摘要:葛底斯堡演講是林肯于19世紀(jì)發(fā)表的一次演講,該演講總長度約3分鐘。然而該演講結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),富有濃郁的感染力和號(hào)召力,即便歷經(jīng)兩個(gè)世紀(jì)仍為人們津津樂道,成為美國歷史上最有傳奇色彩和最富有影響力的演講之一。本文通過對(duì)《葛底斯堡演講》的三個(gè)譯本進(jìn)行比較分析,從而更進(jìn)一步加深對(duì)該演講的理解。
關(guān)鍵詞:葛底斯堡演講,翻譯對(duì)比分析
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002—2589(2010)06—0091—03
葛底斯堡演講是美國歷史上最為人們所熟知的演講之一。1863年11月19日下午,林肯在葛底斯堡國家烈士公墓的落成儀式上發(fā)表獻(xiàn)詞。該公墓是用以掩埋并緬懷4個(gè)半月前在葛底斯堡戰(zhàn)役中犧牲的烈士。
林肯是當(dāng)天的第二位演講者,經(jīng)過廢寢忘食地精心準(zhǔn)備,該演講語言莊嚴(yán)凝練,內(nèi)容激昂奮進(jìn)。在不足三分鐘的演講里,林肯通過引用了美國獨(dú)立宣言中所倡導(dǎo)的人權(quán)平等,賦予了美國內(nèi)戰(zhàn)全新的內(nèi)涵,內(nèi)戰(zhàn)并不僅是為了盟軍而戰(zhàn),更是為了“自由的新生(anewbirthoffreedom)”而戰(zhàn),并號(hào)召人們不要讓鮮血白流,要繼續(xù)逝者未競的事業(yè)。林肯的《葛底斯堡演講》成功地征服了人們,歷經(jīng)多年仍被推崇為舉世聞名的演說典范。
一、葛底斯堡演說的創(chuàng)作背景
1.葛底斯堡演說的創(chuàng)作背景
1863年7月1日葛底斯堡戰(zhàn)役打響了。戰(zhàn)火持續(xù)了三天,戰(zhàn)況無比慘烈,16萬多名士兵在該戰(zhàn)役中失去了生命。這場戰(zhàn)役后來成為了美國南北戰(zhàn)爭的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。而對(duì)于這個(gè)位于賓夕法尼亞州,人口僅2400人的葛底斯堡小鎮(zhèn),這場戰(zhàn)爭也帶來了巨大的影響——戰(zhàn)爭遺留下來的士兵尸體多達(dá)7500具,戰(zhàn)馬的尸體幾千具,在7月悶熱潮濕的空氣里,腐化在迅速的蔓延。
能讓逝者盡快入土為安,成為該小鎮(zhèn)幾千戶居民的當(dāng)務(wù)之急。小鎮(zhèn)本打算購買一片土地用以興建公墓掩埋戰(zhàn)死的士兵,然后再向家屬索要喪葬費(fèi)。然而當(dāng)?shù)匾晃桓挥械穆蓭熗査?DavidWills)提出了反對(duì)意見,并立即寫信給賓夕法尼亞州的州長,提議由他本人出資資助該公墓的興建,該請(qǐng)求獲得了批準(zhǔn)。
威爾斯本打算在10月23日邀請(qǐng)當(dāng)時(shí)哈佛大學(xué)的校長愛德華(EdwardEverett)來發(fā)表獻(xiàn)詞。愛德華是當(dāng)時(shí)一名享有盛譽(yù)的著名演講者。愛德華回信告知威爾斯,說他無法在那么短的時(shí)間之內(nèi)準(zhǔn)備好演講,并要求延期。因此,威爾斯便將公墓落成儀式延期至該年的11月19日。
