內(nèi)容摘要:近年來(lái),有些研究者在考釋敦煌文獻(xiàn)詞語(yǔ)時(shí),由于對(duì)某些詞匯的詞源不了解或不熟悉,從而得出了一些不太準(zhǔn)確的結(jié)論,因不明典故而誤、因忽視前世文獻(xiàn)而誤、因缺少佛教知識(shí)而誤、因不懂名物制度而誤、因不知通假而誤等。本文就此分類(lèi)各舉若干例證加以說(shuō)明。希望引起學(xué)術(shù)界對(duì)詞匯溯源的重視。
關(guān)鍵詞:敦煌文獻(xiàn);詞語(yǔ);考釋?zhuān)辉~源
中圖分類(lèi)號(hào):G256.1;H131 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-4106(2010)02-0106-07
上世紀(jì)初,敦煌文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)為世人提供了大量唐代前后的俗文學(xué)、社會(huì)文書(shū)等文獻(xiàn)資料,這些文獻(xiàn)中都保存了大量的中古近代漢語(yǔ)俗語(yǔ)詞,為訓(xùn)詁學(xué)開(kāi)辟了新的領(lǐng)域。繼蔣禮鴻先生《敦煌變文字義通釋》之后,大量考釋敦煌文獻(xiàn)詞語(yǔ)的文章、專(zhuān)著涌現(xiàn)出來(lái)。這些成果為訓(xùn)詁學(xué)的發(fā)展以及敦煌文獻(xiàn)的整理作出了重大貢獻(xiàn)。但有些學(xué)者在釋詞時(shí)由于未能找出這些詞匯的詞源,或?qū)λ鼈冊(cè)谖墨I(xiàn)中的流變不太了解,從而對(duì)詞語(yǔ)作出了不準(zhǔn)確的解釋。這在一定程度上影響了人們對(duì)于敦煌文獻(xiàn)的理解。本文分類(lèi)舉例,并略作考辯,希望藉以引起大家對(duì)詞匯溯源的重視。
一 因不明典故而誤
古人文章中經(jīng)常使用典故,若不知道這些典故的出處或?qū)Φ涔什皇煜ぃ瑑H以字面義解釋?zhuān)瑒t往往不能正確理解古人的文意。
【匪石】
“匪石”可指非常感動(dòng)義。斯1438V《書(shū)儀》:“頃年不枉刀札,是以非敢通書(shū)。昨覽銀鉤,其心匪石。”這兒不是用《詩(shī)經(jīng)》“我心匪石,不可轉(zhuǎn)也”之意。“匪石”是說(shuō)心非木石,孰能無(wú)感。故“其心匪石”言心里非常感動(dòng)。斯1441《勵(lì)忠節(jié)鈔》卷第一《賢行部》:“郄中尚書(shū)曰:彼以惡來(lái),我以善應(yīng),茍非木石,理無(wú)不感。”斯1438V《書(shū)儀》:“懇誠(chéng)之心,其如匪石。”
按,“心非木石”的較早用例有鮑照《擬行路難》“心非木石豈無(wú)感”等。古書(shū)中用“心非木石”者,下多有所承,如鮑詩(shī)“豈無(wú)感”、曾舉《勵(lì)忠節(jié)鈔》“理無(wú)不感”之類(lèi)皆是。只言“心非木石”句意不全,古籍中絕無(wú)單用此語(yǔ)者,更無(wú)簡(jiǎn)作“匪石”者。曾氏對(duì)“匪石”的解釋值得商榷。
其實(shí),上揭《書(shū)儀》中的“匪石”的確是用《詩(shī)經(jīng)》之典。《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·柏舟》:“我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。”鄭箋:“言己心志堅(jiān)平,過(guò)于石席。”孔疏:“言我心非如石然,石雖堅(jiān),尚可轉(zhuǎn),我心堅(jiān),不可轉(zhuǎn)也。”故后世多用“匪石”指心志堅(jiān)平,堅(jiān)定不移。《三國(guó)志·魏志·管寧傳》:“若寧固執(zhí)匪石,守志箕山,追跡洪崖,參蹤巢、許。