摘 要: 習語在英漢兩種語言里都有著特殊的地位,其與眾不同的特征使其在翻譯時成為一大難點。所以,在翻譯時,譯者要熟練掌握習語的翻譯方法,同時也要注意保留源語的語言風格與文化特色。本文根據習語的特征,指出了習語的翻譯方法,并提出了幾點注意事項,希望對譯者有所幫助。
關鍵詞: 英漢習語 特征 翻譯方法 注意事項
一、前言
習語是人民經過長時間的積累與使用而提煉出來的固定短語或短句,是人民智慧的結晶。習語有的意思顯而易見,有的意義含蓄深奧,有的則會令人產生豐富的聯想。習語的含義不能單憑其字面意義來進行判斷,必須了解其背景及其內在真實的含義,這樣也就給譯者在進行英漢習語的翻譯時帶來了很大難度。
二、習語的特征
胡壯麟說:“英語習語是在語義上和句法上都受到限制的一類比較特殊的詞。”林成章教授是這樣定義英語習語的:“英語習語是一組固定的詞語或者是單個的詞,甚至是一個句子,有著特別的并且不能從其結構上推測出來的含義。”二者對于習語的定義都道出了習語是一類特殊的詞組或句子。習語的特殊性使其具有與其它詞匯、句子等不一樣的特點。
1.統一性。
在漫長的人類語言歷史過程中,習語逐漸地形成了其簡潔的語言、固定的結構、豐富的內涵。因而習語從其形成開始就在作為一個整體傳播信息。譯者切不可把習語作為一個部分只理解其字面意思,而忽略了其作為一個整體所傳遞的真正含義。例如“Put that in your pipe and smoke it.”這一習語雖然字面意思很清楚,也沒有生詞,但是若按字面意義翻譯,放在上下文中很難理解。這是因為這個習語表達的并不是表面意思,而是一個比喻,即“把它放到你的心里好好琢磨琢磨”。另外,習語的組成部分即詞匯、形式、結構都是固定的,不能被任意更改、替換。例如:不能把“rain cats and dogs”(傾盆大雨)改成“rains dogs and cats”或“rain a cat and a dog”等形式。
2.文化性。
習語不僅是信息的傳播媒介,同時習語還在傳播著一定的文化。比如“like mushrooms”(像蘑菇一般,意即像雨后春筍一般)。英國不產竹,英語中“bamboo”一詞是引進來的外來語。由此通過對習語的學習我們也可以對英國的自然環境與氣候條件等有所了解。又如“never fish nor fowl”翻譯過來是(非驢非馬),學習這個習語,也就對英國的地理環境可見一斑了。
3.修辭性。
習語由于使用了大量的修辭而更加活潑生動。“Walls have ears.”(隔墻有耳),把“walls”擬人化;“redcap”(車站搬運工)則運用了借代,因為干這一行的人都帶著紅色的帽子。“from the cradle to the grave”(從生到死),用簡單的比喻就把一個抽象的過程形容得入木三分。
三、習語的翻譯
習語的特殊性使得習語具有超強的生命力,但是也給譯者們帶來了困難。通常譯者在進行翻譯時必須對習語的內在含義進行充分了解,以避免望文生義,造成笑話。除了正確理解習語的內在含義,做到忠實原文之外,譯者一般可采用以下幾種方法來對習語進行翻譯。
1.直譯法。
直譯法,顧名思義,指的是在符合譯文語言規范的基礎上,在不引起誤會的聯想和誤解的前提下,保持習語的源語比喻、形象及民族色彩等特點的方法。在英漢兩種語言里,有些習語由于人類對客觀世界的共同認識,存在著共通性,也就是說,英語中有些習語的比喻形象或用法已經被漢語所接受,相反漢語的有些習語也已被英美國家的人們所承認。所以這些習語從字面意義到隱含意義到文化意義都具有可譯性,可以直接翻譯。如:Kill two birds with one stone.(一石兩鳥),long hair and short wit(頭發長,見識短),sour grapes(酸葡萄)等已被大家所熟知,自然而然也就被接受了。另外還有一些習語與源語的歷史典故或神話典故或文學作品等有關,但這一類習語使用廣泛,其習語的比喻形象及典故故事已被漢語使用者所熟悉,所以在翻譯時也可以運用直譯法。例如:Pandora’s box(潘多拉的盒子,比喻災禍的根源),Trojan horse(特洛伊木馬,比喻暗藏的敵人或危險),Crocodile tears(鱷魚的眼淚,比喻假慈悲)。
直譯可以保留原語言的比喻形象、文化特征、民族特點等,但是并不是所有的習語都可以用直譯法,只有那些英漢兩國人民都已共知并已接受的習語才可以用直譯法。
2.套譯法。