相比較威爾斯對(duì)愛德華的盛情邀請(qǐng),林肯接到的邀請(qǐng)顯然就怠慢很多了。首先,林肯是在公墓落成儀式前17天才收到邀請(qǐng)。根據(jù)十九世紀(jì)的標(biāo)準(zhǔn),僅提前17天才邀請(qǐng)總統(tǒng)參加某一項(xiàng)活動(dòng)是極其倉促的。而威爾斯的邀請(qǐng)信也充滿了怠慢,其信中清晰寫明,他們將會(huì)力邀另一位演講者,而林肯只需要隨便講幾句得體的話就可以了。
對(duì)于這樣一個(gè)怠慢甚至帶有侮辱性的邀請(qǐng),林肯平靜地接受了,這是和當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境有一定關(guān)系的。甚至有人說,在威爾斯發(fā)出邀請(qǐng)之前,林肯就一直在等這封邀請(qǐng)函了。
2.政治背景
截止至1863年8月,在美國南北戰(zhàn)爭中陣亡的人數(shù)粗略估計(jì)已達(dá)25萬多人了。其結(jié)果是反戰(zhàn)和反林肯的情緒在北方地區(qū)不斷滋長。和平民主人士如銅斑蛇急切希望在1864年的選舉中擊敗林肯,從而通過向南方妥協(xié)來結(jié)束內(nèi)戰(zhàn)。林肯1863年的草案遭受了很多反對(duì)和仇視,這種仇視的情緒在葛底斯堡戰(zhàn)役后的十天達(dá)到了高潮。1863年9月有人提醒林肯當(dāng)時(shí)的政治氣候已經(jīng)在直指林肯,內(nèi)戰(zhàn)的努力很可能會(huì)付諸流水了。他認(rèn)為如果現(xiàn)在馬上舉行大選,其結(jié)果將極其不樂觀。草案當(dāng)時(shí)在北方已經(jīng)臭名昭著,而其他的民主黨領(lǐng)袖則通過鼓動(dòng)人心的偏見和激情獲取了人心。
次年將會(huì)舉行總統(tǒng)大選。林肯非常擔(dān)心會(huì)被銅斑蛇所取代。即便進(jìn)入了1864年的夏天,林肯仍然非常擔(dān)心這個(gè)問題。1863年的秋天,林肯主要考慮的事情是如何維護(hù)盟軍的精神,讓戰(zhàn)爭的努力不會(huì)付諸流水。而葛底斯堡公墓的獻(xiàn)詞便給林肯提供了一個(gè)平臺(tái),盡管是一個(gè)充滿限制的平臺(tái),但卻給了林肯機(jī)會(huì)去向公眾進(jìn)一步宣傳說明南北戰(zhàn)爭的意義和重要性,號(hào)召國民能繼續(xù)堅(jiān)持。這也是當(dāng)時(shí)林肯在葛底斯堡做演講的時(shí)候的主要的目的。
3.林肯的演講風(fēng)格
林肯一生奮斗的目標(biāo)是廢除美國的奴隸制度,為了讓“民有、民治、民享的政府千古長存(governmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth)”。為了這一正義的事業(yè),他立場堅(jiān)定,不屈不饒,并為此獻(xiàn)上自己的一生。他的演講格調(diào)高雅,真切感人。林肯大多數(shù)的演講辭都短小精干,通俗易懂。其最具有代表性的作品就莫過于TheGettysburgAddress了。
二、三個(gè)翻譯文本的比較
1.演講體裁的作品特點(diǎn)
作為一種極為特殊的文體,演講兼具口語和書面語兩種文體的語言特點(diǎn),同時(shí)又與之有明顯差別。它具有口語淺顯易懂的特點(diǎn),但卻不像口語一樣松散隨意,句式短小;它保留了書面語莊重文雅的特點(diǎn),卻不失口語生動(dòng)感人的韻律,使人聽來鏗鏘悅耳,感情豐沛,極具感染力和號(hào)召力。
1.1.句法結(jié)構(gòu)
從句子結(jié)構(gòu)來看,演講文體以長句子居多。句子長度增加,句子的結(jié)構(gòu)也就不可避免地變復(fù)雜。
