摘 要: 文化差異在不同的民族文化之間普遍存在,因而在學習語言的過程中容易出現語用失誤現象。外語教學不僅是語言教學,而且很大程度上是文化教學,這一點已經成為人們的共識。本文著重分析了大學英語教學中存在的文化差異與語用失誤現象,旨在幫助學生了解中西方文化的差異,從而提高學生的跨文化交際能力。
關鍵詞: 英語教學 文化差異 語用失誤現象
一、英語教學中的文化差異
文化差異在不同的民族文化之間普遍存在。它看不見,摸不著,是阻隔在兩種不同文化背景的人之間的無形的障礙。由于中國和英語國家之間在語言文化、思維方式、價值觀念、性格特點、交際模式、宗教信仰及社會風俗習慣等方面都存在很大的差異,因此在學習英語的過程中,如何幫助學生跨越這種障礙,是語言教師的任務。如果語言教師只教學生語言本身和語法規則,忽視這種在交際中大量存在的文化因素,就無法幫助學生跨越文化差異的障礙。
美國外語教學專家Winston Brembeck曾經指出:“采取只知其語言而不懂其文化的教法,是培養語言流利的大傻瓜的最好辦法。”大學生已經掌握了一些社會語言學方面的知識和語言學習的規則,有能力接受不同于本族文化的東西。文化的介紹應是語言教學的一個組成部分,文化教學應與語言教學同步。否則,就會出現語言和文化脫節的現象。
趙賢洲曾在他的《文化差異與文化導入論略》一文中指出:“從整體上看,文化導入貫穿于語言教學的全過程,但嚴格說來,文化導入與語言教學一樣,是有層次性的。語言教學的規律是由淺入深,循序漸進。文化導入的規律也是如此。語言教學要與文化導入保持在相近的一個層面上,這才是科學的。而且文化導入要適應語言教學的層面,要以語言教學的層次為基準,而不是反之。”這一論述清楚地表明了文化介紹與語言教學的關系。我們雖然強調初級階段文化導入的重要性,但我們不能為教文化而脫離語言教學階段選擇文化項目,就跟我們不能脫離教學階段選擇語言項目一樣。只要我們按照語言教學由淺入深、循序漸進的規律處理文化的教學,二者是可以協調起來的。
二、文化差異所產生的語用失誤現象
語用失誤是語用規則遷移所造成的。具體說來,“說話者不自覺地違反了交際規范、社會規約,或者不合時間空間、不看對象,不顧交際雙方的身份、地位、場合等違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導致交際不能取得預期效果或達不到完滿的交際效果,這樣性質的錯誤就叫語用失誤”(孫亞、戴凌,2002)。跨文化交際中的語用失誤的確會給不同文化背景的人們在跨文化交際中的相互理解與社會生活中的和睦相處帶來極大的困難,使人們煩惱苦悶,或彼此誤解,極大地阻礙了跨文化交際活動的開展。在此,筆者將從如下幾方面總結英語教學中常見的語用失誤現象。
1.稱呼語
中國學生習慣說“I’m sorry to trouble you,comrade.”的道歉語。“comrade”是社會主義國家特有的稱呼,在英語國家稱呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam。如果我們對英語國家的人以comrade相稱,他們將會感到莫明其妙。
再如,稱呼一位工人為Uncle Wang,這也是中文思維套用英語的現象。漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間:年輕人對長輩稱“叔叔”、“阿姨”;對平輩稱“大哥”、“大姐”。但在英語中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對母語是英語的長輩稱Uncle Smith,Auntie Brown,對方聽了會覺得不太順耳。英語文化中只有關系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如Uncle Tom。
又如學生知道teacher的含義是“老師”,也就相應地把“王老師”稱為Teacher Wang。其實,英語中teacher只是一種職業。而漢語有尊師的傳統,“教師”已不僅僅是一種職業,而成為一種對人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學生的簡單理解:王老師=Teacher Wang。此外還把漢語中習慣上稱呼的“唐秘書”、“張護士”稱為Secretary Tang,Nurse Zhang,英語國家的人聽起來感覺不可思議。英語中稱呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等。
2.感謝和答謝
一般來說,中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”。如果用了,聽起來會很怪,或相互關系上有了距離。而在英語國家,“Thank you.”幾乎用于一切場合、所有人之間,即使父母與子女、兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料、準備一桌美餐,對方都會說一聲“Thank you.”;在公共場合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you.”。這是最起碼的禮節。
當別人問是否要吃點或喝點什么時(Would you like something to eat/drink?),我們通常習慣于客氣一番,回答“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語國家的習慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes,please.”,若不想要,只要說“No,thanks.”就行了。這也充分體現了中國人含蓄和英語國家人坦蕩直率的不同風格。
3.贊美
在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內容主要有個人的外貌、外表、新買的東西、個人財物、個人在某方面的出色的工作等。通常稱贊別人的外表時只稱贊她努力(打扮)的結果,而不是她的天生麗質。因此贊美別人發型的很多,贊美別人漂亮頭發的很少。對別人的贊美,最普通的回答是:“Thank you.”如:
A:Your skirt looks nice.
B:Thank you.
4.隱私
“隱私”對中國人來說,是聽起來很陌生且很不好把握的字眼,因為中西方不同的文化賦予了這個詞不同的含義。國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關心,而英語國家人卻對此比較反感,認為這些都涉及個人隱私。因為英語國家人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛、青春永駐,對自己實際年齡秘而不宣,婦女更是如此。再如中國人表示關心的“你去哪兒?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?),在英語中就成為刺探別人隱私的、審問、監視別人的話語而不受歡迎。
5.打招呼
中國人日常打招呼習慣于問:“你吃飯了嗎?”(Have you had your dinner?)對中國人來說,這只不過是一個最起碼的問候和問詢,根本沒有別的意思。但這起碼的問候和問詢卻經常把英語國家的人弄得不知所措。在他們看來,這是一句實質性的問話,認為你是想請他們吃飯。英語國家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育及興趣愛好為話題。
6.介紹
學英語時,“What’s your name?”出現的頻率相當高,但對于它在何種情況下使用卻鮮有解釋。實際上,英語國家的人在談話時一般先介紹自己的名字,如“I am...”,對方自然會即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時,一般也只說“Your name,please?”或“May I know your name?”,如果使用“What’s your name?”,他們將有一種被審問的感覺。
7.節日
中國和英語國家的文化差異還顯著地表現在節日方面。除中國和英語國家共同的節日(如New Year’s Day)外,雙方還各有自己獨特的節日,中國有Spring Festival(春節),Dragon Festival(端午節),Mid-Autumn Day(中秋節)等;英語國家有Valentine’s Day(情人節),Easter(復活節),April Fool’s Day(愚人節),Mother’s Day(母親節),Thanks Giving Day(感恩節)和Christmas Day(圣誕節)等。中西方節日的風俗習慣也很不相同,在節日里,對于別人送來的禮物,中國人和英語國家的人也表現出不同的態度。中國人往往要推辭一番,表現得無可奈何地接受,接受后一般也當面不打開。如果當面打開并喜形于色,可能招致“貪財”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
三、結語
隨著跨文化交流的不斷深入,人們在交往時不可避免地產生諸如誤解、曲解、文化沖突等問題,跨文化語用失誤現象也將隨之出現,了解文化差異與語用失誤現象將極大地幫助學生增強跨文化意識,了解彼此的文化,增強在不同文化中的適應能力,提高交際能力。
參考文獻:
[1]趙賢洲.文化差異與文化導入論略[M].語言教學與研究,1989.
[2]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.