摘 要: 交傳筆記是長(zhǎng)交傳的重要環(huán)節(jié),可以有效彌補(bǔ)短時(shí)記憶的局限性,而且效率高的筆記有助于大幅提高口譯質(zhì)量。然而,由于交傳筆記的獨(dú)特性,目前關(guān)于交傳筆記的論文,實(shí)證研究較多,較為實(shí)用的技巧性、通識(shí)性的研究偏少。在認(rèn)知負(fù)荷模型的指導(dǎo)下,本文探討了交傳筆記訓(xùn)練初期的實(shí)戰(zhàn)筆記技巧中應(yīng)該注意的三個(gè)方面:1.主題、主語(yǔ)與筆記布局;2.重復(fù)出現(xiàn)的關(guān)鍵詞;3.源語(yǔ)語(yǔ)法特征。
關(guān)鍵詞: 認(rèn)知負(fù)荷模型 交傳筆記 技巧
1.引言
交傳筆記是長(zhǎng)交傳的重要環(huán)節(jié),可以有效彌補(bǔ)短時(shí)記憶的局限性,而且效率高的筆記有助于大幅提高口譯質(zhì)量。在認(rèn)知負(fù)荷模型的指導(dǎo)下,本文探討了交傳筆記訓(xùn)練初期的實(shí)戰(zhàn)筆記技巧中應(yīng)該注意的幾個(gè)方面。
2.Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型
Gile認(rèn)為口譯過(guò)程是一個(gè)精力消耗的過(guò)程,而譯員的腦力是有限的。口譯過(guò)程幾乎能消耗掉譯員所有的精力,有時(shí)甚至超出了譯員的精力總量,而這時(shí)譯員的口譯質(zhì)量就會(huì)下降。
“交替?zhèn)髯g的精力分配模式”可分為兩個(gè)階段,每個(gè)階段又分為不同的任務(wù):
Phase Ⅰ:CI=L+N+M+C
交替?zhèn)髯g的第一階段=聽(tīng)力與分析(Listening and Analysis)+記筆記(Note-taking)+短期記憶(Short-term Memory operations)+協(xié)調(diào)(Coordination)
Phase Ⅱ:CI=Rem+Read+P
交替?zhèn)髯g的第二階段=記憶(Remembering)+讀筆記(Note-reading)+產(chǎn)出(Production)
要使交替?zhèn)髯g順利進(jìn)行,譯員本身具有的對(duì)各項(xiàng)任務(wù)的總體處理能力必須等于或超過(guò)各項(xiàng)任務(wù)需要的總體處理能力,此外,譯員對(duì)各單項(xiàng)任務(wù)的單項(xiàng)處理能力也必須等于過(guò)超過(guò)各單項(xiàng)任務(wù)需要的單項(xiàng)處理能力,否則譯員便無(wú)法勝任交替?zhèn)髯g的工作。而作者在交替?zhèn)髯g中出現(xiàn)的錯(cuò)誤大部分是由于未能時(shí)時(shí)恰當(dāng)?shù)貐f(xié)調(diào)好精力分配,造成單項(xiàng)任務(wù)處理能力暫時(shí)短缺而引起的。
3.交傳筆記訓(xùn)練初期的實(shí)戰(zhàn)技巧
譯員在信息處理時(shí)的精力是有限的,因此平時(shí)應(yīng)注意加強(qiáng)較弱項(xiàng)的訓(xùn)練,以降低單項(xiàng)任務(wù)的處理負(fù)荷,從而達(dá)到精力均衡分配。
3.1主題、主語(yǔ)與筆記布局
無(wú)論是漢譯英還英譯漢,在聽(tīng)辨過(guò)程中迅速抓住篇章主題及句子主語(yǔ)是很重要的,否則聽(tīng)辨過(guò)程中將不得其意,聽(tīng)辨訓(xùn)練恐怕也會(huì)事倍功半。
例如:PetroChina,the oil company largely owned by the Chinese government,has overtaken ExxonMobil of the US to regain its position as the world’s largest listed energy group by market capitalisation.
