999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語言的模糊性看翻譯

2010-01-01 00:00:00劉金萍
商場現代化 2010年6期

[摘 要]翻譯學的研究離不開其他相關學科的發展,現在國內外語言學者也掀起了一股研究語言模糊性的熱潮。理論及事實都表明,翻譯也是具有模糊性的。本文就是在闡述語言模糊性的基礎上,通過對翻譯理論與實踐模糊性的研究,指出了翻譯學的模糊性。

[關鍵詞]語言模糊性 翻譯理論 翻譯實踐

目前國內在語言的模糊性這一方面研究頗多。如:伍鐵平的《模糊語言學》,但他并未對翻譯的模糊性進行系統的分析;張喬的《模糊語義學》等人的專著;在論文方面主要有章婷的《試論中國模糊語義學研究現狀》,從題目可以看出這篇論文主要介紹了當前中國模糊語義學的發展情況;關于語言的模糊性與翻譯這一方面,趙彥春曾發表了《語言模糊性與翻譯的模糊對等》,趙彥春指出,模糊是語言的本質屬性,它體現在詞、句子、語篇各個層面上,它使語言本身成了一個意義潛勢系統,能夠以有限的手段表達無限的意義,也給文學創作和文學翻譯的美學調配提供了可能,使譯文與原文能過大致模糊對等,趙彥春在文中還反證了意義固定觀的不足。

通過對翻譯語言模糊性的研究,可以為翻譯理論的進一步研究提供一個新的視角,同時也有助于翻譯教學。

一、語言模糊性

1965年美國加州大學教授查德(L.A.Zadeh)在《信息與控制》上發表了“模糊集”一文,并提出了“模糊”(fuzzy)這一概念。自此以后,模糊理論廣泛應用于多種學科,語言中的模糊性也越來越受到人們的重視,模糊語言學也漸漸發展成一門獨立的學科。1979年和1980年,北京師范大學的伍鐵平教授先后在上海外國語學院學報《外國語》上發表了《模糊語言初探》和《模糊語言再探》兩篇文章,率先將模糊理論介紹到我國語言學界,并將它運用到漢語和外語的研究中。隨之,人們發現翻譯其實也是具有模糊性的,模糊理論對翻譯研究同樣使用。

對模糊性概念的界定,目前還沒有一個定論。“模糊”一詞本身就有模糊性,模糊性是由于某些事物之間邊界不清而引起的。我們可以借用皮爾斯的定義:“當事物出現幾種可能狀態時,盡管說話者對這些狀態進行了仔細的考慮,實際上仍不能確定,是把這些狀態排除在某命題之外(proposition),還是歸屬于這個命題,這時候,這個命題就是模糊的。”(Jonanna Channell, 2000:7)

作為語言的三大基本構成要素,詞匯、語法、語篇可以很好的反映出這一模糊現象。趙彥春曾說過:“模糊是語言的本質特征之一,它存在于詞匯、句子及語篇等各個層面,這一模糊性使我們能用有限的語言表達無限的意思。”(趙彥春,2001(4):9)

1.詞匯模糊

對于詞匯的模糊性,不同的人有不同的觀點。有些學者認為詞匯意義固定不變的;另外一些學者則認為既然意義是模糊靈活的,作為語句的基礎,詞匯也是模糊的。筆者認同第二種觀點,即詞匯具有模糊性。

自然語言中最常見的就是詞匯模糊。與“程度”、“范圍”相關的許多詞匯大都具有模糊性。我們將這些詞大致劃為四類。

第一:主要用來指具有連續性事物的詞。有許多事物本質是連續、邊界不清。當用語言來表示這些事物對其進行分類時,人們主要依據自己的主觀性,并沒有一個統一的標準。在這種情況下,許多詞匯就被賦予了模糊性,如用來指示時間、顏色及年齡的詞。不同的國家對稱之為“春、夏、秋、冬”的四季的劃分可以說是各有說辭,中國人一般習慣將農歷新年到三月稱為春天;而在英國,春天一般從陽歷三月二十一號到六月二十二號。

第二:主要是有比較級的詞,如形容詞比較級、副詞比較級,長/短、深/淺、大/小等等。這幾對詞的意思并不是完全或絕對相反的,它們的中間地帶是開放的,我們可以在其中間加入意義相近的詞匯。如大/小兩詞的意思就是相對的,一本大書也許會比一所小房子小得多,在這里我們不能用同樣的標準來對書本和房子進行比較,大與小的邊界是模糊的,它們同時屬于兩個范疇,是不能進行比較的。

