摘 要: 埃文·佐哈爾于20世紀70年代提出了多元系統(tǒng)論,用于解釋文學(xué)翻譯的各種情況。由于晚清小說翻譯是中國翻譯史上的高潮之一,因此可以用多元系統(tǒng)論來分析,本文重點分析了林紓、嚴復(fù)翻譯策略的文化成因,以期發(fā)現(xiàn)背后的文化原因。
關(guān)鍵詞: 多元系統(tǒng)論 晚清小說翻譯 翻譯策略 文化原因
1.引言
“多元系統(tǒng)論”是早期翻譯研究派符合邏輯的發(fā)展和超越[1]。描寫翻譯學(xué)派的主要代表人物之一,“多元系統(tǒng)論”的創(chuàng)始人以色列學(xué)者伊塔瑪·埃文·佐哈爾將翻譯文學(xué)置于譯入語文學(xué)、社會和文化這個多元系統(tǒng)中進行考察,提出“多元系統(tǒng)論”和翻譯準(zhǔn)則等重要概念。張南峰認為,從清末以來到五四時期,“隨著中國文化多元系統(tǒng)從強勢變?yōu)槿鮿荨牡貐^(qū)大系統(tǒng)的中心走到世界大系統(tǒng)的邊緣,翻譯系統(tǒng)從中國文化多元系統(tǒng)的邊緣走到了中心;這是一個必然的結(jié)果”。本文從多元系統(tǒng)論角度闡釋晚清的小說翻譯,并特別分析林紓和嚴復(fù)翻譯策略形成的文化原因。
2.多元系統(tǒng)理論概述
多元系統(tǒng)理論是佐哈爾在俄國形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義的基礎(chǔ)上提出的。1978年,佐哈爾首次介紹了“多元系統(tǒng)”這個術(shù)語,它是指在某個社會中相互關(guān)聯(lián)的文學(xué)、半文學(xué)和文學(xué)以外的整個系統(tǒng),包括“高雅的”、“經(jīng)典的”文學(xué)形式和“通俗的”、“非經(jīng)典的”文學(xué)形式。在創(chuàng)建自己的文學(xué)理論的過程中,佐哈爾不僅創(chuàng)造了“多元系統(tǒng)”這個術(shù)語,而且把它發(fā)展成“多元系統(tǒng)論”,試圖用它解釋所有書寫的功能,從中心的、經(jīng)典的文本到邊緣、非經(jīng)典的文本。多元系統(tǒng)理論的核心內(nèi)容,就是把各種社會符號現(xiàn)象即各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟、政治、意識形態(tài)等視作一個系統(tǒng)。
翻譯在文學(xué)多元系統(tǒng)中既可占主要位置,又可占次要位置,具體要根據(jù)該文化里當(dāng)時其它文學(xué)的狀態(tài)而定。占主要位置時,翻譯在塑造多元系統(tǒng)的中心部分的過程中扮演舉足輕重的角色,具體出現(xiàn)可以分以下三種情況:一是當(dāng)一個多元系統(tǒng)尚未定型、文學(xué)的發(fā)展還處于正在建立的狀態(tài);二是該文學(xué)在一組相關(guān)的文學(xué)體系中處于邊緣或弱勢階段;三是該文學(xué)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點、危機或真空階段。在任何一種情況下,原來的文學(xué)不單要借助翻譯文學(xué)來輸入新的思想和內(nèi)容,就是形式和技巧,也需要翻譯來提供。所以,這時翻譯活動就會占據(jù)主要和中心地位,扮演重要的創(chuàng)新角色。相反的,如果原來的文學(xué)系統(tǒng)處于強勢地位,已經(jīng)發(fā)展完備時,翻譯便會處于次要地位,翻譯文學(xué)在文化系統(tǒng)中就會處于邊緣地帶。
3.晚清文學(xué)翻譯
3.1在中國翻譯史的地位。
晚清時期的翻譯,尤其是在小說、戲劇和詩歌各方面齊頭并進。首先,晚清的小說翻譯是中國翻譯史上第一次大規(guī)模的文學(xué)翻譯活動,這是任何比較文學(xué)史、中國文學(xué)史和中國思想史都不能忽視的研究領(lǐng)域。其次,雖然嚴復(fù)的《天演論》在中國思想界打響了轟天炮,但就翻譯而言,僅以他的“信、達、雅”翻譯原則來囊括整個晚清生機勃勃的小說翻譯活動,則有失偏頗。晚清的小說翻譯數(shù)量巨大,內(nèi)容豐富,理應(yīng)引起翻譯研究者的興趣和熱情,然而一度被排斥在“翻譯”正殿之外。最后,晚清的小說翻譯所呈現(xiàn)出的工具主義和濃厚的政治色彩是前所未有的,它不同于以往只借鑒學(xué)習(xí)西方仍不失帝國尊嚴和文化優(yōu)勢的科技翻譯,相反,它是士大夫文人對中國文化各層面進行思考和改良的一種努力。
3.2從多元系統(tǒng)論看林紓、嚴復(fù)翻譯策略的文化成因。