斯亦圣朝同符唐、虞,優(yōu)賢揚(yáng)歷,垂聲千載。”此之“匪石”指管寧仍然不應(yīng)朝廷之征召。此詞還可用于指代女子的忠貞。《北史·列女傳》:“魏隋所敘列女,凡三十四人。自王公妃主,下至庶人女妻,蓋有質(zhì)邁寒松,心逾匪石,或忠壯誠(chéng)懇,或文采可稱(chēng)。”依《毛詩(shī)序》,《柏舟》所寫(xiě)的是“仁人不遇”,故后世更多的是用它表示臣子對(duì)國(guó)君的忠心,如《晉書(shū)》卷70:“屬巨猾滔天,幼君危逼,乃崎嶇寇難,契闊艱虞,匪石為心,寒松比操,貞軌皆沒(méi),亮跡雙升。”
回到前揭引文所舉的兩例。第一例為一封與友人的書(shū)信,其曰:“頃年不枉刀札,是以非敢通書(shū)。昨覽銀鉤,其心匪石。”意謂雖然我們多年未嘗通信,但看到來(lái)信,您的心還是那樣忠貞、堅(jiān)定。所舉第二例S.1438V《書(shū)儀》原文是:“某忝日王臣,自念畢力。雖淺謀偶中,指縱仆夫,豈敢論功。濫蒙收敘,誓當(dāng)激厲駑鈍,愿劾驅(qū)馳。懇誠(chéng)之心,其如匪石。”這是一封上表,“懇誠(chéng)之心,其如匪石”,與《晉書(shū)》“匪石之心”意同,都用來(lái)表達(dá)對(duì)統(tǒng)治者的忠心。前揭引文作者沒(méi)有弄清“匪石”在《詩(shī)經(jīng)》及后世文獻(xiàn)的確切意義而妄作新解,誤。
【簡(jiǎn)】
“簡(jiǎn)”有獲得義。《敦煌愿文集·李十一父》:“伏愿法師名流梵宇,長(zhǎng)謠辯鼎之才;聲簡(jiǎn)帝心,坐見(jiàn)同車(chē)之請(qǐng)。”又《愿文等范本》:“侍御及諸公等赤心佐國(guó),常簡(jiǎn)帝心。”“簡(jiǎn)”為獲得義……又《梁書(shū)·范云傳》:“綢繆翊贊,義簡(jiǎn)帝心,雖勘非鞠,而舊同論講。”“簡(jiǎn)”為獲得義可得而知。
按,其實(shí)上揭“簡(jiǎn)帝心”云云,皆用《論語(yǔ)》及《古文尚書(shū)》之典。《論語(yǔ)·堯曰》:“帝臣不蔽,簡(jiǎn)在帝心。”《尚書(shū)·湯誥》:“罪當(dāng)朕躬,弗敢自赦,惟簡(jiǎn)在上帝之心。”孔穎達(dá)《尚書(shū)·湯誥》疏、邢爵《論語(yǔ)》疏引鄭玄注《論語(yǔ)》曰:“簡(jiǎn)閱在天心,言天簡(jiǎn)閱其善惡也。”自漢迄清的《論語(yǔ)》、《尚書(shū)》注家多釋“簡(jiǎn)”作“閱”。近世或有別解。戴望曰:“簡(jiǎn)猶存也……當(dāng)存察天心而予奪之。”王閩運(yùn)曰:“簡(jiǎn),代也。在,察也。帝,堯也。以禹代己,乃察堯之心時(shí)清。”錢(qián)穆曰:“簡(jiǎn),選擇義。簡(jiǎn)在帝心,惟帝所命也。”皆無(wú)釋“簡(jiǎn)”為獲得之義者。
檢討“簡(jiǎn)”字各種解釋?zhuān)埔葬屪鳌按妗睘殚L(zhǎng)。《說(shuō)文·心部》:“簫,存也。從心。簡(jiǎn)省聲,讀若簡(jiǎn)。”段玉裁改作,簫,在也”,且曰:“《論語(yǔ)》‘簡(jiǎn)在帝心’,即‘簫’之毆借。”王筠同其說(shuō),但以為“存”不必改為“在”。郝懿行以為《爾雅·釋訓(xùn)》“萌萌,存也”之“萌”為“簫”字之訛,“簡(jiǎn)在帝心”之“簡(jiǎn)”即其字之假借。要之,《論語(yǔ)》之“簡(jiǎn)”即《說(shuō)文》之“簫”,亦即《爾雅》之“萌”,其義即為“存”為“在”。
戴氏釋“簡(jiǎn)”為“存”,其說(shuō)是;然謂“存察天心”云云,則非。“簡(jiǎn)在帝心”,即在于帝心,簡(jiǎn)、在二字同義復(fù)舉。此句意謂帝臣(即湯之自稱(chēng))之罪在于上帝之心,己不敢蔽之。這里的“帝”即上文之“皇皇后帝”,即天帝(王閩運(yùn)以帝為堯。殊非)。后世引用此典者,或引申之指人間帝王,如《北史·崔浩傳》載浩上疏曰:“今宜早建東宮,選公卿忠賢陛下素所委仗者,使為師傅,左右信臣簡(jiǎn)在帝心者,以充賓友。”前揭之文所引諸例與此大致相同,唯“在”字或省或不省耳。
