999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英美影視影片名的中文譯名技巧

2010-01-01 00:00:00李淑芳
文學教育·中旬版 2010年4期

[摘要]影視名和譯名反映民族認識世界過程的廣度和深度,反映中英文化具有相隔性和相通性。了解英美文化,學好外語,獲得跨文化的交際能力。

[關(guān)鍵詞]影視名;知識廣度與深度;文化的相隔性與相通性

電影名,不僅需要它如同商品的品牌標識和商標,能夠吸引觀眾,產(chǎn)生效應,而且優(yōu)秀的影視片名,如同文學名著的書名一樣,應精煉地體現(xiàn)和概括影視片的內(nèi)容,耐人尋味,永世難忘。

不同的影視片產(chǎn)生于不同的文化背景,屬于不同的文化范疇,而不同的文化,由于受到歷史傳統(tǒng)、價值取向、風俗習慣、宗教信仰、道德倫理,思維方式,美學標準,政治以及地理環(huán)境等等的影響和制約,使得不同地區(qū)的人們在認識客觀世界時可能引起不同的聯(lián)想。

在眾多紛蕓的影視譯名中,既有美侖美奐的“陽春白雪”之佳作,也有差強人意的濫竽充數(shù)之作。筆者試從分析英美影壇中一些成功的中譯名,進行其中英文之間比較和探討。

一、各地區(qū)的譯名反映了各民族認識世界過程中知識廣度和深度的不同

中華民族上下五千年的文學沉淀,呈現(xiàn)出的文字內(nèi)涵真乃文采斐然、絢麗多彩、非同凡響。

例如美國著名影片WATER L00 BRIDGE,中文譯為《魂斷藍橋》,這無疑是影視片名譯名中的最佳杰作,如果按英文原文直譯為《滑鐵盧橋》,就容易使人聯(lián)想到拿破侖曾經(jīng)在那里慘遭失敗的戰(zhàn)爭場面。為避免直譯產(chǎn)生的誤解,反映影片幽怨動人的愛情悲劇情節(jié),譯者采用了變通手法,借用于具有我國民族文化特色的藍橋相會的傳說,又因影片中芭蕾舞演員萊斯特小姐最終殉情于此橋上,只增譯了“魂斷”二字,用詞簡潔,既忠實表達了影片的內(nèi)容,保持了原名的基本涵義——橋,同時也達到了口語化、藝術(shù)性合諧統(tǒng)一的境界。假如使用英文表達“魂斷”二字(SHE GAVE UP HER LIFE;SHE DEVOTED HER LIFE;SHE COMMITTED SUICIDE FOR LOVE)就顯得復雜累贅,且文不達意。由此可見,漢語詞匯的豐富、博大、精深和浩瀚。

如此精妙的佳作還有按人物譯的GONE WITH THE WIND(隨風而去)譯為《亂世佳人》;“亂世”與“佳人”,四個字的詞組,便極具矛盾性,戲劇性與詩意,且內(nèi)含很大的懸念。以我本人為例,經(jīng)過幾十年的歲月沖刷,許多影片都淡忘了,唯有《亂世佳人》與《魂斷藍橋》等極經(jīng)典的影片始終不能忘懷。當然主要是作品本身寫得好,演的好,但這些電影的經(jīng)典中文譯名確有點睛傳神之妙用。

按地名情感翻譯的THE BRIDGE OF MADISON COUNTRY(麥迪遜鄉(xiāng)間的橋)譯為《廊橋遺夢》;按劇情和人物翻譯的SCISSORS(剪刀)譯為《艷影》;還有漢譯英的《夜半歌聲》THE PHANTOM LOVER;《喋血邊緣》THE REAL ME(真實的我)。這些片名如果完全直譯,不單顯得毫無魅力,而且容易產(chǎn)生歧意。

二、由影片譯名看中英文化的相隔性和相通性

人類生活在同一個物質(zhì)世界,經(jīng)歷了各自的社會發(fā)展階段,物質(zhì)世界的共同性,社會發(fā)展的相似性,人類思維和情感的共通性形成了各種文化和語言的相隔性和相通性。同時,由于科技高度發(fā)展,通訊傳媒手段的日趨完善,文化交流愈來愈頻繁,溝通變得更加方便容易,這些因素都造成了英漢語影片名在語言形式和喻體形象上都有著一些驚人的相似之處。

