摘 要: 詞類轉換法是英漢翻譯中經常使用的方法,是指將英語中的某種詞性的詞語翻譯成漢語中的另一種詞性的詞語。由于英漢兩種語言的表達方式不同,很多句子在翻譯時不能采用逐詞對譯的手法,只有轉換詞類才會變得自然、通順。在忠實于原意的前提下,可以將一些英語詞性作適當調整,如英文的名詞可以轉為漢語的動詞、副詞及形容詞;英文的動詞可以轉為漢語的名詞及副詞等,從而使譯文既能表達原意又能通順、地道,符合漢語的表達習慣。
關鍵詞: 英譯漢 詞類轉換 靈活表達
學英語的人都注意到,英漢兩種語言在詞匯和語法結構方面有許多不同之處。因此在英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞翻譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能以“挖個坑填個蘿卜”的方法逐詞對譯。翻譯時原文的有些詞在譯文中需要轉換詞類,才能使漢語譯文通順自然,即翻譯時不必拘泥于原文的表層結構,可以在忠實原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉換為漢語的其他詞性。下面簡要探討常見英漢翻譯中的主要詞性和漢語詞性之間的轉換。
一、英語名詞的轉換
1.英語的名詞譯成漢語的動詞。
英語和漢語比較起來,漢語中動詞用的比較頻繁,在英語句中只用一個謂語動詞,而在漢語句中可以幾個動詞連用,因此在一些情況下可以把英語的名詞譯成漢語的動詞,這主要有下列兩種情況。
作為習語主體的名詞往往可以轉化為動詞。如:have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care這幾個詞都是短語中的中心詞,這些詞雖然是名詞,但幾個短語表達的都是一種動作,再者,rest,mention和care本身既可作名詞又可作動詞,這樣有動作意味的名詞可以翻譯成漢語的動詞。因此這幾個英語短語中的名詞可以翻譯成漢語動詞休息、提及、注意和照顧。
英語中有許多名詞都是由動詞派生出來的。如:abolition,connection,conclusion,treatment和detection等這些詞分別由動詞abolish,connect,conclude,treat和detect派生而來,這些名詞在翻譯成漢語時,可恢復它們的動詞詞性。如:The medicine is used in the treatment of cancer.(這種藥用于治療癌癥。)句中“treat”(治療)因作介詞賓語需要用名詞treatment,譯成漢語時仍可用作動詞——“治療”。當然原句也可翻譯為:“這種藥用于癌癥的治療。”treatment依然翻譯為名詞。但前者顯然要比后者聽起來更加通順、自然。
2.英語中一些有抽象意義的名詞可以翻譯成漢語的副詞。
如:I had the impression that Mr.Smith was the director of the company.(在我印象中,史密斯先生是該公司的董事長。)此句中,原句帶有一個同位語從句修飾“impression”,而漢語中很少有這種表達方式,故impression可譯為漢語的副詞。這種翻譯通常用于翻譯英語中的同位語從句。
3.英語中一些加不定冠詞作表語的名詞可以轉化為漢語形容詞,由形容詞派生出來的名詞也可翻譯為形容詞。
如名詞necessity,stupidity,depth都是由形容詞necessary,stupid,deep派生而來。如:Independent thinking is an absolute necessity in study.(在學習中獨立思考是絕對必需的。)雖然原句可譯為“在學習中獨立思考是一個絕對的必需。”,但此種漢語譯法聽起來很不自然,也不符合漢語表達方式。因此,在翻譯的時候還是要符合漢語習慣,適時地把英語的名詞譯成漢語的形容詞。
二、英文動詞的轉換
1.英文中由名詞派生出來的動詞可轉成漢語的名詞。
英文中有許多由名詞派生出來的動詞,以及有一些名詞本身又可作動詞使用。這些詞在翻譯時,在漢語中往往不容易找到相應的動詞,或者就根本沒有相應的動詞,這時可將該動詞轉成漢語的名詞。如:(1)The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.(電子計算機的主要特點是計算迅速、準確。)(2)What’s that?It is shaped like a ball.(那是什么?它形狀像個球。)例句(1)(2)中的“characterize”和“shape”分別由名詞character和shape轉化而來,而這兩個動詞在漢語中很難找到相應的動詞,如果非要按照動詞來翻譯的話,翻譯出的只能是非常蹩腳的漢語。因此,為了使漢語聽起來自然,“characterize”和“shape”只能翻為漢語的名詞,用來作主語。
2.英語被動式句子中的動詞可以譯成“受(遭)到……+名詞”。
有些英語被動式句子中的動詞可以譯成“受(遭)到……+名詞”這類結構。這也是英文被動句的一種翻譯技巧。
如:His image as a good student was badly tarnished.(他作為好學生的形象已遭到很大的玷污。)
3.英語中有些動詞具有漢語副詞的含義可轉譯成漢語的副詞。
如:I succeeded in persuading him.(我成功地說服了他。)句中“succeed”雖為動詞,但動詞意義并不明顯,在句中只是強調其結果怎么樣,真正具有動詞含義的應該是persuade,故而把succeed翻譯成漢語副詞“成功地”來修飾動詞persuade。
三、英語形容詞的轉換
1.形容詞加上定冠詞時,形容詞可以翻譯成名詞。
