摘要:在文化翻譯中,漢英語序差別迥異。漢英語序的差異制約著文化的翻譯。本文通過這種差異的可比性、漢英語序的差異及其對文化翻譯的影響進行了剖析,并歸納了文化翻譯原則等,旨在引起對文化翻譯中漢英語序差異的高度重視。
關(guān)鍵詞:漢英語序差異 文化翻譯 翻譯原則 異化法 譯入法
引言
漢英兩種語言的結(jié)構(gòu)性差異十分明顯,雖然同屬屈折變化(inflection)較少的分析性語言(analytical language),但漢語屬漢藏語系(Sino-Tibetan Language),重意合;而英語屬印歐語系(Indodo-European Language),重形合。這種主要差異決定著英語用以表意的詞或句子的形式變化比漢語更穩(wěn)定,而漢語在表意上則要比英語更豐富。所以,文化翻譯之所以不易,是因為語言和翻譯反映著文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。
一旦語言進入交際,便存在對文化內(nèi)涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素均有透徹了解,而了解漢英語序的差異就是研究文化翻譯很重要的一環(huán),因為文化翻譯的方法和技巧就是建立在漢英兩種語言對比之上的。這兩種語言在詞匯方面的一些表達手段上各有特點。
一、主語的語序差異
一般說來,漢語和英語都是主謂結(jié)構(gòu)的句式結(jié)構(gòu),因此不管其他成分如何排列,主語一般都是位于謂語之前的。觀察以下句子漢英排列特點:
1.馬克吐溫的小說是美國的一面鏡子。
Mark Twain's novel is mirror of America.
2.湯姆知道無論處境如何,他都把家作為靠山。
Tom knows he can depend on his family,rain or shine.
從以上句子可以很明顯地看到,一般來說,漢語和英語都是主謂結(jié)構(gòu)的句式結(jié)構(gòu),主語一般都是位于謂語之前,順序相近,翻譯便捷,讀者也容易理解。
但是也有例外,那就是漢語不用倒裝,英語卻用倒裝,如:
1.我們盼望的時刻終于到來了。
Then came the hour we had been looking forward to.
2.我從沒有指責(zé)過他。
Not a finger did I lay on him.
以上兩例充分彰顯英語語言倒裝美的獨到美學(xué)特征。
二、定語的語序差異
1.單詞作定語
漢語中單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,英語中大體也如此。有時漢語中是前置,但在翻譯成英語時卻應(yīng)后置:
發(fā)生的事情(前置)。
Something happened.(后置)
一本沒有封面的書(前置)。
A book without cover paper.(后置)
因為漢語不習(xí)慣在名詞前用過多的定語,也即漢語定語后置,而翻譯成英語中則宜定語前置。
一個孩子,面黃肌瘦,衣衫襤褸(后置)。
A yellow,ragged child.(前置)
2.短語作定語
漢語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之前,而英語則反之,漢英翻譯時視語言習(xí)慣而定。例如:
他要買到的書。(前置)
The book he wants to buy .(后置)。
十進制計算法(后置)。
The decimal system of counting.(后置)
三、狀語的語序差異
1. 單詞作狀語
漢英語單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,都置于它們所修飾的形容詞或狀語前面,故翻譯時無需調(diào)整,如:
她在班上很活躍。(前置)
She was very active in class.(前置)
漢語單詞作狀語修飾動詞時,一般置于動詞之前,而英語里則相反。
現(xiàn)代科學(xué)正在迅速發(fā)展。(前置)
Modern science is developing rapidly.(后置)
表示程度的狀語在修飾狀語時漢語一般前置,英語可前置也可后置。
你做得夠好的了。(前置)
You are doing well enough.(后置)
2.短語作狀語
漢語短語狀語大多數(shù)放在被修飾的動詞之前,翻譯成英語時短語狀語可靈活放在被修飾的動詞之前或之后,如:
一輛坐滿人的的士車急駛而過,濺了他一身水。(后置)
A taxi full sped fast,drenching him in spray.(后置)
漢語中時間狀語則往往放在地點狀語之前,而英語中地點狀語一般在時間狀語之前。
他是1964年4月20日在廣州出生的。(時間在前)
He was born in Guangzhou on April 20,1964.(地點在前)
漢語中時間狀語、地點狀語的排列一般是從大到小,而英語中則是從小到大:
她住在中國廣東省潮州市南較路8號。
She lives in No.8 Nanjiao Road, Chaozhou, Guangdong, China.
四、漢英否定語序的差異
漢語中否定詞“無、不、沒”用來否定動詞、形容詞或副詞,一般不會否定名詞。但英語中否定詞除否定動詞外,還可否定名詞和代詞,但不否定形容詞和副詞,如:
你看上去不漂亮。
You don’t look beautiful.
大家都不喜歡她。
No people like her.
從整體上說,以上涉及的語序問題還只是句子模塊與模塊之間的順序問題,即句子成分的位置問題。細分起來,語序問題還應(yīng)包括模塊內(nèi)部的位置問題,如:
我所有的朋友。
all my friends.
