摘要:詞匯教學是外語教學的重要組成部分。本文闡述了大學英語教學中詞匯文化內涵教學的重要性和內容,提出了詞匯文化內涵教學的三種途徑,分析了增強學生的文化意識的策略,以達到將學生的語言能力真正轉換成交際能力的目的。
關鍵詞:大學英語 詞匯教學 文化輸入
詞匯作為文化傳播的載體,與文化的關系密不可分。大學英語詞匯教學中很重要一部分是文化的教學,換言之,就是目的語文化的輸入。而現在中國學生學習外語所暴露的問題是:學習外語的功利性較強;一味追求考試成績和獲得某些英語證書而忽視了對詞匯具體用法的探究;學習詞匯僅了解詞匯的讀音、拼寫、字面意義等,對詞匯在不同場合、不同文化背景下的深層次用法了解不深。由此就出現了用詞時張冠李戴、錯用亂用的情況,影響了跨文化交際能力的提高。
一、大學英語詞匯教學中的文化輸入
1.文化輸入中詞匯的差異性
任何語言都是在一個國家、一個民族長期的文化積淀過程中產生的,而詞匯就是源語言文化最為直接的表現。為便于詞匯教學與研究,學者們習慣上把詞匯分為兩種:普通詞匯和文化詞匯。普通詞匯就是指表意較為簡單且沒有引申義的詞匯,如train、 computer、piano等。而文化詞匯則是指特定文化背景下的詞匯,它是本民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映。文化詞匯不但具有其字面所表達的意義,同時還承載了深層次的民族文化含義。文化詞匯的另一特點是其與民族文化有著千絲萬縷的聯系,有的是該文化的直接反映,如“龍、麒麟、華表”等;有的是間接反映,如漢語中的紅、黃、白、黑等顏色詞及松、竹、梅等象征詞語。因此,在大學英語詞匯教學中,教師在講授文化詞匯時要盡量講解詞匯表層意義下的深層次含義,這將對學生真正掌握這些詞匯的用法有很大幫助。但是,文化詞匯同樣來源于普通詞匯,本身也具有普通詞匯所具有的特點。對于講授這類文化詞匯較好的處理方法是區分兩種詞匯的不同意義。
2.概念意義與內涵意義
20世紀70年代中期,英國著名語言學家杰弗里·利奇在其《語義學》一書中,將詞義分為七種主要類型:概念意義、內涵意義、文體意義、感情意義、聯想意義、搭配意義和主題意義。概念意義是語言表達中最基本的意義,沒有概念意義就無法進行言語交際。與概念意義相比,內涵意義是指“一個詞語除了它的純理性意義之外,憑借它所指的內容而具有的一種交際價值”。由于內涵意義的不確定性,它會因地、因人、因時代等而發生變化。當分析上文所提到的“文化詞匯”時,應該分析詞匯中更為豐富的內涵意義。
二、大學英語詞匯教學中文化輸入的內容
一般而言可將內涵詞匯分為以下幾類:第一,概念意義相同,但內涵意義相反的詞匯;第二,概念意義相同,在一種語言中有豐富的內涵詞匯,在另一種語言中卻沒有的詞匯;第三,各自文化中特有的詞匯,即文化中的“詞匯空缺”。
1.概念意義相同,內涵意義相反的詞匯
在不同語言或文化中,同一事物可產生完全不同的聯想,即詞匯具有不同的文化內涵,這就是所謂的文化意象的錯位。比如龍,在英語文化和漢語文化里都有這個意象,但英美國家心目中的“dragon”和中國文化中的“龍”會引起完全相反的聯想。在英語文化里,龍被視為是惡魔的象征并被認為是“海洋中恐怖的生命,是禍害人的怪獸”。而在中國文化里,“龍”是中華民族的圖騰,受到炎黃子孫的尊敬和崇拜。各民族不同的思維方式、價值取向決定了各民族對客觀對象有不同的主觀認識。英語習語:“as cunning as a dead pig”應譯為“像狐貍一樣的狡猾”,而不宜譯為“像死豬一樣狡猾”。這里的“pig”被用作喻體,它在英漢民族心目中的形象絕不能相提并論,中國人認為“豬”是愚蠢與懶惰的代名詞,甚至老實得有些愚蠢。在中國文化的歷代典籍中,找尋不到豬與狡猾有關的義項。由此可見,文化傳統的差異會嚴重影響到不同文化之間的詞義傳遞,造成費解或一知半解。
2.概念意義相同,在一種語言中有內涵意義,在另一語言中卻沒有內涵意義的詞匯