第三:是那些無實際所指的詞。英語中的goblin(妖魔), unicorn(獨角獸), God(上帝)等,漢語中的觀音菩薩、王母娘娘、鬼魂等,這些都在現實生活中不存在,只是人們頭腦中的虛構。即使在現實中有影子可尋,也還是虛化的人物。什么是goblin?王母娘娘到底長什么樣?誰也沒有絕對發言權,一個人有一個人的模樣。由此可見,這些詞的意義是模糊的。

第四:模糊限制詞。所謂的模糊限制詞就是那些把事物弄得模模糊糊的詞語。世界上大多數的語言都具有模糊限制詞,模糊限制詞的使用會使一個精確的意義變得模糊。漢語中的“大約、左右、也許”,英語中的 “about, probably, perhaps”等都是模糊限制詞。當這些詞對語義明確或基本明確的詞語加以修飾時,整個結構的語義就變得模糊不清了。

2.語法模糊

這里所說的語法模糊主要指句法的模糊。英漢語言的語法都是靈活多變的。

漢語語法大致可分為四個層面:語素、詞匯、短語和句子。連淑能教授曾指出由于漢語中沒有形態學,許多語法現象都在變化著,并且語法分析中存在著中間情況。事實也是如此,漢語語法的四個層面之間的界限并不是一目了然的。由此必然導致漢語語法的模糊。

而英語語法也是模糊與精確的統一體。例如,常見的一句話 “Flying planes are very dangerous”. 句中的名詞短語Flying planes既可做主語也可被看成是賓語,由于這個短語的使用就導致了語法功能的模糊。

搭配也是影響理解的一個重要因素。在這一情況下,我們就要借助上下文來準確理解句子的意思。

The girl with the flowers

對以上英語句子我們有兩種解釋:賣花的小女孩;手里拿花的小女孩。事實上,這句話是有歧義的,正是這一歧義使句子變得模糊。

3.語篇模糊

“模糊是語言的自然特性,它體現在詞、句子、語篇的各個層面上,它使語言本身成了一個意義潛勢系統,能夠以有限的手段表達無限的意義”(趙彥春,2001(4):9)同樣地,這一模糊性也給文學創作和文學翻譯的美學調配提供了可能,使譯文與原文能夠達到模糊對等。

人們對詞匯意義的理解是不盡相同的。有人持有固定意義觀,認為人們頭腦里每一個詞都有一串基本特征,只有當某個東西具備這些標準屬性時(我們在潛意識中會一個一個核查),我們才把它標記為該物,詞匯的意義是確定的、離散的、不可分離的,使用時應該謹慎,力求精確;有人則是模糊意義觀,模糊意義觀認為詞義是流變的、模糊的、即非離散的,而且具有根據語境趨于調變的特征。換言之,詞義是開放的,使人腦與世界相互作用的產物,而且語言本身始終處于一種新陳代謝的有機過程中,語言本質上是“正在進行的”。(Firth, 1951,1952)

我們知道語篇其實是詞語的組合體,既然詞義是模糊的,那么構成語篇時必然會使語篇帶有模糊性。在翻譯時,正是依據語言的模糊性,譯者才可以根據源語篇的模糊性所產生的意思或意境對譯文進行變動,使不可譯變為可譯,不可能變為可能,實現了原文與譯文的功能對等,達到了翻譯的“二度創作”,并根據關聯理論使譯文向源文趨同。(趙彥春,1999)

二、模糊性在翻譯學中的體現

一般所說的翻譯學主要包括兩方面的內容:翻譯理論和翻譯實踐。翻譯理論主要是對翻譯活動有指導作用;翻譯實踐則是在理論指導下的活動。要對翻譯學的模糊性進行研究,就要從理論和實踐的模糊性入手。

1.翻譯理論的模糊性

翻譯可以被看作是再創作的過程。一直以來,人們都把“精確”奉為是評價翻譯好壞的標準。但事實是,有許多事物不能用單一的標準來評定。這些事物在被譯成它國語言時可能沒有與之相同的表達。

作為翻譯的一個重要方面,翻譯理論,尤其是翻譯的定義和標準問題,長期以來一直是人們關注的焦點,令人遺憾的是到現在為止人們還未能達成一致的見解。對于翻譯的定義,人們提出了各種不同的定義。早期,人們只是把翻譯看成是語言之間轉換的活動;慢慢地人們發現翻譯不只是把一種語言翻譯成另一種語言的活動,同時翻譯也是一種信息轉移的活動,即把信息從源語語言轉換為目標語言。英國著名翻譯理論家J.C.Catford 曾認為翻譯是一項對語言進行操作的工作,也就是翻譯是用一種語言的問題(text)去替換另一種語言的問題的過程。后來,美國著名的翻譯理論家奈達把信息理論引入到翻譯中,他認為翻譯是在接受語中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對等話語,首先是意義對等,其次才是文體的對等。但是經過實踐證明,這些定義并不能完全地解釋翻譯本質的問題。