在語序的安排上,演講也與其它文體不同。在我們常見的句子中,大部分是按照主、謁、賓的順序排列,但在演講中則常見圓周句的使用,即將句子有分量的成分放在句子末尾,形成一種高潮。這種句式可以增加懸念并使聽眾能更加注意句子的主要部分,起到強(qiáng)調(diào)的作用。
在句法結(jié)構(gòu)上,演講文體具有的一個(gè)很顯著的特點(diǎn)就是名詞詞組的大量使用,以及名詞詞組的復(fù)雜化。由于名詞修飾成分的增多使得名詞的限定更加準(zhǔn)確,句子的容量更大,提供的信息更多,也可以使語言更莊重,內(nèi)容更嚴(yán)肅。
從句式上看,演講文體中使用的都是規(guī)范的完整句。占絕大多數(shù)的是陳述句,也有少量倒裝句。為了喚起民眾,激勵(lì)斗志,演講者有時(shí)候還會(huì)使用反詰句。除此以外,祈使句也占有很大比例。
1.2.詞匯
演講文體中大詞的使用頻率較高,而且內(nèi)部結(jié)構(gòu)復(fù)雜的詞也多。如在葛底斯堡演說中,全文269個(gè)字,6個(gè)字母以上的就有57個(gè),占全文總詞匯量的21.2%。演講文體中不常見的詞和抽象詞的數(shù)量也比其他文體多,在葛底斯堡演講中,包含的生僻字有:conceive,dedicate,proposition,portion,consecrate,hallow,detract,devotion,resolve,parish等,同時(shí)還有l(wèi)iberty,equal,dedicate,consecration,hallow,devotion,freedom,task,measure等抽象名詞。這些大詞的使用可使語言變得更為莊重,更正式,使聽眾對(duì)演講者在政治上產(chǎn)生信任感。
另外,英語演講中人稱多為第一人稱(I和We)和第二人稱(You)。第一人稱“I”便于演講者表達(dá)自己的觀點(diǎn),第一人稱“We”則便于拉近演講者和聽眾的距離。第二人稱“You”在演講中也非常常見,用以表明演講的關(guān)注點(diǎn)始終是“你們”。
2.葛底斯堡演說的作品特點(diǎn)
葛底斯堡演講篇幅短小,大詞使用頻率高,語句簡練,句法嚴(yán)謹(jǐn),銜接緊密;句子以長句子居多,該演講全文269字,僅10個(gè)句子,平均每個(gè)句子的詞量為26.9字,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出英語日常用語的句子含詞量。同時(shí)由于其演講的場合和目的所決定,該演講的用詞典雅莊重,語篇流暢,鏗鏘有力,激憤人心。
了解該演講的語篇特點(diǎn),并能運(yùn)用于具體的翻譯當(dāng)中,對(duì)翻譯的優(yōu)劣有著相當(dāng)關(guān)鍵的作用。
3.譯本分析
以下我將挑選三個(gè)中文譯本進(jìn)行比較分析。這三個(gè)中文譯本分別是由徐道隣(以下簡稱徐),江怡(以上簡稱江),李明(以下簡稱李)譯成。徐譯本全文497字,江譯本全文500字,李譯本全文569字。僅從簡練的角度來看似乎徐譯本更接近原文短小精煉的效果。
從文本的總體翻譯風(fēng)格來看,徐譯本較為口語化,而江譯本和李譯本則更為莊重典雅。
以下我們將挑選三個(gè)長句子來進(jìn)行具體的對(duì)比分析。
原文:Four score and seven years ago our fathers brought
① ②
forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty,and
③ ④
dedicated to the proposition that all men are created equal.
