摘 要: 本文從中西思維方式的差異入手,發現學生在英語學習中常犯錯誤的三個方面:一為連接詞的使用,二為主客體傾向,三為主題句的使用;并分析了犯錯誤的原因,提出了改進方法。
關鍵詞: 中西思維方式 英語學習 常犯錯誤
一、前言
對于絕大多數中國學生而言,他們的外語學習一般都是在掌握了母語的情況下開始的。其語言知識已經深深地打上了母語思維的烙印。由于中西方思維方式存在諸多差異,這就使學生在英語學習過程中經常犯一些錯誤。
二、由中西思維方式差異導致的錯誤
1.從形合與意合看過渡詞的使用
意合指的是句中各句法成分通過語序和內在邏輯發生聯系,比較少用介詞、介詞詞組和連接詞。漢語形態比較穩定,沒有定式和不定式;幾乎沒有數、時態、語態等動詞形式上的變化;句法上常常動詞連用。漢語各句之間的聯系比較松弛,由于含義清晰,其內在的主從或并列關系靠讀者自己去體會。而與漢語相比,英語則是一種更為形式化的語言,這在語言學中稱為形合。形合指的是句中各語法成分表現在句法形式上,即語句之間的聯系方式上,名詞、形容詞、分詞、句子通常要靠相應的介詞、連詞、關系詞、功能詞和詞組來表達其相互之間的關系,形式上比較嚴謹,缺乏彈性和想象空間。中西方思維方式差異使漢語強調綜合性、整體化思維,而英語則注重分析性、個體化思維。不同思維方式導致語言處理方式的不同,英語修辭學要求文章必須具有連貫性,即文字間的邏輯聯系,一段語篇以適當的銜接手段連接在一起給人一種和諧的感覺,就滿足了連貫性的要求。漢語則更注重內在含義,不受形式的約束。漢語句子往往只要達意就行。也就是說,英語更注重段落的銜接、句子間的過渡。而確保文章合理銜接和過渡方法是使用過渡詞,用過渡詞把讀者引向段落展開的方向,過渡詞能把句子連接在一起,而且能使讀者明白作者的思路。無論一個段落是對單一的主題展開的,還是對幾個相關主題展開的,段落的連貫性都離不開過渡詞。一般來講,一個段落包含的內容越多,用的過渡詞也就越多。英語中的過渡詞很多,諸如關系代詞、關系副詞、連接代詞、連接副詞、介詞等。可以是單詞,如:thus,therefore,moreover,nevertheless,however。也可以是詞組,如:in fact,to conclude,on the contrary,for instance。代詞經常作為過渡詞指前面提到的詞。一些形容詞也可以作過渡詞用,如:first,second,連接代詞如and,but,for等位于句首時可用作過渡詞。
正是由于在漢語中不需要用太多的過渡詞,而學生在學習英語的過程中由于受到母語思維的影響,在英語寫作及口語表達時經常忽略連接詞的使用,這就造成學生的英語文章銜接不夠緊湊,邏輯性不強。
2.從主體性思維與客體性思維看主客體的傾向
西方人重視客體思維而中國人重視主體思維。西方人的客體思維方式表現在英語句式中就是物稱表達法比較普遍,英語常選擇不能施行動作或無生命事物的詞語作主語(無靈主語)。相對而言,漢語思維形式的主體性體現在漢語表達重人稱,有靈主語占絕對優勢。習慣于主體性思維方式的中國人,往往從自我出發來理解、解釋、描寫客觀世界中的事物,使語言表述帶有種種主體性特征。因此,漢語常用人稱作主語,當人稱不言自明時,就用“有人”、“人們”、“大家”等泛指人稱或省略主語的無主句,多用主動語態及主動形式被動句,即使用被動語態,動作的施事十有八九需要表明;而習慣于客體思維方式的英美人卻常把觀察或敘述的視點放在行為、動作的結果或承受者上,因此,英語中多用被動語態,動作的施事十有八九被隱去,而且多用物稱代替人稱作主語,以明確區分主體與客體,強調客觀性。試比較:
(1)她突然想到了一個好主意。
A good idea occurred to her.
(2)人們迄今對這一問題尚未進行過徹底探索。
The issue has not yet been thoroughly explored.