中國(guó)國(guó)有石油公司中石油(PetroChina)超過(guò)美國(guó)的埃克森美孚(ExxonMobil),重新成為全球市值最大的上市能源公司。
在筆記過(guò)程中應(yīng)迅速記下“中國(guó)國(guó)有石油公司”這一主要論述對(duì)象,建議在筆記時(shí)寫(xiě)在左側(cè)位置,但前面最好留出兩個(gè)字符的空隙,以便在縱寫(xiě)式筆記記錄過(guò)程中標(biāo)識(shí)邏輯關(guān)系。主題、主語(yǔ)要注重專(zhuān)有名詞及職位名稱(chēng)的積累與訓(xùn)練。
關(guān)于筆記布局,漢譯英時(shí)由于聽(tīng)力方面不存在任何障礙,因此在筆記記錄中對(duì)邏輯關(guān)系一般會(huì)記錄得較為清晰。英譯漢過(guò)程中,由于漢英語(yǔ)言的巨大差異,聽(tīng)辨中的邏輯關(guān)系處理會(huì)有些障礙。對(duì)于英語(yǔ)中的特殊語(yǔ)法現(xiàn)象不妨采取內(nèi)縮式,所謂內(nèi)縮式,即,主要是利用上下筆記間的前后位置,來(lái)顯示出上下筆記間的關(guān)系,可以是從屬關(guān)系,也可以使邏輯上的關(guān)系。這樣一來(lái)意群與譯群之間的關(guān)系會(huì)明晰化。
此外,還有分隔法,即,用記號(hào)標(biāo)志出意群之間的界限。譯員可以依照個(gè)人習(xí)慣,分隔符可以是長(zhǎng)橫或長(zhǎng)斜線。瓊斯指出,講話的各部分之間一定要有明顯的標(biāo)志分開(kāi),方式則因人而異。這樣做的好處,譯員對(duì)原文的要點(diǎn)了然于胸,因此在表達(dá)時(shí),就可以輕松自如。交傳譯員在表達(dá)時(shí),一定不能埋頭在筆記中,不與聽(tīng)眾進(jìn)行眼神的交流,而允許譯員經(jīng)常抬頭的前提條件就是,譯員必須清晰地把原文分為一個(gè)一個(gè)信息框。這樣譯員就可以一眼掃描一個(gè)信息框,然后抬起頭表述,井然有序。
交傳筆記訓(xùn)練初期一定要做到字跡清楚、邏輯明白。提煉出主語(yǔ)、主題并且鍛煉形成具備自己風(fēng)格的筆記書(shū)寫(xiě)格局,有助于打下扎實(shí)的筆記功底。
3.2重復(fù)出現(xiàn)的關(guān)鍵詞
漢語(yǔ)中關(guān)鍵詞往往會(huì)不斷重復(fù),而英語(yǔ)語(yǔ)法忌諱重復(fù),因而英語(yǔ)中大量使用代詞、同義詞和近義詞。
例如:Japan Airlines is to cut 15,700 jobs,or a third of its workforce,under a radical restructuring plan it will announce as part of an expected bankruptcy filing today.People close to the situation said Asia’s largest carrier by revenues would also announce that it would sell or close half the group’s subsidiaries,of which there are almost 100,in a move aimed at raising cash and cutting operating costs by 25 per cent.
The measures are aimed at returning the troubled Japanese flag carrier to profit in the financial year to the end of March 2012.The Japanese carrier had gross debts of Y1,442bn as of March 2009,on a par with the amount owed by the Mycal supermarket chain,which became Japan’s biggest corporate failure outside the financial services sector when it went under in 2001.
