九年級上學期語文課本第27課《訂鬼》(語文出版社出版)中,第三自然段末尾有這樣一個句子:“皆存想虛致,未必有其實也。”
筆者認為此句中“未必”一詞用在這兒不妥,應將其換成“弗”字才恰當。
我與同事探討后,同事們的意見是:還是不改的好,因為必須尊重作者原作,或者是“未必”也可理解成“不是”,也或許是作者對自己的觀點有懷疑,或者說作者表達自己的觀點時底氣不足。
經過筆者反復琢磨,還是覺得改動的好:
從“未必”一詞的意思及譯文來看,它只能有一種解釋,那就是“不一定”。
1.“未”,副詞,“沒”或“不”之意。“未必”,“不一定”的意思。如:這消息未必可靠。(《現代漢語詞典》,商務印書館出版,中國社會科學院語言研究所編寫)
2.“皆存想虛致,未必有其實也。”譯為:“都是胡思亂想虛幻構成的,不一定真有其事。”(《新課程學習能力評價課題研究資源用書》,劉德、林旭主編)
3.“皆存想虛致,未必有其實也。”譯為:“都是胡思亂想的虛幻物象所構成的,不一定真有其事。”(《教師用書》,語文出版社,語文出版社教材研究中心編寫)
既然“未必”這詞只有一種解釋“不一定”,那么,改動這個詞就很有必要。
理由一:從句子“皆存想虛致,未必有其實也”的前后關系上看,“皆”的意思是“都”,“皆存想虛致”意思是“都是胡思亂想虛幻構成的”。既然前半句說法這么肯定,后半句怎么又說“未必”(不一定),這樣會顯得前后不搭配。倘若把“未必”改為“弗”字,后面的句子就變成“弗有其實也”,就可譯成“不是真有其事”。這樣前后就搭配了,語意的表達就可做到前后一致。
理由二:這是一篇議論文,作者緊緊圍繞“鬼,非人死精神為之也,皆人思念存想之所致也”這個中心,用多種方法,從多個角度進行論證,有力地否定了鬼論,否定了“人死為鬼”的流俗思想,是古代樸素唯物論者對當時人們錯誤認識的有力一擊,作者態度是堅決的,根本不存在對自己觀點有懷疑的說法,也不存在作者表達自己見解底氣不足的說法。筆者認為這可能是作者一時的疏漏,如果將“未必”一詞改為“弗”字,就可彌補作者這一失誤,就會使文章的表意更完美。
理由三:從作者身世背景來看,作者在這句話中不會選用“未必”這個詞。作者王充,是唯物主義哲學家、文學批評家。他六歲讀書,有“巨人之志”,“博通眾流百家之言”。他在《論衡》篇中指出“人死而精氣滅”,強調“沒有脫離形體而獨立存在的靈魂”。還有,從《訂鬼》的標題來看,訂,是“訂正”的意思,“訂鬼”,即訂正當時社會上流行的對鬼的認識。既然是訂正,就是從根本上否定,這種否定是徹底的。作為哲學家,對“是”與“非”的態度絕不可能是含含糊糊的。此句中用“未必”與作者寫此文的目的不一致,與作者的哲學觀點更不一致,還與作者的為人不一致,這或許是作者的筆誤,或者是后人印刷排版時的失誤,還可能是因為其他原因。不管怎樣,筆者認為,為了讓這位哲學家的思想發揚光大,為了表達對這位大家的尊重,為了體現后人治學的嚴謹,還是將此句中的“未必“一詞換成“弗”字為妙。
(作者單位:羅平富樂一中)