去購物。
go shopping.
植樹節(jié)。
Tree Planting Day.
另外,以下列句子為例,可以看出在漢英的語序并非逐詞對照直譯,在翻譯時需特別甄別:
入世與否,對中國來說也是一個政治、面子、尊嚴問題。
For China, the WTO accession is also a political question, and a matter of self-respect and dignity.
西方國家的霸氣明顯上升。
Western countries have puffed up.
以上兩例從句式結(jié)構(gòu)上看,既有陳述句的漢英語序差異,也有否定句、疑問句的語序差異。從句子的成分來看,這涉及到了主語、賓語、狀語、定語等語序問題。
從以上的論點和例句可以看出,語序的不同體現(xiàn)著翻譯的差異,也彰顯出文化翻譯之特點,如果不了解兩國之間的語序和文化的差異,就無法準(zhǔn)確表達其意,無論漢英語序如何變化,都是為更好地翻譯做鋪墊。
談及翻譯,人們會很自然地想起直譯和意譯,但并不是所有的情況下都適合采用這兩種方法。那么,有沒有其他的方法可以使用呢?我們先來看看下面的例子:
“一箭雙雕”意譯成“kill two birds with one stone”是符合英美國家讀者思維的翻譯方法,如一味直譯則使他們云山霧繞。
語言是文化的反映,作者使用的特有語言往往打上了其民族文化的烙印,譯者只有循著作者的思路、表達方式,采取謹慎的異化譯法,“譯心譯意”,才能充分反映原語文化的特征,再現(xiàn)原文的真實意義。
讓我們再來看《紅樓夢》中的一句話“……竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女似的”。一般認為,嫡親的孫兒、孫女的血緣上要親過外孫、外孫女。王熙鳳這句話無疑是指林黛玉氣質(zhì)不凡,就像賈母的孫女一樣,借此來討得賈母的歡心。
如果將這句話譯成“She doesn't take after your side of the family, Grannie. She's more like a Jia”,便有貶損賈母娘家之嫌;但如果將這句話譯為 “She doesn't take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia”,那就更加地貼近于原作要表達的意思了。
其次,翻譯時譯者經(jīng)常會遇到由于語序差異、文化差異而造成的種種障礙,而對這些無法逾越的問題如果一味堅持異化法就有可能導(dǎo)致翻譯出來的文章晦澀難懂,句意不通。此時,就應(yīng)學(xué)會跳出原文語序和詞法的框架,將原語內(nèi)涵融會于心,設(shè)法尋覓英語在同樣場合的慣用法,下面的例子印證了在不同的文化中翻譯的差別:
20歲的時候,和某個人晚上一起去看了場電影,不經(jīng)意中拉了一次手,結(jié)果幸福了整整一個夏天。
At the age of twenty,one evening,I went to see a film. In the darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all that summer.
這段文中主語系“我”,但漢語不必道出,漢語讀者皆能輕易感悟,而譯文不能省略。譯文“In the darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all that summer”的行文何等酣暢自如,表意何其明快淋漓!這都是漢英文化差異引起的——漢語以無主語句為美,英語則以非人稱主語(impersonal subject sentence)為美。
結(jié)語
綜上所述,我們可以看出翻譯在堅持原則的同時,其實也要講究靈活性,因為靈活性和原則性是涉及語言效果和傳達原意的兩個方面。如果缺乏靈活性,翻譯時還會損害原則性。文化翻譯要講究靈活性,對專業(yè)術(shù)語和政治用語的翻譯則要講究原則性。對此,筆者歸納出文化翻譯原則:盡可能地采用異化法,必要時再采用譯入法。
翻譯的終極目標(biāo)是忠實地再現(xiàn)原作的思想和風(fēng)格,而原作的思想風(fēng)格帶有濃厚的異域文化色彩,故必須采取異化法完成翻譯使命,與此同時譯文還要像原作一樣通順暢達。而要做到這一點又不得不做出必要的譯入法,這樣一來就既可以將讀者帶入原作的世界,體會原汁原味的異國文化,又能體現(xiàn)出本國深厚的文化底蘊,在譯作中帶給讀者一個既符合原作風(fēng)格又符合本國讀者思維的全球性文化氛圍。
參考文獻:
[1] 張培基, 喻云根 ,李宗杰等.英漢翻譯教程[M] .上海外語教育出版社,2008.
[2] 郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢大學(xué)出版社, 2004.
[3] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語教育出版社 , 2007.
[4] 毛榮貴.譯味深長[M]. 中國對外翻譯出版公司,2005.
[5] 陳忠誠.漢英詞語翻譯漫談[M]. 漢語大詞典出版社,2005.
[6] 劉士聰.漢英.英漢美文翻譯與鑒賞 [M] .譯林出版社,2005.
[7] Dr.Masudal Choudhury.Systems and Ethics Journal [J]. Emerald Group Publishing,2009.
[8] David Crowther.Social Responsibility Journal [J] . Emerald Group Publishing,2009.
(作者單位:廣東省韓山師范學(xué)院外語系)