有一些習語在英漢兩種語言里可以找到完全相同習語與之對應,其形式、內容和比喻形象、含義和修辭色彩也相同。這類習語在翻譯時可以直接套用譯入語中的習語,這樣讀者理解起來也比較容易。例如:add fuel to the fire(火上澆油),to be on thin ice(如履薄冰),praise to the skies(捧上天去)等。還有一些習語雖然在文化背景、比喻形象等方面不盡相同,但其喻義和表達方式與漢語的某些習語比較相似。這一類習語在翻譯時也可以運用套譯法,這樣可以使譯語與源語產生類似的語言效果。如:a drop in the ocean(滄海一粟),One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.(一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃)。
3.意譯法。
“所謂意譯,是指通過對原文深層意蘊的理解將原文的表層結構消化轉化為譯文的表層結構。即打破原文的語言形式,用譯文的習慣表達形式把原文的意蘊再現出來”。[1]意譯法的使用主要是針對那些含有一定的源語文化習俗、表達習慣等,而且通過直譯法不能夠完全傳遞源語的信息,并且漢語里找不到相似的對應表達方式的習語。通過意譯,可以在保留源語含義的前提下,結合上下文對譯語的比喻形象、表達方式進行再創造,從而達到傳遞源語信息的目的。比如:a wet blanket如果直譯成“濕毛毯”讀者則不知所云,所以應該采取意譯法將其真正的含義譯出來,即“令人掃興的人或事”。再如cat’s paw直譯成“貓爪子”不能完全傳達原文習語的意思,所以意譯成“受人利用者”比較合適。
四、習語翻譯應注意的事項
除了以上三種常用的翻譯方法之外,習語在翻譯時還有一些必須注意的事項。
1.英漢兩種語言有著各自的民族特色、文化風俗。
譯者在翻譯時切不可因為英漢習語含義一致而盲目地把兩種語言的習語對等起來。比如在翻譯“Two heads are better than one.”時不可直接套用漢語習語“三個臭皮匠頂個諸葛亮”。雖然二者含義大致相同,但是二者所包含的民族色彩差異太大,因為諸葛亮是中國歷史上的一個重要人物,而西方文化里并不存在這樣一個人物,若采用此翻譯的話,會造成上下文矛盾。因此翻譯為“人多智廣”或“一人不及兩人智”比較合適。這樣與上下文也比較協調,不會讓讀者產生突兀的感覺。
2.有些習語因為帶有典故或濃厚的民族色彩,在翻譯時僅僅翻譯出其含義是不夠的。
這種情況下,為了更好地傳達源語的文化,可以在前面幾種翻譯方法的基礎上再加上一定的注解,這樣,就能夠比較清楚并全面地傳達原文的意義。如在英譯“葉公好龍”一詞時將其直譯為“Lord Ye’s love of dragons”還不夠,西方讀者并不一定知道“葉公”以及他的故事,所以有必要作注解:In ancient times there was a man called Ye Gong who was very fond of dragons.In his home everything,including the walls,windows,doors and even articles of daily use,were decorated with dragon designs.A real dragon was quite impressed when it heard about this,so it went to visit Ye Gong.However,when it stuck its head through the window Ye Gong was frightened and ran away.有了這樣的注解,相信讀者就一目了然了。
五、結語
習語的存在使語言變得更加豐富、更有活力。這一特殊的角色在英漢語言里發揮著不可替代的重要作用。翻譯好習語,是翻譯者們的一個難題,僅僅運用上面提到的幾種主要方法還是不夠的。要做好習語的翻譯,譯者還必須有深厚的文化基礎,還需要積累有關中西方歷史、地理、風俗、文學等各個方面的知識。
參考文獻:
[1]宋天錫,袁江,袁東娥.翻譯新概念英漢互譯實用教程[M].北京:國防工業出版社,2002.
[2]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[3]盧秋萍.淺析母語文化負遷移對詞義的影響[J].重慶工學院學報,2001,(4).