例如THE RED SHOES轉(zhuǎn)譯為《紅菱艷》,用色彩鮮艷,形狀優(yōu)雅的“紅菱”代指THE RED SHOES,如果直譯為“紅鞋子”,未免大大有損于優(yōu)美高雅的芭蕾藝術(shù)為題材的影片內(nèi)容和風格。

又如SHOOTING FIRST譯為《先發(fā)制人》,英文片名和中文譯名如出一轍,寓意不謀而合。

直譯的影視片名大都有此相通的特點:例如DEATHONTHENILE譯為《尼羅河上的慘案》,GODFATHER譯為《教父》,在中國這個以佛教和道教為主要宗教的國家,人們早巳習慣師傅、長老和道長的稱呼。然而從16世紀基督教傳人我國以來,《圣經(jīng)》典故,古希臘和羅馬的神話也早巳溶人中國文化,人們已經(jīng)熟悉“教父”一詞,這種相隔性通過文化交流和溝通而變成了相通性,造成文明的相互滋養(yǎng)和文化內(nèi)容的豐富多彩。而AWALKINTHECLOUDS譯為《云中漫步》,RAINMAN譯為《雨人》,JANEEYERE譯為《簡愛》,SUPERMAN譯為《超人》,這些直譯在詞性、語序、句型、語境、內(nèi)涵和外延等方面都保留了原作的風貌,這種文化的相通性就使得譯名更加生動形象,完全再現(xiàn)了原片名的內(nèi)涵,保留了原汁原味,保持了原片名與內(nèi)容的完美統(tǒng)一,再現(xiàn)了原作的內(nèi)容和風格,令觀眾顧名思義,使文化交流更趨容易。特別是英美影視中采用主人公或他們的名字或故事及發(fā)生地點作為片名的,也有這種直譯(音譯和增詞)的特點。例如:

Schindler’slist《辛德勒的名單》

Casablanca《卡薩布蘭卡》

JurassicPark《侏羅紀公園》

Patton《巴頓將軍》

TheYoungVictoria《年輕的維多利亞女王》

CitizenKaine《公民凱恩》

LawrenceofArabia《阿拉伯的勞倫斯》

WildGoose《野鵝敢死隊》

TheEnglishPatient《英國病人》

Avatar《阿凡達》

三、譯名在特定語境中,應適當利用模糊數(shù)字和空間語義

在特定的語境中,模糊數(shù)字和空間的語義外延擴大延伸,給人以更大的思索和想象空間,給人以數(shù)量之多,程度之深,范圍之大,時間之長,距離之遙等概念。語義的模糊性夸張性發(fā)人聯(lián)想,起到渲染氣氛,烘托環(huán)境,突出形象,增加語勢的修辭作用。

此類翻譯佳作還有SisterAct《修女也瘋狂》,E.T《E.T外星人》,F(xiàn)orrestGump《阿甘正傳》,這類影片采用了貫穿劇情中的主人公的名字加上言簡意賅的詞語概括劇情,堪稱妙譯。如Act并無“瘋狂”之意,然譯為“瘋狂’,其夸張的語意色彩濃烈,充分渲染揭示作品情節(jié),達到吸引觀眾的收視率效果。如只將“Gump”譯為“阿甘”,就無法令人聯(lián)想到香港早期的著名影片《阿飛正傳》。這種直譯加暗仿意譯富有美感和聯(lián)想,得到了廣大觀眾的一致認可。

然而特定語境中,模糊數(shù)字和空間語義的濫用也會造成嘩眾取寵,渲染過度、過濫、這種譯名必然失去了感召力和吸引力。例如Dog(狗)譯為《萬里大逃亡》,SevenGravesforRogan(羅根的七個墳墓)譯為《火爆大狙擊》,此種譯法只能充其一時熱衷于招徠觀眾,有一定的商業(yè)促銷作用,但它畢竟偏離了翻譯的宗旨和原則,終究不可取。