在英語中一些形容詞加上定冠詞可以表示一類人,這些形容詞可以翻譯成名詞。如poor,young,rich,blind等;另外用來表示特征或性質的形容詞可以根據漢語習慣翻譯成名詞。
如:(1)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.(醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。)(2)The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is.(鋼的含碳量越高,強度和硬度就越大。)(3)The Smith family were religious.(史密斯一家都是教徒。)。
例句(1)中的“the sick”和“the wounded”分別表示具有sickness和wound的兩類人,因此可譯為病號和傷員。例句(2)中的形容詞“hard”、“strong”用來表示鋼的兩種性質,即強度和硬度的程度。例句(3)中的形容詞“religious”用來描述史密斯一家的宗教信仰,故可譯為名詞。
2.當英語名詞翻譯為漢語動詞時,通常修飾該名詞的形容詞往往轉譯成漢語的副詞。
如:(1)Warm discussions arose on every corner as to his achievements.(到處在熱烈地討論他的成就。)(2)We place the highest value on our friendly relations with developing countries.(我們高度地珍視同發展中國家的友好關系。)例句(1)(2)中的英文名詞“discussion”和“value”首先分別譯為漢語動詞“討論”和“珍視”,因只有副詞才能修飾動詞,故修飾它們的形容詞warm和highest就可分別譯為漢語副詞“熱烈地”和“高度地”,用來修飾動詞。
3.表示心理狀態的形容詞在聯系動詞后作補語時常轉譯成漢語動詞。
如confident,certain,careful,cautious,angry,sure,afraid,doubtful,glad等,這些都是常用作補語的表示心理狀態的形容詞,可譯為動詞。又如:I am sure the meeting will be a success.(我確信這次會議會成功。)句中形容詞sure表示的是一種心理狀態,也可理解成心里面的一個動作,所以可譯成漢語動詞。另外,漢語“是”經常構成判斷句,而英語中的系動詞be可以構成一個判斷句,其后也可以跟一個補語從句。因此,在作補語從句的情況下,be后面所跟的表示心理狀態的形容詞常常要翻譯成漢語的動詞,以使譯文符合漢語的習慣。
四、英語副詞的轉換
英語中副詞使用頻繁而且種類繁多,有的表示時間、地點、方式,用來修飾動詞;有的表示程度,用來修飾形容詞或其他副詞;有的起連接作用,引導從句;有的用來修飾整個句子。英語副詞在句中的位置也比較靈活,有時在句首,有時在動詞前后,有時在詞語中間。翻譯時應先弄清它的修飾關系,正確理解其含義,然后根據漢語習慣靈活處理。
1.轉為動詞。
如:That day he was up before sunrise.(那天他在日出之前就起來了。)句中“up”雖為副詞,但所表達的是一種動作,因而具有動詞含義,據全句的意義可譯為動詞“起床”。
2.轉為名詞。
如:He is physically weak but mentally sound.(他身體雖弱,但思想健康。)句中“physically”雖然是狀語,但表達的是主語虛弱的方面,故可譯為名詞“身體”。同樣,mentally可譯為“思想”。
3.轉為形容詞。
如:He was deeply impressed by what they did in the critical moment.(他們在關鍵時刻的行為給他留下了深刻的印象。)句中副詞“deeply”句中表示程度,再加上動詞“impress”譯為漢語名詞“印象”,因此deeply可譯為形容詞作定語修飾“印象”。
五、英語介詞的轉換
1.表示詞與詞之間的搭配關系,與動詞搭配時可省略不譯。
英語介詞含義靈活,搭配關系復雜,翻譯時要根據其搭配關系和上下文靈活處理。一般來說,與動詞搭配的介詞往往可以省略不翻譯。如arrive in/at(到達),look after(照看),persist in(堅持),put up with(忍受)在這四個短語中,介詞只起一種搭配作用,是詞法的需要,故省略不譯。
2.具有動作含義的英語介詞或介詞短語,翻譯時往往轉譯為漢語動詞。
例如:go by bike(騎自行車去),a letter for Tom(給湯姆的信),介詞by表示去的方式,for表示給誰的信,故兩個介詞都可譯為動詞。如:We drove home a bit after midnight,over the river and through the lovely sleeping town.該句中介詞“over”和“through”可以分別翻譯為漢語的動詞“過了”和“穿過”。
總之,在英漢翻譯過程中,詞性的轉換是很靈活的,沒有固定的格式。如果是生搬硬套,只能背離其道。語言是人們進行情感交流的主要方式,也是一門藝術,只有在語言翻譯中善用詞性間的轉換,用詞達意,才能達到傳遞信息的目的。
參考文獻:
[1]陳蘇東,陳建平.商務英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2006.1.
[2]賈住立.實用英漢翻譯基礎教程[M].天津:天津大學出版社,2007.2.
[3]王述文.綜合翻譯教程[M].北京:國防工業出版社,2009.2.