摘 要: 日語漢字與中文漢字的相似與區別之處,歷來是學術界探討的熱點。本文主要從日語中漢字的來源、分類、地位、讀音,以及圍繞漢字所產生的一些爭論對其進行了一系列的整理說明。
關鍵詞: 日語漢字 來源 分類 地位 讀音
一、日語漢字的來源
一千多年前,大量的日本來華留學生即遣隋使、遣唐使,將先進的中華文明,包括漢語及漢字帶到了日本。日本從此正式有了使用文字記載語言的歷史。
最初日語的每一個音,都是由一個漢字表達。公元九世紀,日本人在漢字基礎上創造了假名。假名分為平假名和片假名。具體做法是:將中文的草書衍生成平假名,把中文楷書的偏旁改成片假名。例如平假名的「あ」是由漢字的“安”簡化而來的;而片假名的「ア」則是漢字“阿”的左偏旁變化而來。
早期,日本正式的文章都是漢文,而片假名則是佛教僧侶們讀經典時用來做標音的,平假名則是女性所用的文字。目前日文中常用的漢字約有兩千個,片假名大多用來表示外來語,其余的多用平假名。在現代日語中,假名共有71個,最基本的有46個,排列成“五十音圖”(字母表)。
二、日語語種的分類
雖然漢字很早就已經進入日語詞匯,但作為中國漢民族的語言,對日本人來說,也是外來語的一種,現在已經成為日語語種之一。當前日語詞匯分類通常有「和語」、「漢語」、「外來語」三類,但嚴格來講,有以下兩種分類方法。
1.根據造詞素材來分類
①造詞素材來源于日本固有詞匯——和語。
②造詞素材來源于外來語——外來語(漢語·和制漢語;洋語·和制洋語)。
③混合多種造詞素材——混種語。
2.根據造詞人來分類
①日本人自己創造的詞匯——和語(固有の日本語;和制漢語;和制洋語;混種語)。
②外國人創造的詞匯——外來語(漢語;洋語)。
三、漢字在日語中的地位
正如前文所說,盡管后來日本在漢字的基礎上創造出了假名,有了屬于本民族的文字,但是漢字在日本文字中仍占主導地位。
日本政府于1946年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的范圍,共有1850個,這叫做“當用漢字”。“當用”即“當前使用”或“應當使用”之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名表記。但這只是政府的規定,仍有人按習慣使用非當用漢字。1981年10月1日,日本政府又公布實行了“常用漢字表”,規定1945個常用漢字作為“一般社會生活中使用漢字的大致上的標準”。在日本社會中,知道漢字,尤其是清楚古代、近代漢字的人,都被認為是有教養的人,即使是在明治維新以后具有濃厚西方色彩的社會中也不曾改變。
四、日語漢字的讀音
很多學者在對現代日語漢字音進行分析和闡述時,以漢語中的古音為標準,得出以下幾個結論。
1.日語漢字音主要為吳音與漢音兩種,吳音的母胎音是隋唐時期的漢字音。
2.形成吳音與漢音兩種體系的原因主要是,吳音是伴隨著佛教文化傳入日本的,是在佛教界人士的堅持下,得以保存和堅持下來的。漢音是伴隨著儒教文化傳入日本的,它得到日本朝廷的大力提倡,在社會上廣泛使用,因此得到迅速發展。由此形成了吳、漢兩音并存的獨特現象。
3.吳音和漢音無論是在聲母系統還是韻母系統方面,都存在著較大的差異。日本在引進漢字音時,是根據日語音韻的特點,有所取舍,有所改造的。我們通過對日本國字這一現象的觀察,認為日本人的祖先不但接受了漢字作為本國的文字,而且為了適應記錄日語的需要,創造了漢字體文字——日本國字,由于這些字的造字方法深受中國會意造字的影響,因此絕大多數的日本國字是會意字,隨著時代的變遷,日本的國字有的消亡了,有的保留了下來。但這些所謂國字都是中國漢字的繼承和發展,有著漢字的本源屬性。
五、關于漢字問題的爭論
明治時代前后,日本人有感于科學技術的落后,決定要急起直追。日本的一些文學家在研究了西方文字以后,認為日本文字有很多的缺點,特別是漢字難學難記,有必要加以改革。從此,關于漢字問題的爭論,斷斷續續一直延續到現在,各種意見歸納起來,大致可以分為三類,即全廢漢字論、限制漢字論和擁護漢字論。
在日本明治維新之后,日本曾經試圖以假名全面取代漢字,以便全盤西化,結果因為種種原因而失敗,但日本政府從此便開始了實行限制漢字的國語政策。但是奇怪的是日語中的漢字并沒有因此而逐漸衰退、消亡,相反還在逐漸地增加、復活。這是什么原因?