由于受漢語思維的影響,學生在英語寫作中常用I estimate,we predict,I think,we must,someone said,you should等主觀傾向明顯的詞表達,也慣用“I”、“we”等人稱代詞作主語。這樣的句子符合中國人的思維方式,但在西方則會給人感覺很不舒服。如:I was unable to take part in the English exam because my illness.若把這句話改為“My illness prevented me from the English exam.”就會更加地道。
3.從歸納型與演繹型看主題句的寫作
中國傳統思維方式注重直觀經驗,習慣于直覺評價,從主體意向出發對實踐經驗和內心體悟加以總結歸納。而在西方,古希臘哲學家亞里士多德開創了形式邏輯,他強調演繹法,把演繹看作是一種高級的、能推導出未知的思維方式。此后演繹法不僅成為西方學者構建理論體系的一種手段,而且成為西方人比較習慣的一種思維方式。
歸納型與演繹型的思維差異在語言上的表現即為語篇結構上的歸納式和演繹式。收到演繹型思維的影響,英文的段落中都有主題句。主題句表達該段落的中心思想,清楚地提出要討論什么問題。一般情況下主題句置于段落開始,使讀者一目了然。與英語寫作不同,由于受到歸納型思維的影響,漢語寫作不太重視主題句。只要段落或篇章的中心思想清楚,作者就無須以主題句的形式把它表達出來。而段落中即使有主題句,它也是出現在段落的末尾。漢語文章中,最后一段要對前面論述的內容進行概括和總結。
由于以上的不同,中國學生在寫英語作文時喜歡在切入正題之前做一些鋪墊。談話的開始句不是主題句,因此它不能使讀者了解整個段落的意思。因而英美國家的讀者會感到困惑,認為這是在毫無必要地兜圈子,因為他們不知道重要的信息將在段落的什么位置出現。因此,從漢語的思維來看,這樣的表達毫無問題,但從英語的思維來看,這樣的表述主題不明確,思路不清晰。
三、教學過程中的對策
1.加強英語思維和文化內容的導入
在大學英語教學中,教師應加大反映英語思維習慣的材料輸入,在英語教材中導入西方思維方式的內容,并且與中式思維進行比較,使學生意識到英漢兩種思維對語言的不同影響。把英語文化背景知識納入教學中,培養學生對西方文化的敏感性,善于總結其特點以克服母語負遷移的作用,逐步養成用英語思維的習慣。在教學實踐中,教師應針對不同文體的文章,介紹地道的、常用的表達方式,以及中西方人在遣詞造句上的不同。這種不斷的積累會在頭腦中形成一種知識結構,久而久之形成一種文化沉淀,使學生對英語運用自如。
2.加強語篇分析教學
語篇教學對提高學生的閱讀理解能力和分析能力都有重要的幫助。教師可以充分利用課堂英語教學,通過課文分析,向學生傳授各種體裁文章的寫作技巧和方法,重點是主題如何開展,如何通過比較、因果、轉折、讓步等過渡詞來銜接展開的各個層次及內容,以此來揭示文章中內容和形式的有機結合,使學生對英語的連接方式有一個較為立體的認識。
3.培養學生的抽象思維能力
總體來說,西方人的思維具有較強的抽象性,這是重理性所致。抽象表達法在英語中應用很廣泛。其中,大量抽象名詞的使用,不僅成為現代英語的一個特點,而且形成了與漢語表達的一個重要區別。例如,要表達“沒過幾年我把英語全忘了”,大多數人會這樣表達:“In a few years I have totally forgotten English.”而實際上更符合美國人思維的說法是這樣的:“In later years English have totally escaped my memory.”顯然,抽象名詞的表達更具生動性和簡潔性。因此,從某種意義上說,中國人學英語,如果不掌握抽象表達法,特別是抽象名詞的表達和使用,是很難真正學好英語的。
4.提高學生的客體意識
在大學英語教學中,教師應正確引導學生進行主客體、主被動語態的轉換,以實現思維模式的轉變。比如對于習慣主體思維方式、頻繁使用主動語態的中國學生來說,引導他們根據語義邏輯改換或增添句子主語,調整句子語態,以符合英語表達和思維習慣就成了教學中的關鍵。
四、結語
綜上所述,語言和思維密切相關,中西思維差異客觀存在并且影響著學生的英語學習。因此,英語教師在平時的教學中有必要從中西思維和文化導入入手,使學生從根源上了解英語語篇的特點,熟知英語語言規律,從理性認識的角度掌握英語運用技能,學會運用英語思維組織材料,盡量排除漢語思維習慣對英語學習的干擾。
參考文獻:
[1]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[2]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[4]劉必慶.漢英對比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1989.
[5]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學出版社,2000.
[6]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002.
[7]馬廣惠.大學生英語寫作能力的影響因素研究[J].外語教學研究,1999.