摘 要:《圣經》是基督教的靈魂,是英語世界的文化源頭之一,也是英語習語的寶庫,它對西方乃至全世界的文學藝術和語言都曾產生了極大的影響。本文從語言文化的角度入手,對《圣經》在英語語言文化中的影響及其原因進行了歸納與探討。
關鍵詞: 《圣經》 語言 文化 原因
《圣經》是基督教的經典,《圣經》涉及神學、歷史、倫理學、哲學、文學等領域,無數讀者受圣經的哺育成長為不同凡響的卓越人物。只有小學文化程度的John Bunyan(約翰·班揚)靠讀《圣經》并受其思想的影響,寫下了《天路歷程》(The Pilgrim’s Progress)等幾部不朽之作,就連偉大的革命導師馬克思、恩格斯、列寧也在他們的著作中直接或間接地引用了《圣經》上的典故或諺語。了解《圣經》中的故事,對我們學習英語語言是非常有幫助的。德國偉大的文學家歌德曾這樣評論過《圣經》:“世界可以它的步伐飛速前進,人類的科學可向最高的階段發展,但卻沒有任何東西可以取代《圣經》的地位。”《圣經》在人們的現實生活中起著普遍而重大的影響。
一、影響
(一)生活用語
《圣經》對西方語言尤其是英語的影響更是深刻而全面。[1]“breakfast”(早餐)便來自宗教習俗“解除禁食”(breaking the fast)。如“restaurant”(餐廳)這個詞在全世界隨處可見,它也源自《圣經》。restaurant一詞中的rest出自《圣經·馬太福音》:“凡勞苦擔重擔的人,可以到我這里來,我就使你們得安息。”廚師布朗哲(Boulanger)1766年在巴黎開了一個店,專門向人們提供食物,他在店門前掛了一個大招牌,上面就寫了這句話,從此“restaurant”(餐廳)一詞便流行開來。又如為什么一個星期有七天而不是十天?這也緣于猶太基督教的傳統。據說上帝在六日之內造了天地,然后在第七日休息,這就形成了現在一周七天的模式。還有一些我們習以為常的詞也源于《圣經》。人們分手時說的“Goodbye”(再會),其意思原本是“神與你同在”(God be with you);與“俄底浦斯情結”同樣著名的“彌賽亞情結”(Missianic Complex)是從彌賽亞來的。在希伯來文里,彌賽亞意為“受難者”,而彌賽亞的希臘文是“基督”,“彌塞亞情結”就是一種受難情結,即甘為人類受難的情結。“holiday”(假日)的意思是“圣日”(holy-day)。
(二)英語習語
《圣經》是人類文明的一份珍貴遺產,對于西方的歷史和文化特別是語言產生了重要的影響,由《圣經》中的故事,產生了很多重要成語和諺語,已經成為了英語語言的一部分,尤其是與《圣經》中人物有關的英語習語。比如:[2]Noah’s ark(諾亞方舟)出自《舊約·創世紀》(Genesis):人們罪孽深重,上帝十分震怒,于是決定發大洪水懲罰世人,只有義人、完人諾亞(諾亞是人類始祖亞當和夏娃的十世子孫)在上帝面前蒙恩,按照上帝的吩咐造了方舟,保全了家人和每種動物的雌雄各一只,諾亞為了避洪水,在地上造的方型大船叫諾亞方舟(Noah’s ark),從此來喻指避難所或大難中僅有的安全地帶。150天后,諾亞把鴿子放了出去,鴿子叼回一片翠綠的橄欖葉,由此諾亞知道洪水退了。于是諾亞全家及其各種生物才出來繁衍生息。由此人們把鴿子(dove)和橄欖葉(olive leaf)視為和平與安寧的象征。
(三)成語
《圣經》中的很多人名、動物、地名和言行等都作為家喻戶曉的成語保留下來了。如:
Adam and Eve 祖先,人類始祖
Moses 領導者,領袖
the patience of Job 極大的耐心
The leopard won’t change its spots. 本性難改。
