摘 要: 本文分析了中西思維模式存在的差異。這些差異在很大程度上影響著大學生的英語寫作,其中包括對詞匯選擇、句子結構和篇章構建的影響。文中并提出一些改進的對策,以便減少漢語對英語的負遷移,提高大學生的英語寫作水平。
關鍵詞: 中西思維差異 大學英語寫作 影響
中國大學生寫的作文大部分帶有明顯的中國腔,使西方人看了容易產生誤解。然而問題并不是出在他們的主觀認識上,而是由于中西思維模式存在著差別。這些思維模式又在無形地影響著他們的英語寫作表達。因此,為了讓英語文章寫更加通順、地道,首先要了解中西思維模式存在哪些差別。
一、中西思維模式的差異
1.螺旋式與直線式。
由于歷史與文化的背景不同,不同民族具有不同的語言思維模式。中國人習慣于對所敘述的事情進行鋪墊、渲染和闡述,文章要層層展開,先將次重要的部分放在首位,而將重要的和核心的部分放在后面。所以漢語的篇章往往采用迂回的“螺旋式”,反復地暗示逐步引出主題或得出結論。然而,西方人的習慣思維方式是開門見山,先說明主題,表明看法,然后展開闡述,層層深入說明背景、條件、原因或證據等,即表現為直線式。如:Born in Sichuan Province,he later became a famous writer.這句子明顯讀起來非常不通順,出生在四川未必就能成為有名的作家。為了避免讓西方人迷惑不解,我們須談到他的學習或工作經歷。因此,中國學生在英語寫作時往往會無意識地受到漢語思維模式的干擾,寫出的文章主題不明確,言語不簡煉。
2.意合與形合。
漢語的語篇注重意合。意合即在語言篇章上的組織多靠詞序的變化、句子間的語氣和語境連接上下文來表明意思。句子之間缺少關聯詞,因此在形式上看,漢語語篇中句子顯得松散。而英語語篇注重形合,即強調各語句間的銜接與連貫,如用關系代詞、關系副詞、連接代詞、連接副詞、介詞等把文章有機地連接起來。
3.整體性與個體性。
中國人的價值觀受傳統文化的影響,強調整體,在生活習慣中奉行個人從屬于社會的價值觀,重群體輕個體。中國人往往考慮事情先從整體入手,由大到小、由前至后,由近到遠,從已知到未知。而西方具有很強的自我中心意識和獨立意識。他們崇尚個體,宣揚個人主義,表現突出自己,體現個人價值。例如:He said he had lost interest in life,fame,position and money after that tragedy.(wrong)在這句中就出現了典型的漢式模式從大到小、由重要到次要的特點。所以在英語中我們要把它修改一下:
He said after that tragedy he had lost interest in money,position,fame and even life.
另外,漢語句子的主語部分可以較長,而英語句子的主語部分則要求簡短。例如:
培養學生的獨立思考能力非常重要。
To develop students’ independent thinking is very important.(wrong)
It is very important to develop students’independent thinking.(right)
4.主體意識與客體意識。
中國人講天人合一、人法自然、萬物皆備于我,所以凡事凡物都有很強的主體參與意識,語言表現上多以“人”作主語。而西方人以理性的分析對待客觀事物,更多地持客觀、冷靜的態度。所以,漢語語氣相對主觀、強硬,而英語語氣相對客觀、委婉。在漢語中出現的主語大部分是以第一人稱,很少用第三人稱。并且習慣地以人作主語,而不是用物作主語。中國學生會不知不覺地將這個習慣遷移到英語寫作里,故出現文章主語使用單調,缺少客觀性,說服力不強。
二、 中西思維模式差異對英語寫作的影響
1.對詞匯選擇的影響。
詞匯是語言中最基本的成分,它在任何一種語言的學習與運用中都極具重要的作用。離開了詞匯,人們就難以表達思想。學習者在二語寫作中,由于受到詞匯量的限制,經常會誤用受漢語詞匯影響的詞匯來表達意思。如:
交通十分繁忙。
The traffic is busy.(wrong)
The traffic is heavy.(right)
2.對句子結構的影響。
漢英句子的基本結構都是主語+謂語+賓語。但是兩種語言的句子結構形式的差異也是明顯的。這種差異最基本表現為漢語句子重意合,英語句子重形合。漢語的句法關系主要靠詞序與語義關系來表達,不追求形式上的完整;而英語比較注重句子結構的完整和邏輯的合理(王蓉)。所以,部分學生在進行英語寫作時,往往有以下方面的句法問題。
(1)省略句子主語的錯誤
英語句子中幾乎很少省略主語,即使在中文句子中是一些無主語的句子如“下雨了”“鑰匙丟了”等加上它的邏輯主語。而在中文句子里,省略主語的句子是不影響語義的理解。所以這兩個句子用英語的結構須補上主語:“It rains.”和“I have lost my key.”。
(2)主從復合句中主謂不一致的問題
如:聽到有人敲門了,他們停止了爭吵。
Hearing the knock on the door,their quarrel stopped.(wrong)
Hearing the knock on the door,they stopped quarrelling.(right)
拼命趕到會議室,發現連個人影都沒有。
Hurrying to the conference room,no one was there.(wrong)
Hurrying to the conference room,she saw nobody was there.(right).