二 因忽視前世文獻(xiàn)而誤
敦煌文獻(xiàn)中固然有新出現(xiàn)的大量新詞新義,但絕大部分的詞匯仍是對(duì)前代的繼承和改造。某些研究者在考釋中古詞語(yǔ)時(shí),所使用的僅是中古材料,甚至僅是敦煌材料,這就難免對(duì)詞義做出錯(cuò)誤的解釋。蔣禮鴻先生在《敦煌變文字義通釋·序目》中說(shuō):“研究古代語(yǔ)言,我以為應(yīng)該從縱橫兩個(gè)方面做起……所謂縱的方面,就是聯(lián)系起各個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言來(lái)看它們的繼承、發(fā)展和異同。”這些話(huà)對(duì)我們的啟發(fā)很大,只有將敦煌文獻(xiàn)中的詞語(yǔ)與前世文獻(xiàn)溝通起來(lái),將這些詞匯的源流考查清楚,才能對(duì)敦煌詞語(yǔ)作出更好的解釋。
【擗】【擗地】
擗“擗”通擗,擊打義。……《大方便佛報(bào)恩經(jīng)》卷第四《惡友品第六》:“王與夫人愁憂(yōu)苦惱,左右啼泣,憂(yōu)悲懊惱,愁?lèi)炦ǖ亍!薄斑ǖ亍奔辞脫舻孛妗峨p恩記》作“躃地”,“擗地”雖指撲倒于地,但是指像敲擊而下的撲倒……斯1386《素經(jīng)·喪親章第十八》:“擗踴哭泣,哀以送之。”“擗”即是以腳擊地。
按,擗,又作辟,古書(shū)中常見(jiàn)。《爾雅·釋訓(xùn)》:“擗,拊心也。”郭璞注:“謂椎智也。”《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·柏舟》:“寤辟有摽。”毛傳:“辟,拊心也。”《禮記·檀弓下》:“嘆斯辟,辟斯踴矣。”鄭玄注:“辟,拊心。”《禮記·問(wèn)喪》:“辟踴哭泣。”鄭玄注:“辟,拊心也。”是“擗(辟)”古皆訓(xùn)為“拊心”,后或有因擗、踴連文而誤訓(xùn)擗為踴者,如《文選·謝莊<宋孝武宣貴妃誄)》:“純孝擗其俱毀。”張銑注:“擗,踴也。”絕無(wú)訓(xùn)為“以腳擊地”者。
而佛經(jīng)中經(jīng)常出現(xiàn)的“擗(躃)地”則恐怕和訓(xùn)為“拊心”的“擗”并沒(méi)有多少關(guān)系。《一切經(jīng)音義》引《玉篇》:“躃,倒也。”(T54,p0469a)“躃地”即“倒地”,佛教文獻(xiàn)中多用來(lái)表示哀痛之貌,《一切經(jīng)音義》卷29:“擗地者,以哀痛故,自投身于地,宛轉(zhuǎn)號(hào)哭,痛苦之甚也。”(T54,p0503c)吳支謙譯《菩薩本緣經(jīng)·一切持王子品第三之余》:“妻聞是語(yǔ),其心迷沒(méi),舉身自撲,悶絕躃地。”(T3,p0060b)這里的“躃地”與“舉身自撲”義同,實(shí)在和“擗踴”或者“敲擊”無(wú)關(guān)。前揭之文所引《大方便佛報(bào)恩經(jīng)》及《雙恩記》之例與此也大致相同。
故“擗踴”之“擗”義為“拊心”,“擗地”之“擗”義為“仆倒”。前揭之文不知兩詞的源頭而誤作訓(xùn)釋。
【所天】
“所天”即所依恃的人。《大方便佛報(bào)恩經(jīng)》卷四《惡友品第六》:“爾時(shí)善友太子,前抱持導(dǎo)師,舉聲悲哭:‘一何薄命,生失我所天!…這里“所天”的義域更寬泛,可指君、親、夫以外的人。“導(dǎo)師”就是航海導(dǎo)師,善友稱(chēng)航海師為“所天”。《長(zhǎng)阿含經(jīng)》卷四:“我聞如來(lái)于君國(guó)內(nèi)而取滅度,唯無(wú)上尊實(shí)我所天,故從遠(yuǎn)來(lái),求請(qǐng)骨分,欲還本土,起塔供養(yǎng)。”此“所天”指佛為所依恃的人。……按,此處蓋用《漢語(yǔ)大詞典》之說(shuō),《漢語(yǔ)大詞典·戶(hù)部》“所”下釋日:舊稱(chēng)所依靠的人。(1)指君主或儲(chǔ)君。(2)指父。(3)指夫。故曾氏又日:“這里‘所天’的義域更寬泛。”釋“所天”為“所依恃的人”,此說(shuō)可通。但曾氏未找到本詞的詞源,對(duì)其流變也不熟悉,其實(shí)此說(shuō)并不確切。