多元系統(tǒng)論的倡導(dǎo)者認為,接受方的文化決定了翻譯家的美學(xué)觀念,進而影響其翻譯過程中的策略。我們知道,在晚清時期,林紓、嚴復(fù)的譯作對原作的大量增刪極大地影響了譯文的充分性,對此,我們應(yīng)該在大的文化背景下審視其原因。結(jié)合多元系統(tǒng)論,我們可以從以下四個方面簡要地分析這種現(xiàn)象產(chǎn)生的文化成因。
首先,是因為晚清翻譯高潮的興起是受當(dāng)時內(nèi)憂外困的社會大環(huán)境的影響,翻譯在很大程度上有著功利主義的目的,翻譯者大都抱著實用主義的心態(tài)。當(dāng)時沒有嚴格的翻譯規(guī)范,對翻譯的本質(zhì)并沒有達到我們現(xiàn)在的認識程度。他們翻譯的目的主要是譯介傳播西方先進的思想文化,而輕視或忽略原作的藝術(shù)價值。翻譯方法也以意譯為主。
其次,對小說的地位和藝術(shù)價值未能給予足夠的重視。清末各譯家雖然態(tài)度有所改觀,大量譯介西方小說,但也主要以譯介情節(jié)見長,而將小說中優(yōu)美動人的自然景色描寫和人物心理刻畫大量刪減,在選材上也顯得良莠不分,這說明他們并沒有認清西方小說的真正價值所在。即使是林紓,他雖然有敏銳的審美感受和極高的鑒賞能力,但也仍不能擺脫傳統(tǒng)文化的影響。他評論名家小說,常常將西方名作拿來和中國古典文學(xué)名著對比,這都說明他對西方小說藝術(shù)價值的理解還是較為膚淺的,他按照自己的認識增刪原作也就不足為怪了。
再次,翻譯者采用的譯法對譯作的忠實程度也有很大的影響。林紓是一位不懂外語的翻譯家,采用的方法是所謂的“西譯中述”的方法,口譯者的理解和表達在林紓的翻譯中也扮演著重要的角色。與同時代的譯者相比,嚴復(fù)稱得上是中西兼通,可他的譯作同樣的有大量的增刪現(xiàn)象。他雖然提出了“信、達、雅”,但在實踐中,“達旨”是他采用的主要方法。之所以用“達旨”的譯法,首先考慮的是西學(xué)論著用漢文表達之難,當(dāng)然最重要的,是為了便于他“隨取發(fā)揮”,即結(jié)合西哲的論述表達自己的主張,這也是嚴復(fù)的用心。
最后,翻譯者的文化立場在翻譯過程中也起著不可忽視的作用。譯者進行語言轉(zhuǎn)換的背后,實際上是對另一種文化和另一個世界的翻譯。在翻譯中,譯者的文化立場和美學(xué)觀念也滲透到他的文學(xué)翻譯、文化譯介和思維方式轉(zhuǎn)換的過程中。如果譯者以自身文化傳統(tǒng)為正統(tǒng),不能正確理解和對待另一種文學(xué)(文化),那么他在翻譯中增刪誤解原作的情況就是不可避免的。晚清譯者們多以高等文明的民族自居,傲視西方蠻夷文化,“中學(xué)為體,西學(xué)為用”正是這種思想的體現(xiàn)。翻譯文學(xué)在當(dāng)時的文化系統(tǒng)中屬于弱勢,處在邊緣地位。
4.結(jié)語
從多元系統(tǒng)論的角度看,在翻譯過程中,大到源語和目的語,小到譯者的語言功底、翻譯方法、文化立場等,都會對文本的轉(zhuǎn)換結(jié)果產(chǎn)生影響,而運用這個理論,我們可以發(fā)現(xiàn)翻譯背后隱藏的文化因素,以便更好地理解原文和譯文。
參考文獻:
[1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993:105-123.
[2]Even-Zohar,Itamar.The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem 1990[A].Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[C].London:Routledge Taylor and Francis Group,2000.192-197.
[3]Bassnett Lefevere.Translation,History Culture[M].London New York:Pinter Publisher,1990.
[4]張南峰.從邊緣走向中心:從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來.外國語,2001,(4).
[5]王繼權(quán).略論近代的翻譯小說.王宏志編.翻譯與創(chuàng)作:中國近代翻譯小說論.北京大學(xué)出版社,2000:43-55.
[6]朱光潛.談翻譯.翻譯研究論文集(1894-1948).外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[7]埃文·佐哈爾.張南峰譯.多元系統(tǒng)論[J].中國翻譯,2002,(4).
[8]陳淳.比較文學(xué)[M].北京:高等教育出版社,1997.
[9]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國語,2003,(4).