1923年日本開始實行限制漢字的政策,至今,漢字在日本現代社會中使用的狀況究竟如何?得出的結論是在明治與大正時期,用漢字記錄的新詞語約占80%以上,占壓倒多數,進入昭和時期,漢字記錄的新詞語約占50%,用假名記錄的新詞語約占40%,發生這種逆轉,是人為因素造成的。
在專業用語方面,漢字的占有率也是相當高的,其中漢字占有率最高的是邏輯學占88%,最低是化學占48.2%,化學在23個學科中是唯一的漢字占有率低于一半的學科。漢字是日本的人名、地名的主要的物質材料,用漢字書寫的人名、地名占95%以上。還有通過對日本的報紙、雜志、公用文、書信使用漢字的現狀的考察,我們發現如報紙和公用文在限制漢字方面比較堅決,用字較規范,而雜志和書信在用字方面卻比較靈活,個人色彩比較濃重。再如,在同樣的字數內,報紙的漢字占有率比雜志高,這是因為報紙的版面少,而漢字能反映較大的信息量等。
通過以上材料,我們可以得出一個結論:要完全廢止日語中漢字的使用是完全不可能的,漢字在日語中占有極其重要的地位,是不可能消失的。原因如下:
1.漢字在日本已有一千六百多年的歷史,日本的重要典籍和文物,都是用漢字載錄的,廢棄漢字,等于切斷歷史,使日本人與他們的傳統文化隔絕。此外,漢字跟儒教有關,跟忠君愛國有關,廢了漢字會動搖日本的國體。
2.日語中的同音詞太多,據統計,日語的同音詞約占日語詞匯的36.4%,同樣的讀音,往往可以理解成為幾十個不同的意思。如果不用漢字書寫,就會混淆不清,就會發生誤會。
3.漢字是具有音、形、義的表意文字,它在日語中作為表意文字使用起來,極為簡潔精密,有時只從字形或字義就可以了解它的意思,它是漢字文化的精華。
4.漢字在創造新詞方面,有很強的優越性,幾乎每個漢字都可以作為日語詞匯的構詞成分,據統計,在現代日語中,漢語詞匯約占47.5%,幾乎達到日語總詞匯的一半。
5.漢字一旦熟識以后,腦神經馬上就會起閃電式的反射作用而得知其意義,拼音文字因為不能形義結合,必須經大腦轉駁而生反應作用,才能知其意義。如日本交通部曾一度廢棄漢字而改用拼音地名,后來經常出錯,在不得已之下重新恢復了漢字地名,這是現實生活中漢字不可廢棄的例子之一。
參考文獻:
[1]董淑珍.漫談日語漢字的讀音[J].經濟管理與干部教育,1997,(4).
[2]汪樹俊.漫談日語中的漢字(上)[J].日語知識,2003-1.
[3]汪樹俊.漫談日語中的漢字(上)[J].日語知識,2003-3.
[4]飛田良文.漢語[C].日本語と日本語教育.
[5]徐璐.論日語中漢字的衍變[N].中國西北大學學報.