四、不同的思維方式產(chǎn)生不同的聯(lián)想效果

無論是影片名ItHappenedOneNight《一夜風流》,還是《魂斷藍橋》、《亂世佳人》、《情歸巴黎》、《廊橋遺夢》,這些譯名都反映出漢語詞匯庫的豐富蘊藏,也反映出漢民族的直觀,形象思維比英民族發(fā)達。漢語中比比皆是的成語,四字一組,常常能在人們的心靈中勾畫出一幅幅栩栩如生的圖象。又如漢民族的象形文字,都是漢民族形象思維的產(chǎn)物,同時也反映了漢語偏重整體效果的思維特點。相反,英美的影視名往往偏重個體,給人由近及遠,由簡單到復雜的感覺,如上述的片名中,如果只是單純地看英文片名,就不知ItHappenedOneNight是講述的愛情故事;而RisingSun,是一部謀殺偵探片,可是中文譯名《旭日追兇》似一語道破天機,給人產(chǎn)生的聯(lián)想無疑就是兇殺和追捕,英文的片名則使人產(chǎn)生聯(lián)想種種,究竟是什么呢?從文字上看,英文片名的語言譴詞簡單,直截了當,樸實無華,不注重修飾,而漢語譯名則顯得絢麗多彩,有的優(yōu)雅動人、有的嫵媚煽情、有的氣勢磅礴、有的耐人尋味,但都寓意深刻,與影視片名的內(nèi)容有著直接的關(guān)系,既能吸引人,也能起到影片導視和促銷作用。例如美國影片LegalEagles是講述畫家切爾西在律師羅拉的幫助下,挖出了一個制造贗品的犯罪團伙的故事,其英文原名只有隱含之義,令人費解;而中文譯為《法網(wǎng)神鷹》,則比喻貼切,寓意巧妙,形象生動,達到了漢語的表達習慣和觀眾的審美情趣,又與原文Legal(法律的),eagles(鷹)十分貼切,堪稱是直譯加意譯的典范。

從中英文影視片名的對比看,人們一直普遍認為美國人具有直率、張揚外露的個性,而中國人一向穩(wěn)重含蓄矜持;可是,反映在某些影視片名和譯句的遣詞效果上,卻好似各自—改初衷,與之原有的個性背道而馳了。例如:TheRock(巖石)譯為《石破天驚》,F(xiàn)romHeretoEternity(從此到永遠)譯為《亂世忠魂》,Harmlet(哈姆雷特)譯為《王子復仇記》,Speed(速度)譯為《生死時速》,這些英美片原名都顯得簡單而含蓄,而譯名卻來得更直截了當,氣勢宏偉,一語點題。這正是不同的思維方式產(chǎn)生出不同聯(lián)想的結(jié)果。

相比較之下,一些英美影視片原名往往給人印象簡單含蓄,樸實無華,如:WaterLooBridge、ItHappenedOneNight、GonewiththeWind、TheRisingSun,這些影視名毫無商業(yè)炒作招徠觀眾之氣息,更顯得輕松平淡、明快、簡潔,雖語不驚人,然而隨著影片劇情的展開,它都愈來愈引人人勝。而中文譯名《魂斷藍橋》、《—夜風流》、《亂世佳人》、《旭日追兇》、《野鵝敢死隊》則顯得個個與情緣兇殺相關(guān),仿佛非此語不能吸引觀眾,非此語不能引出爆炸新聞似的。誠然,也應當說,“注重神韻,大筆寫意”是中國藝術(shù)的本質(zhì)特點,這些譯名,還是譯名中的佳作,而且影視名的翻譯也的確需要這種大手筆產(chǎn)生如同廣告的效應,增加票房率。

五、英文影視名和中文譯名的語體及修辭特點

許多影視片的譯名在語體上非常接近日常口語具有很強的口語化特點,或套用成語,言簡意賅,注重聲韻、便于記憶、易于上口。例如:Moonlight(月光)譯為《披星戴月》,NightKill(黑夜謀殺)譯為《來者不善》,Earthquake(地震)譯為《驚魂奪命》,Mission:Impossible譯為《最高機密》,這些譯名簡潔流暢。雅俗共賞,堪稱佳譯。甚至將美國一部很長片名的影片EverythingYouAlwaysWantedtoKnowAboutSexButAfraidtoAsk(你所有想要知道但又不敢開口啟問的性愛問題)譯為《性愛寶典》,此譯名貼切精煉,含蓄典雅,堪稱妙譯。