同樣地,譯者在創作即翻譯時遵循的翻譯標準也被人們視為評價翻譯好壞的標準。有些譯者把讀者反映作為翻譯的一個重要標準。但是,顯而易見的是讀者也是分為多種的,如青年讀者、中年讀者、老年讀者,當然標準不同分類也不一致。我們不能用一種標準就斷然對某事物做出結論。同樣,也不能用一種標準來評定翻譯的好壞,可以說我們對翻譯本質的理解還處于一種仁者見仁、智者見智的狀態。

說到翻譯標準問題,在中國翻譯界,我們有嚴復的“信、達、雅”、魯迅的“忠實、通順”、傅雷的“重神似不重形似”及錢鐘書的“化境”等等。許多國外翻譯家在翻譯標準方面也有其獨特的見解。英國著名學者泰特勒(1747--1814)早在18世紀末就提出了翻譯的三準則:1)譯作應完全復寫出原作的思想;2)譯作的風格與筆調應與原作性質相同;3)譯作應與原作同樣流暢。(孫萍,2004:7 )人們稱他的準則為“等值理論”,這一理論曾對翻譯標準的研究產生過巨大的影響。著名的美國翻譯理論家奈達就是這一理論的忠實支持者。從60年代起,奈達就致力于這一理論的研究,并分別在他的著作《語言與文化---翻譯中的意境》和《翻譯理論與實踐》分別提出了“功能對等”和“動態對等”兩大翻譯標準。

從上述討論可以看出,對翻譯本質的認識還存在一定的差異,而許多定義則是局限于以“原文文本中心”為標準,追求的是“明白”與“精確”。翻譯界強調精確表達是必要的,有積極意義的。在透徹理解原文的基礎上譯者應盡可能的運用符合譯文習慣的精確語言來表達原文的內容,體現其風格。但是,如果片面強調精確,不惜一切代價去追求精確也會導致譯文的偏離。

2.翻譯實踐的模糊性

以上就翻譯理論模糊性進行了淺薄探討,下面我們僅從兩方面看看在實踐中模糊性是如何體現的。

(1)數詞的模糊性及其翻譯

一般說來用于計算的數字是概念與符號的結合體,即我們可以用數字來表示精確的數量。然而當這些普通的數字出現在某些作品中時,尤其是文學作品時,這些數字的語義在某種程度上又具有了模糊和不確定性。這里的數字就是一種特殊的文化語言,折射出不同民族在哲學、美學、宗教等方面的差異,在一定的場合,這些數字同時也是作者感情的寄托。像我們常說的“三朋四友”、“九牛一毛”,其中的數字都是具有特殊含義的。

由于中西方文化的差異,對有些數字的模糊含義的理解是不盡相同的,但也有例外。

Across the street on the side of a house was painted a giant woman with a five-foot smile and long blond hair, holding out a giant bottle.

譯:街對面房子的墻上有一幅大型廣告畫—— 一位肩披金色長發的女郎,笑容滿面,手里舉著一個大瓶子。

句中用一個 “five”形容了女子的滿面笑容。

從以上例句可以看出,由于中西文化數字存在語用含義不一致性,為了達到文化傳播的目的,我們可以在不違背原文意義的基礎上對這些數字進行意譯。

(2)顏色詞的模糊性及其翻譯

根據科學研究,人們的視覺系統是相同的,即不管你是來自哪個國家、哪種膚色,正常人對顏色的判斷都是一樣的。我們都知道顏色本身是連續統一的,我們很難說哪種顏色是絕對單一的。但是,當顏色被賦予了某種文化或感情色彩時,它所蘊含的意義就發生了變化。我們知道,由于不同民族生活環境的不同,文化的差異,他們在理解事物時就會帶有自己的民族感情。

紅人---a favorite with somebody in power

紅運---good luck

我想有一點常識的人就不會把“紅人”譯為”a red man ”, 更不會把“紅運”

當成”red luck”.