根據(jù)一項(xiàng)重大重組計(jì)劃,日本航空(Japan Airlines)將裁員1.57萬(wàn)人,即三分之一員工。預(yù)計(jì)該公司將于今日申請(qǐng)破產(chǎn)保護(hù),并宣布這一重組計(jì)劃。知情人士表示,這家在亞洲收入居首的航空公司還將宣布出售或關(guān)閉半數(shù)子公司——差不多有100家——以期籌措基金并削減25%的營(yíng)運(yùn)成本。上述舉措旨在使這家陷入困境的日本旗艦航空公司在截止2012年3月的財(cái)年恢復(fù)盈利。日本航空截至2009年3月的總債務(wù)為1.442萬(wàn)億日元,與當(dāng)年Mycal連鎖超市的債務(wù)水平相當(dāng)。后者于2001年破產(chǎn),是當(dāng)時(shí)日本最大的非金融服務(wù)企業(yè)破產(chǎn)案。
在以上這篇一百余字的文章日本航空正是體現(xiàn)了英語(yǔ)多用代詞、近義詞和同義詞的特征,文章中的“Japan Airlines”、“Japanese carrier”和“Japanese flag carrier”,在筆記中可用JAL記錄或是使用各自習(xí)慣的字或符號(hào),但是筆記中需上下一致,為提高筆記效率,還可以直接畫(huà)箭頭做指引。
3.3源語(yǔ)語(yǔ)法特征
交傳筆記主要是記信息,但是重要的細(xì)節(jié)亦是同等重要,一些對(duì)疑問(wèn)產(chǎn)生影響的、漢英語(yǔ)言顯著的語(yǔ)法差異在筆記中應(yīng)有所體現(xiàn)。
例如:Chinese banks began a planned restriction of new loans and South Korea revealed poorer growth data than expected.
中國(guó)各家銀行開(kāi)始實(shí)施限制新增貸款的計(jì)劃,而且,韓國(guó)發(fā)布了低于預(yù)期的增長(zhǎng)數(shù)據(jù)。
在記錄Chinese banks時(shí),建議在右上方加上標(biāo)“s”以示復(fù)數(shù)。例如,如果譯員習(xí)慣使用小寫(xiě)字母b表示銀行,那么Chinese banks就應(yīng)記錄成bs,這樣在目的語(yǔ)輸出時(shí)可以準(zhǔn)確譯出“中國(guó)各家銀行”。
例如:Regulators have ordered some banks to stop new loans until the end of the month for fear that frantic lending had been compromising monetary policy that most economists already considered too loose.
監(jiān)管機(jī)構(gòu)已命令某些銀行在本月底前停止發(fā)放新貸款,當(dāng)局擔(dān)心,瘋狂放貸拖累了多數(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué)家已經(jīng)認(rèn)為過(guò)于寬松的貨幣政策。
在記錄have ordered時(shí),建議在右上方加上標(biāo)“ed”以示這一動(dòng)作已經(jīng)完成。例如,如果譯員習(xí)慣使用“令”這個(gè)漢字表示“命令”,那么have ordered就應(yīng)記錄成“令ed”,這樣在目的語(yǔ)輸出時(shí)就有效避免誤譯時(shí)間關(guān)系。
例如:A new pseudo-subject called happiness studies has been called in aid.People are asked how happy they are with their lives.Up to some modest level of affluence,real incomes are correlated with reported happiness.
他們求助于一項(xiàng)新的偽命題——名為“幸福研究”。這種研究調(diào)查的是人們生活的幸福度有多高。在達(dá)到某種適度的富裕之前,實(shí)際收入與人們的幸福感有關(guān)。
在記錄happiness時(shí),建議在右上方加上表“n”,以表示名詞幸福。如果譯員習(xí)慣使用“:)”這個(gè)符號(hào)表示“開(kāi)心、高興”,那么happiness就應(yīng)記錄成“:)n”,以便準(zhǔn)確譯出源語(yǔ)含義。
4.結(jié)語(yǔ)
口譯具有即席性強(qiáng)、信息面廣的特點(diǎn),會(huì)使譯員面臨較大的壓力。譯員可借助筆記彌補(bǔ)短時(shí)記憶的不足,提高筆記的有效性。在認(rèn)知負(fù)荷模型的指導(dǎo)下,本文認(rèn)為筆記訓(xùn)練的不同階段應(yīng)該有不同的側(cè)重,并且對(duì)交傳筆記的初期訓(xùn)練技巧進(jìn)行了探索,對(duì)口譯訓(xùn)練愛(ài)好者有一定的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]D·塞萊絲柯維奇.言語(yǔ)、語(yǔ)言和記憶——交傳筆記研究[M].巴黎:Minard Letters Mdernes,1968.
[2]D·塞萊絲柯維奇,M·勒代雷.釋意翻譯[M].巴黎:Didier Erudition,1984.
[3]Roderick Jones.會(huì)議口譯解析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[4]www.ftchinese.com.