漢語中的“松、竹、梅”是中國人常說的“歲寒三友”,它們包含著“斗霜傲雪”“高風亮節”“堅韌不拔”的含義。而和這三者“所指”對等的翻譯“pine、bamboo、plum”在英語文化當中并不具備漢語的文化內涵。英語中的“rose”在漢語中對應的是“玫瑰”,但在英語中,它的引申意義很多,除了玫瑰花之外還有“歡樂”的意思,如:a bed of rose愉快的處境,a path strew with roses一帆風順。再如,blue room也不僅僅是和漢語中的“藍房子”對應,它的文化內涵是指美國總統會見至親好友時的接待室。
3.各自文化中特有的詞匯,即文化中的詞匯空缺
同一詞在一種文化中有內涵而在另一種語言中找不到對等詞,就出現了“詞匯空缺”現象。宗教信仰的不同,會引起詞匯的空缺。眾所周知,漢文化深受佛教文化的影響,因此,漢語中的“觀音”“玉兔”和“土地廟”等均具有獨特的中國文化內涵。同時,漢語中還有不少借用寺廟、和尚、佛等做比喻的習語。如“僧多粥少”“借花獻佛”“菩薩心腸”等在英語中便出現詞匯空缺。而英美人則深信基督教,基督教的經典《圣經》一直被認為是西方精神文明的重要支柱。其中許多典故常被人們用來描述當代的人或事。如:The Tower of Babel——巴別塔,《圣經》中記載當時人類聯合起來興建能通往天堂的高塔。為了阻止人類的計劃,上帝讓人類說不同的語言,使人類相互之間不能溝通,計劃因此失敗,人類自此各散東西。The Tower of Babel喻指無法實現的計劃或混亂的局面,這在漢語中也屬詞匯空缺。
三、針對大學英語詞匯教學中文化輸入情況的教學策略
1.充分發揮教師課堂教學的主導作用
教師要重視設計語言環境,收集英語國家的民族文化、文化典故、風俗習慣等詞匯和習語。同時教師應充分發揮自身的主導作用,通過有限的課堂給學生必要的引導,加強典型文化符號的輸入,從而使學生提高對不同文化的感應能力。
2.加強課堂教學的文化滲透
課堂上,教師應注意就語言材料所涉及的文化、背景隨文進行講解。如在教學中“colour(色彩)”系列單詞時,教師可列舉西方國家中既是姓又是顏色的一些單詞,也可補充一些有趣的習語如:White懷特(白色)、Brown布朗(棕色)、White house(白宮)、black Saturday(黑色星期五)、black and blue(青一塊紫一塊)等。教師在組織課堂活動時,還可設置一些特定社會文化氛圍,讓學生在背景下進行角色扮演活動。通過這樣的課堂活動,學生可逐步提高根據社會文化背景來恰當地使用語言的意識。
3.注重生活中英美文化的吸收
學習和掌握英語不能僅靠有限的課堂教學時間,還需利用課外時間。作為教師應該積極引導學生大量閱讀英語名著和英語報刊,觀看英語原版電影,聽英文歌曲等方式來激發學生的興趣,使他們產生了解英語國家文化的欲望,積累有關文化背景、社會風俗等方面的知識。通過以上形式,學生可以在潛移默化中被英美文化感染,從而逐漸運用所學的語言在不同的場合與不同的對象進行合理的交際。
四、結語
大學英語教學中詞匯的文化輸入是一個長期而艱巨的過程。教師只有不斷挖掘教材中的文化因素,教授時多多激發學生文化習得的欲望,逐步增強學生文化意識,才能使學生的語言能力真正轉換成交際能力。
參考文獻:
[1]李自新.從詞匯教學看大學英語教學中的文化輸入[J].中國學術研究,2008.
[2]李瑞華,楊自儉等譯.杰弗里利奇·語義學[M].上海:上海外語教育出版社,1987.
[3]屈春芳,常春喜.中西文化差異與英漢詞匯的內涵[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2004.
[4]沐莘.試論英漢文化對比研究[A].英漢語言文化對比研究,1994.
[5]牛貴霞.從文化差異談英漢詞匯差異[J].河北建筑科技學院學報,2001.
[6]文捷.論大學英語教學中的文化輸入[J].考試周刊,2007.
(作者單位:江西經濟管理干部學院外語系)