在中國古代,黃色被譽為是皇權高貴的代名詞。如:“黃袍加身”、“黃道吉日”、“黃粱美夢”等等。而現在漢語中又出現了諸如此類的詞語“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂”等,不能直譯為yellow movies, yellow books, yellow music, 這種詞語的翻譯在西方沒人能懂,因為英語中沒有這樣的說法。

其它顏色也可以引起某種聯想,如

green-eyed--------------嫉妒得眼紅

a green old age---------老當益壯

in a blue mood---------情緒低落

He is a blue blood. ----他是真正的英雄。

be in a brown study----沉思、出神

be born in the purple---出身顯貴

三、結束語

我們知道,翻譯不僅僅是一種語言向另一種語言的轉換,同時也是兩種文化之間的傳播,是一種跨文化、跨語際的信息傳播和交際活動。其原則是在這種跨文化信息的傳播過程中,保持信息的內容和功能不變。由于主體方面自然結構、社會結構、認識結構等的不同,以及文化差異,心理因素和審美情趣等的不同,原文在譯成另一種語言時必會產生相應的變化。在這時就要考慮語言的選擇,是精確表達還是模糊描述。而模糊表達正是針對因片面追求精確而引發翻譯問題而提出的。

對語言翻譯模糊性的研究具有理論和實踐意義,翻譯不僅僅是兩種語言的轉換,同時也是兩種文化之間的交流。譯者在翻譯時需要考慮不同國家的語言表達、文化背景及思維方式,在理解源文本的基礎上運用不同的方式把源文本信息傳遞給目標文本的讀者。譯者通過使用模糊語言對譯文進行原則性的修改,可以在不同程度上豐富譯文內容,并達到翻譯功能上的對等;教師在翻譯教學中應注重異域文化傳播,不能總是強調語言形式的一致。

參考文獻:

[1]Eugene A. Nida. Language and Culture-Context in Translating [M]. 上海:上海外語教育出版社,2001

[2] Firth, J.R. Modes of meaning[A]. Essays and Studies[C], The English Association. 1951. Reprinted in J.R.Firth, 1957a, 7—33

[3]Firth, J.R. Linguistic analysis as a study of meaning[A]. In Palmer[C], 1952,12-26

[4] Jonanna Channell, Vague Language .上海:上海外語教育出版社, 2000

[5] Verschueren. Understanding Pragmatics[M]. Arnold, 1999

[6]孫萍. An Introduction to English-Chinese Translation〔M〕. 長春:吉林大學出版社,2004

[7] 伍鐵平. 模糊語言學[M]. 上海:上海外語教育出版,2002.

[8] 趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J]. 現代外語,1999(3)

[9] 趙彥春. 語言模糊性與翻譯的模糊對比[J]. 天津:天津外國語學院學報, 2001(4)

主站蜘蛛池模板: 亚洲91精品视频| 国产欧美日韩在线一区| 精品剧情v国产在线观看| 人妻丰满熟妇αv无码| 蝌蚪国产精品视频第一页| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 91精品小视频| 熟妇无码人妻| 欧美午夜视频| 华人在线亚洲欧美精品| 国产成人av一区二区三区| 国产一在线观看| 国产免费人成视频网| 老司国产精品视频91| 亚洲国产天堂久久九九九| 91人人妻人人做人人爽男同| 日韩视频免费| 99热这里只有成人精品国产| 国产中文在线亚洲精品官网| 国内老司机精品视频在线播出| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 91成人免费观看在线观看| 欧美成人在线免费| 天天摸夜夜操| 成人午夜免费观看| 青青久视频| 日韩午夜片| 国产精品午夜福利麻豆| 91亚洲精选| 免费毛片网站在线观看| 中文字幕波多野不卡一区| 国产精品福利尤物youwu| 国产黄网站在线观看| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 亚洲中文字幕23页在线| 国产精品欧美在线观看| 亚洲欧美在线综合图区| 搞黄网站免费观看| 99精品高清在线播放| 99久久国产综合精品2023| 日本精品一在线观看视频| 亚洲另类第一页| 免费看黄片一区二区三区| 国产色爱av资源综合区| 欧美日韩免费| 亚洲黄色片免费看| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 中文字幕免费播放| 永久免费av网站可以直接看的| 91国内视频在线观看| 香蕉在线视频网站| 亚洲最新在线| 亚洲男人的天堂在线| 天天爽免费视频| 99性视频| 黄色a一级视频| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲精品欧美重口| 亚洲精品日产AⅤ| 午夜激情福利视频| www.av男人.com| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 成人午夜免费观看| 永久免费无码日韩视频| 高清无码手机在线观看| 九九这里只有精品视频| 亚洲一级毛片在线播放| 久久精品嫩草研究院| 亚洲愉拍一区二区精品| 欧美人与牲动交a欧美精品| jizz在线观看| 欧美成人影院亚洲综合图| 99国产精品国产| 日本免费新一区视频| 亚洲最大看欧美片网站地址| 久久永久免费人妻精品| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲色欲色欲www网| 久久免费视频播放| 嫩草影院在线观看精品视频|