wolves in sheep’s clothing. 披著羊皮的狼
to separate the sheep from the goats. 區別好壞,分清良莠
Cast pearls before swine. 對牛彈琴,白費好意
the tower of Babel. 通天塔
An eye for an eye,a tooth for a tooth. 以眼還眼,以牙還牙。
(四)《圣經》在文學中的應用
西方的文學家們大量地學習并承繼了《圣經》的語言風格,有的在作品中直接引用了《圣經》的語言,有的說到的浪漫主義文學,則是繼承了《圣經》自然質樸的比喻等修辭手法;也有作家深受《圣經》教義的影響,在創作中闡釋了許多《圣經》的主旨,等等。如20世紀作家托爾金,就在其著作《哈伯特人》及《上帝和鐘聲》里闡發了一系列關于《圣經》世界觀的故事。[3]陀斯妥耶夫斯基幾乎在其整個文學創作生涯中始終宣揚“人類心靈的兩重性”,贊美馴順、受苦和博愛的宗教精神。其代表作《卡拉馬佐夫兄弟》開篇就直接引述了《圣經·約翰福音》的話:“我實實在在的告訴你們:一粒麥子不落在地里死了,仍舊是一粒;若是死了,就結出許多子粒來。”小說中,阿遼沙和大長老等人的話中更是充斥了大量的《圣經》引語。即使是無神論者阿遼沙的二哥伊凡也不得不對宗教信仰進行反思,言談中不時可見《圣經》語言、思想的影子。
二、原因
綜上所述,《圣經》對英語的影響是任何其他文學或宗教作品所不及的,原因可以歸納為以下幾點。
(一)大多數《圣經》語言的表達具有明確的贊揚或批判的態度,運用這些語言可以鮮活地表達觀點和傾向于內心渴望幸福,期待完美的結局,人們樂于引用《圣經》詞語來表達美好的愿望。這在父母為孩子取名時體現得尤為突出。Moses是最受歡迎的男孩名之一,因為在《圣經》中,Moses是拯救猶太民族的英雄。他獲上帝指引,回到埃及,引導整個猶太民族穿越Sinai沙漠,遷徙他國,最終擺脫奴役生活,獲得自由。于是取Moses寄托了父母的莫大希望:愿孩子如英雄般堅定勇敢,成就偉大事業;反之,引用反面人物很自然地顯示了人們厭惡虛偽、憎恨邪惡的真實情感。
(二)《圣經》中對某些行為與道德的評判,與人們的日常的行為標準與道德規范具有一致性,從而得到了廣泛認同《圣經》提倡友愛、奉獻、寬容等高尚的品質,而對于諸多優秀品格的重視與推崇也恰恰推進了人們對相關語言的接受。
(三)大量《圣經》語言蘊含比喻義,活潑生動,易于理解,便于記憶。這些語言通常通過普通、平實的人物或事實體現深刻含義,簡潔而又形象,很容易讓人產生聯想。總的說來,此類語言以有關動物和身體部位居多。如眼睛被視為人體最重要的部位,而明眸則更為傳神與迷人,所以人們樂于借用《圣經》短語fight of one’s eyes來比喻自己心儀的物品或深愛的人。不可否認,蘊含比喻義的詞語多種多樣、豐富多彩,其運用也頗為有效地避免了語言的單調、冗長與沉重感,因而得到人們的喜愛。
(四)《圣經》典故對于文學作品意義非凡。作為文學創作的慣常表現手法,引用《圣經》典故可以深化主題,突出人物形象。它為文學創作提供了大量取之不盡、用之不竭的題材,蘊含著極高的文化和文學價值,一代又一代的西方作家無一不從中引經據典、選取素材、改寫情節、引用人物、汲取靈感。
參考文獻:
[1]廖光蓉.源于《圣經》的詞語[J].外語與外語教學,1998.
[2]李先詩.英語典故精選[M].北京:科學技術文獻出版,1980.
[3]王得杏.英語話語分析與跨文化交際[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.