(3)不會使用there be句型
英語中由小到大、由部分到整體的表達方式決定在表達中文某地某物這一語義時,用there be句型,而非have 或has作為謂語動詞。如:
這個教室有50個座位。
The classroom has 50 seats.(wrong)
There are 50 seats in the classroom.(right)
(4)省略必要的關聯詞
英語多復合長句,漢語多簡單短句。英語句型的特點是空間搭架形式(葡萄式),即以主謂結構為主,通過大量的信息,像葡萄一樣層層搭架,反映出主句的內容。英語多復合長句,這是因為英語借助多種連接手段,如關系詞、連詞等,把小句連接成長句。如:The little by,who was crying as if his heart would break,said,when I spoke to him,that he was very hungry,because he had no food for two days。而中國學生經常習慣地運用中文的寫作方式,大量使用簡單句,句式又缺乏變化,且省略了一些必要的關聯詞,導致前后句子沒有邏輯。如:He is an eloquent speaker.He lacks depth.很明顯,這兩句子是轉折關系,得加上轉折詞。應改為:He is an eloquent speaker;however,he lacks depth.這樣就能清楚地表達意思,并把兩句拼成具有邏輯條理的一個句子。因此,許多關聯詞的應用,會使內容顯得更簡潔不拖沓,文章結構更嚴謹。
(5)人稱指代不明
She told my sister that her idea was practicable.(wrong)
She told my sister that her own idea or my sister’s idea was practicable.(right)
Everybody should return the books he has borrowed within a month.(wrong)
Everybody should return the books he or she has borrowed within a month.(right)
(6)時態混亂
如:我們今天去長城,你去過了嗎?
We are going to the Great Wall.Did you ever go there?(wrong)
We are going to the Great Wall.Have you ever been there?(right)
再比如:她一個人已經工作半天了,現在還在做。
She has done the work alone and is still doing it.(wrong)
She has done the work alone and has been doing it.(right)
(7)否定轉移
如:我覺得你不明白我的意思。
I think you don’t understand my meaning.(wrong)
I don’t think you understand my meaning.(right)
3.對語篇構建的影響。
大學英語的學習不止是停留在中學時期的語法學習,而是過渡到更高層次的語篇分析上。中西語篇布局的不同就呈現為螺旋式和直線式的區別。中式的思維模式主要體現為歸納式,由次要到主要,從背景到任務,從相關信息到話題的一個過程。而西式思維模式用的是演繹式,開門見山,把主題放在最前面,引起讀者或聽者的重視。英語語篇里往往先重要的,然后再解釋說明條件;先結果后述原因;先下結論后分析。中國學生在英語段落構思時,往往擺脫不了漢語思維的干擾,先說原因后述結果。寫出的英語文章經常是主題不明確,圍繞著主題“兜圈子”,最后有時連主題都沒有,讓西方讀者極其困惑。還有,句子之間的邏輯聯系和銜接手段也受到漢語的“意合”的影響,文章顯得松散,前后缺乏連貫和銜接。
三、如何避免漢語的負遷移及提高英文寫作能力的對策
1.把握主題。
在寫英語文章時,根據題目要求或提示,在開首段就突出主題。這樣才能讓讀者清楚地了解到文章的重點與核心。
2.提煉主題句。
在文章開頭就點名主題,然后圍繞主題,提煉主題句。同樣,作為主題句也最好是開門見山,然后緊緊圍繞主題句層層深入展開分析論證,而不要繞圈子寫。同樣在主題句之后要有系列的證據來證明或支配觀點,使文章具有說服力。
3.使用關聯詞,注重文章邏輯結構。
運用各種類型的關聯詞,如表示層次關系,first of all,secondly,also,moreover,what’s more,at last,finally等;表示因果關系,because,for,due to,accordingly,therefore,thus,so,as a result(of)等;表示比較與對照關系,in the same way,similarly,in comparison,just as,on the contrary,in contrast,while等。還有常見的轉折關系,but,however,unlike,nevertheless等,表示總結,to sum up,in short,in brief,all in all,in summary等。這些關聯詞都會使文章句子之間、段落之間有合理的銜接和過渡。
4.應用英語實證方法,學會論證。
西方人注重實證分析,主張用理性的方法去整理感性的材料,從具體到一般。每個段落既是文章的組成部分,同時又有自己的主題句。文章的正文由主題統帥,段落的展開都是圍繞著主題而進行的。段落中的論證結構一般是:主題句、支持句、結論句。支持句多為實例、數據來說明。
四、結論
思維模式確實毫無疑問地影響語言的表達。語言和思維具有非常密切的關系。因此,中國學生要寫出好的英語文章,應了解中西思維模式的差別,并在寫作中避免把漢語的思維模式搬到英語里。只有平時通過大量閱讀,多積累地道的英文表達方式,以讀促寫;并熟悉英文寫作技巧和方法,把漢語的負遷移減少到最低化,這樣才能對英語寫作游刃有余。
參考文獻:
[1]丁往道.英語寫作基礎教程[M].北京:高等教育出版社,1998.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]吳群,吳慧華.英文寫作中的母語負遷移現象分析及對策[J].教學經緯,2007,(10).
[4]周麗娜.英漢思維差異與大學英語寫作[J].大學英語(學術版),2006,(3).
[5]王蓉.論中西思維差異對大學英語寫作句法結構的影響[J].重慶交通學院學報,2004,(4).
[6]鄭青.大學英語寫作中英語思維模式的培養[J].湘潮,2008,(5).
[7]王立非,文秋芳.母語水平對二語寫作的遷移:跨語言的理據與路徑[J].外語教學與研究,2004,(36).