徐:在87年以前,我們的祖先在這大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新的國家,它主張自由,并且信仰一種理論,就是所有人生下來都是平等的。
江:87年前,我們的先輩在這塊大陸上創(chuàng)建了一個(gè)新的國家。她孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
李:87年以前,我們的先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新的國家,她孕育于自由之中,致力于人人生來平等的主張。
這是全文的第一句話,開篇出人意料地既沒有提及公墓也沒有提及戰(zhàn)役,而是從國家的誕生,立國時(shí)懷有的信仰講起。其中“anewnation”一個(gè)奉行著“allmenarecreatedequal”的國家,馬上讓人聯(lián)想到《美國獨(dú)立宣言》中提到的崇高理想。而為了這個(gè)崇高的理想而進(jìn)行的這場戰(zhàn)斗馬上就被賦予了更高尚的意義了。這么一句簡單凝練的話語,雖樸實(shí)無華,卻意境高遠(yuǎn)。
在選詞上“Fourscoreandsevenyearsago”、“ourfathers”“broughtforth”等詞語的選用,使得語境更古樸典雅,莊嚴(yán)肅穆。那么這三個(gè)譯本是如何處理這三處詞語的翻譯呢?“Fourscoreandsevenyearsago”徐譯本為“在87年以前”,稍顯啰嗦,與原文簡練有所背離;江譯本為“87年前”,倒是比徐譯本簡練,去掉了“在”及“以”。然而卻導(dǎo)致了意思的偏差。“以前”是指時(shí)間上的界限,這里表示動(dòng)作或某事在此之前就已經(jīng)結(jié)束了,而“前”則指過去的或較早的時(shí)間。根據(jù)文中的含義,“以前”是更為確切的翻譯。因此,李譯本中的“87年以前”便顯得較為合宜了。“ourfather”“broughtforth”兩個(gè)詞用詞文雅古樸,因此譯文也應(yīng)當(dāng)符合這種特點(diǎn)。徐譯本譯的“祖先”稍顯遜色了。江譯本和李譯本中的“先輩”既符合古樸的特點(diǎn),也略帶詩意的色彩,念起來瑯瑯上口。對(duì)于“broughtforth”一詞的翻譯,三個(gè)譯本或譯為“創(chuàng)立”或譯為“創(chuàng)建”,竊以為稍微欠缺了一些意味,不如“締造”來的典雅莊重。
對(duì)于“anewnation,conceivedinLiberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal”這部分的處理,徐譯本的“主張自由”過于口語化,不如江譯本和李譯本中的“她孕育于自由之中”。從含義上來說,美國當(dāng)時(shí)是在爭取自由、爭取獨(dú)立的斗爭中誕生的,說“孕育”正是講其建國過程,是較為妥當(dāng)?shù)摹?/p>
原文:We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of
①
that field,as a final resting place for those who here gavetheir lives that that nation might live.
②
徐:我們在那個(gè)戰(zhàn)爭的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場上集會(huì)。我們現(xiàn)在須要供奉那個(gè)戰(zhàn)場上的一部分土地,作為那些在此地為那個(gè)國家的生存而犧牲了自己的生命的人的永久眠息之所。
江:我們聚集在這場戰(zhàn)爭中的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場上。我們在此聚會(huì),是為了把這場戰(zhàn)爭的一部分奉獻(xiàn)給那些為這個(gè)國家的生存而獻(xiàn)身的烈士,作為他們的最后安息之所。
李:我們聚集在這場戰(zhàn)爭中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場上。我們要將這個(gè)戰(zhàn)場上的一片土地,作為最終的安息之地,奉獻(xiàn)給那些為了我們國家的生存而在此獻(xiàn)出了自己生命的人。
對(duì)于①的翻譯,在徐譯本中為“我們在那個(gè)戰(zhàn)爭的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場上集會(huì)”重點(diǎn)在于集會(huì),江譯本和李譯本中均譯為“我們聚集在這場戰(zhàn)爭中的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場上”,重點(diǎn)在于“戰(zhàn)場”這個(gè)地方本身。考察前后文,品嘗該句子的意味,會(huì)發(fā)現(xiàn)它想突出的是聚會(huì)的地點(diǎn)和不是聚會(huì)本身,因此江譯本和李譯本的處理是將為妥當(dāng)?shù)摹?/p>
