中文字幕在线不卡| 午夜精品福利影院| 国产黄色片在线看| 国产精品妖精视频| 五月天在线网站| 九九久久精品国产av片囯产区| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 婷婷亚洲最大| 中文毛片无遮挡播放免费| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 久久久久亚洲精品成人网 | 亚洲国产日韩一区| 国产91精品久久| 国产在线观看一区二区三区| 免费观看无遮挡www的小视频| 2020最新国产精品视频| 国产99精品久久| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 欧美在线视频不卡第一页| JIZZ亚洲国产|