摘 要: 隨著國際交流的日益密切,外來詞已在許多國家語言中成為影響巨大的文化現象。本文將從外來詞語言豐富化的角度,闡述正確地學習和掌握外來詞對學習英語的重要性、中國學生學習英語外來詞的難點,以及如何理解外來詞的文化沖擊。
關鍵詞: 外來詞 英語學習 重要性 文化沖擊
外來詞也稱為借詞或外來語,是指一種語言從別的語言借來的詞匯。要精確計算英語中的外來詞數量幾乎是不可能的,很多外來詞在歷史長河中融入英語詞匯早已被認為是英語的詞匯。還有一些外來詞隨著歷史的發展逐漸消失。西方語言學家認為至少有30%—50%的英語詞匯可以確定是外來詞,而且這個數字隨著今天國際交流越來越密切還將上升。
英語中的外來詞來源非常廣泛,如法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、甚至漢語等。外來詞有一個特點非常獨特——不同國家來源的外來詞能夠反映該國家的文化特點。比如來源于意大利語的外來詞主要是音樂和飲食方面的,來源于法語的詞匯主要是藝術與流行方面的,而來源于德語的外來詞則多是科技和醫藥方面的。如來自德語pretzel(一種脆餅干),stein(啤酒杯),wanderlust(旅行癖),sauerkraut(德國泡菜的一種),frankfurter(法蘭克福香腸),hamburger(碎牛肉,牛肉餅,漢堡包),kindergarten(幼稚園);來自西班牙語alligator(來自el lagarto,蜥蜴),canyon(來自ca?觡on,峽谷),guerrilla marijuana mosquito mulatto(來自mulato)等。
英語中甚至還有很多詞匯是來自漢語的,如來自普通話kung fu(1966年來自“功夫”),yin yang(1671年來自“陰陽”),kowtow(1804年來自“叩頭”),tofu(1880年來自“豆腐”),lychee或litche(1588年來自“荔枝”),gung ho或gung-ho(熱心)(1939年來自“共和”),mahjong或mah-jong (1920年來自“麻將”),feng shui(1797年來自“風水”),tai chi(1736年來自“太極”),yamen(1747年來自“衙門”),kaolin(1727年來自“高嶺”),kylin(1857年來自“麒麟”),longan(1732年來自“龍眼”),pe-tsai(1795年來自“白菜”),petuntse(1727年來自“白墩子”),sampan(1620年來自“舢板”),suan-pan(1736年來自“算盤”),tao(1736年來自“道”),taipan(大商行的總經理)(1834年來自“大班”),Toumingdu(透明度)(來自1980年代中英談判期間用語“透明度”),Tuchun(1917年來自“督軍”),ho-ho bird(1901年來自“鳳凰”),wampee(黃皮果)(1830年來自“黃皮”),whangee(紫竹)(1790年來自“黃藜”)等;來自粵語typhoon(1771年來自“臺風”),dim sum(1948年來自“點心”),yum cha(大概15年前來自“飲茶”[2004]),wok(1952年來自“鑊(炒鍋)”),bok choy(1938年來自“白菜”,比Pe-tsai常用),chop-suey(1888年來自“雜碎”),won ton(1948年來自“云吞”),chow mein(1903年來自“炒面”),paktong(一種錢幣)(1775年來自“白銅”),sycee(一種錢幣)(1711年來自“絲”),souchong(一種茶)(1760年來自“小種”)等。
出于使用方便的目的這些外來詞大多被直接吸納入英語詞匯當中。大眾傳媒無疑是外來詞進入任何語言的主要途徑,新聞、紀錄片、電影、電視劇甚至電視廣告都使得外來詞廣泛融入英語當中。今天中國學生在學習英語的過程中不可避免地要學習掌握這些外來詞,這些外來詞已然成為中國學生英語學習中的重要組成部分。
英語當中外來詞的發音與拼寫通常仍保留來源詞匯的形式,所以發音與拼寫與英語詞匯的語音和拼寫原則會有很大差異,這就給中國學生學習外來詞帶來了很大困難。在英語課堂教學中教師應當著重加強外來詞語音拼寫的指導,具體應遵循以下幾個原則。
首先,外來詞不可以按照一般英語詞匯的語音拼寫原則去記憶和理解,外來詞必須以專門的語音拼寫結合外來詞來源詞的語音拼寫甚至文化涵義來掌握。
其次,在日常用語和作業甚至考試中,教師應告知學生盡量避免使用英語中的外來詞,因為外來詞的詞性和語法屬性對于英語作為第二語言的中國學生來說通常是難以熟練掌握的。
再次,為了避免外來詞給學生帶來的迷惑不解,教師應鼓勵學生多問外來詞方面的問題,當一個句子在上下文中無法理解則應當考慮外來詞的問題,否則學生就無法正確理解含有外來詞的英語句子。
最后,學生對于外來詞的理解不能局限于詞典的標準解釋,詞典的解釋大多來源于英語母語人士的解釋,但是在英語教學中還應當考慮英語中的外來詞在性的語言文化環境下的涵義延伸與文化沖突等。
中國學生在學習英語的過程中必須掌握英語這樣一個新的語音與語法系統,很多學生在學習中陷入了“中國式英語”的困境中,對于這些學生來說外來詞無疑是更加難以掌握的。這個問題并不容易解決,但首先教師應專注解決“中國式英語”的問題,如在英語初學者中絕對不可以用漢語發音指導英語發音,而應當使用專業的英語發音材料對初學者進行指導。只有先克服“中式英語”的問題才能在遇到英語中的外來詞的時候辨別英語一般詞匯與外來詞。在接觸英語中的外來詞時應當盡量將英語外來詞作為英語中獨特的詞匯群體,使學生對外來詞特別對待、專門識記和掌握,而不能與一般英語詞匯混為一談。
遵循以上幾點原則,國內的英語教師在英語課堂上處理英語中的外來詞時可以更好地解決學生的疑惑,幫助學生更好地理解和掌握英語中的外來詞,同時更好地提高學生的英語總體水平。
參考文獻:
[1]Sapir,E.Language,New York:Harcourt Brace,1927.
[2]Palmer,F.R.The Principles of Language Study,Oxford,1964.
[3]王德春.多角度研究語言[M].北京:清華大學出版社,1990.
[4]廖光蓉.英語詞匯劃分的目的、角度、類別及啟示[J].外語教學,2007,(1).