考察②的意思,重點(diǎn)在于突出“這些人為國家奉獻(xiàn)出了自己的生命”,因此李譯本的處理方式要更勝一籌,而徐譯本和江譯本都只突出了“安息之地”。
原文:It’s rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here might highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
①②
徐:因此,這該由我們在此獻(xiàn)身于我們眼前所存留的偉大工作——從先烈身上,我們將取得對(duì)那些事業(yè)的更多忠誠,而他們已為之付出忠誠到最后的完成階段——我們在此堅(jiān)定地拿定主意,要使他們不致白白地死去——要使那民有、民治、民享的政府必不致在地球上消滅。
江:對(duì)我們這些活著的人來說,倒是應(yīng)該把自己奉獻(xiàn)于勇士們以崇高的精神向前推進(jìn)而尚未完成的事業(yè),應(yīng)該把自己奉獻(xiàn)于依然擺在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些可敬的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們?yōu)橹I(xiàn)出全部忠誠的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓烈士們的鮮血白流;要在上帝的保佑下,是我們的國家獲得自由的新生;要使我們這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長存。
李:現(xiàn)在,是該輪到我們在這里獻(xiàn)身于擺在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮地獻(xiàn)出自己生命的人身上汲取更多忠誠,去獻(xiàn)身于他們付出了最后一片赤誠的事業(yè)——我們要在這里莊嚴(yán)地下定決心,這些為國捐軀的人們不會(huì)白白犧牲——我們這個(gè)國家,在上帝庇佑之下,一定會(huì)獲得自由的新生——我們這個(gè)歸人民所有、由人民管理、為人民服務(wù)的政府一定會(huì)萬古長存。
這一句是演講的結(jié)尾部分,也是高潮部分。原文用較長的句式結(jié)構(gòu)指出生者對(duì)死者的紀(jì)念,并號(hào)召大家要繼續(xù)完成逝者未竟的崇高的事業(yè)。其中①是精彩的點(diǎn)睛之筆。李譯本忠實(shí)地將“ofthepeople,bythepeople,forthepeople”譯了出來,可是卻顯得有點(diǎn)冗長。徐譯本和江譯本則沿用傳統(tǒng)的翻譯方法,然而兩個(gè)版本仍然有所區(qū)別徐譯本“要使那民有、民治、民享的政府”,江譯本為“使我們這個(gè)民有、民治、民享的政府”。“這個(gè)…政府”讓人容易理解為“林肯政府”,這樣一來不合邏輯,二來也不符合林肯的原意。倒是“那…政府”也許更接近原意,但卻欠缺莊重。或可試譯為“這種…政府”。
徐譯本在對(duì)②的處理當(dāng)中選擇了直譯的手法,可是出來的效果卻不甚理想,“不致在地球上消滅”使本已被推高的氣勢一下被壓抑了下來。相較之下,江譯本“永世長存”的處理較為適宜。而李譯本中“一定會(huì)萬古長存”不僅符合中文的語言習(xí)慣,念起來響亮上口,回味悠長,并能充分體現(xiàn)林肯的希望和信心,一下將演講推到最高潮,是更佳的版本。
參考文獻(xiàn):
[1]Wikipedia.thefreeencyclopedia[EB/ol].http://en.wikipedia.or
g/wiki/Gettysburg_Address.
[2]王佐良,丁往道主編.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.
[3]李衛(wèi)榮.從文本功能角度看<葛底斯堡演講>的三種譯文[J].安陽工學(xué)的報(bào),2008,(3).
[4]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[5]鄧志光.英語演講文體之句式特點(diǎn)分析[J].阿壩師范高等專科學(xué)報(bào),1999,(2).
[6]徐振中.林肯演說的風(fēng)格[J].外語教學(xué)(西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)),1995,(1).
(責(zé)任編輯/許廣東)