影視片的譯名因影視片內(nèi)容的不同而各具其風格特點。

既是影片,就免不了要吸引觀眾,多用夸張火爆強烈的字眼,或艷麗濃情的煽情字眼,力求濃縮原文內(nèi)涵,力爭文情并茂,產(chǎn)生的效果如同廣告,能收到一定的商業(yè)效益,例如:Sabrina譯為《情歸巴黎》,ScentofaWoman譯為《聞香識女人》,TheFugitive(逃亡者)譯為《亡命天涯》,Speed“(速度)譯為《生死時速》,譯名完全緊扣片中一個接一個的曲折緊張的情節(jié),時時在與死亡爭搶速度。ClearandPresentDanger譯為《迫在眉睫的危機》

這些譯名。簡短明快、生動形象、易于上口,給人印象深刻,使人難以忘懷。

上述的影片原名中,英文也多為2~3個單詞,多則也不超過4~5個單詞,這在英語各類文體中是相當短的,影視名簡單化和口語化是實際應用的需要,人們可以在很短的時間內(nèi)把它看完,而口語化的文字使人感到親切,不拘束,能贏得讀者的好感。

通過比較,不僅加深我們對博大精深,詞匯豐富,語意表現(xiàn)功能非凡的中華文化的了解,而且通過對影視原名和譯名的分析,進一步了解了英美文化。學外語不懂英美文化是無法真正獲得跨文化的交際能力的。我們應當不斷地從各方面加強對外來文化的吸收和借鑒,努力提高文化藝術(shù)修養(yǎng)的素質(zhì),以促進中華民族在政治、經(jīng)濟和文化等各方面的振興。

參考文獻:

[1]馮慶華StylisticTranslation[M]上海;上海外語教育出版社,2002,8-15

[2]包惠南,文化語境與翻譯[M]北京;中國對外翻譯出版公司,2001,92-101

[3]張安,楊元剛,英漢詞語文化對比[M]湖北;教育出版社,2003,4—11

[4]程裕楨,中國文化要略[M]北京;外語教學與研究出版社,2003,6-7

[5]李顏.從文化翻譯觀的角度談影視翻譯[J].湖南大學學報(社會科學版),2005年05月

作者簡介:李淑芳,廣東白云學院應用外語系。

主站蜘蛛池模板: 天堂av综合网| 92精品国产自产在线观看| 国产第八页| 国产网站在线看| 97国产在线视频| 中文国产成人精品久久| 亚洲第一极品精品无码| 极品私人尤物在线精品首页| 亚洲一级毛片在线观播放| 精品三级在线| 亚洲资源站av无码网址| 久久久久久久蜜桃| 熟女成人国产精品视频| 国产浮力第一页永久地址| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 一级毛片免费不卡在线 | 国产青榴视频| 欧美专区在线观看| 五月天久久综合| 黄色网页在线观看| 久久不卡精品| 国产成人精品在线| 99re精彩视频| 手机精品视频在线观看免费| 婷婷五月在线视频| 免费播放毛片| 亚洲VA中文字幕| 午夜福利无码一区二区| 91外围女在线观看| 亚洲精品第一页不卡| 久久精品66| 99久久精品免费看国产电影| 中文字幕在线永久在线视频2020| 伊人天堂网| 国产免费观看av大片的网站| 国产黑丝一区| 欧美笫一页| 在线观看亚洲国产| 成人在线综合| 极品私人尤物在线精品首页| 在线另类稀缺国产呦| 欧美一级高清免费a| 日韩毛片基地| 99无码中文字幕视频| 国产一区二区三区日韩精品 | 新SSS无码手机在线观看| 国产视频欧美| 久青草网站| 中文字幕色在线| 国产成人av一区二区三区| 日韩成人高清无码| 亚洲bt欧美bt精品| 又大又硬又爽免费视频| 久久久久久久久亚洲精品| 一本久道久久综合多人| 国产高清免费午夜在线视频| 免费av一区二区三区在线| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产黄色片在线看| 国内精品一区二区在线观看| 色呦呦手机在线精品| 日韩视频免费| 国产SUV精品一区二区6| 青青草a国产免费观看| 色综合成人| 超碰91免费人妻| 国产精品亚洲αv天堂无码| 永久在线精品免费视频观看| 精品国产成人av免费| 日本久久久久久免费网络| 成人日韩欧美| 国产精品深爱在线| 日韩无码黄色| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 国产精品亚洲专区一区| 一级爆乳无码av| 国产精品开放后亚洲| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产偷倩视频| 麻豆AV网站免费进入| 国产精品网拍在线| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人|