《說(shuō)文·一部》:“天,顛也。至高無(wú)上,從一大。”“天”的本義指人頭頂,在人之上為“天”;居自然之上位者亦為“天”,天空是也;引申之,居人倫之上位者亦謂之“天”,故君、父、夫皆可謂之“天”。《爾雅·釋詁》:“天,君也。”《詩(shī)經(jīng)·鷛風(fēng)·柏舟》:“母也天只,不諒人只。”毛傳:“天,謂父也。”《儀禮·喪服傳》:“父者,子之天也。夫者,妻之天也。”皆是其證。引申之,所尊敬之人亦可謂之“天”。《后漢書(shū)·蘇章傳》:“順帝時(shí),遷冀州刺史。故人為清河太守,章行部案其奸臧。乃請(qǐng)?zhí)兀瑸樵O(shè)酒肴,陳平生之好甚歡。太守喜日:‘人皆有一天,我獨(dú)有二天。’”“二天”,一指自然之天,另一“天”即指蘇章。《晉書(shū)·愍懷太子傳》:“自道文病,中宮三遣左右來(lái)視,云:‘天教呼汝。’”此“天”即中宮侍從對(duì)賈后的稱(chēng)呼。
“所天”,即“以之為天的人”,與“天”義同,即“所尊敬的人”。故“所天”亦多用來(lái)稱(chēng)呼君、父、夫,具體例證可參《漢語(yǔ)大詞典》。引申之,也可以指母,《晉書(shū)·康獻(xiàn)褚皇后傳》:“今上躬奉康、穆、哀皇及靖后之祀,致敬同于所天。”此“所天”指晉孝武帝之生母。再引申之,則所敬重之人皆可謂之“所天”。《后漢書(shū)·文苑傳》載皇甫規(guī)與趙壹之書(shū)曰:“惟君明叡,平其夙心,寧當(dāng)慢傲,加于所天?”李賢注曰:“尊敬壹,故謂為所天。”曾氏所舉094寫(xiě)卷稱(chēng)“導(dǎo)師”為“所天”,又引《長(zhǎng)阿含經(jīng)》“唯上尊實(shí)我所天”,皆當(dāng)以此義釋之。
《漢語(yǔ)大詞典》僅以君、父、夫釋“所天”,固然片面。前揭之文雖發(fā)現(xiàn)“所天”有它義,但仍泥于《漢語(yǔ)大詞典》的解釋?zhuān)瑳](méi)有從語(yǔ)源上研究其意義,所以沒(méi)能得出確切的解釋。
三 因缺少佛教知識(shí)而誤
敦煌文獻(xiàn)絕大部分都是佛教文獻(xiàn),即使是世俗文獻(xiàn),也大都與佛教有關(guān)。因此敦煌文獻(xiàn)使用了大量的佛教術(shù)語(yǔ),如果不清楚這些術(shù)語(yǔ)的源頭,則很可能無(wú)法正確地解釋敦煌詞語(yǔ)。
【優(yōu)婆姨】【阿姨師】
尼姑的異稱(chēng)極多,正規(guī)的有“比丘尼”、“優(yōu)婆姨”等,俗稱(chēng)則有“阿姨”、“師姨”等,《漢語(yǔ)大詞典》已收;其它如“姨師”、“阿姨師”等皆是……S.6551《佛說(shuō)阿彌陀經(jīng)講經(jīng)文》:“諸寺毗尼、法律、僧政、法師、律師、諸僧眾、尼眾、阿姨師,總愿龍花三會(huì),同登解脫之床;賢劫數(shù)中,早證無(wú)為之果。”
首先,“優(yōu)婆姨”并非尼姑的異稱(chēng)。宋僧法云《翻譯名義集·七眾弟子篇第十二》:“優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷。肇日:‘義名信士男、信士女。’《凈名疏》云:‘此云清凈士、清凈女,亦云善宿男、善宿女。雖在居家,持五戒,男女不同宿,故云善宿。’……鄔波斯迦,唐言近事女,舊日優(yōu)婆斯,又日優(yōu)婆夷,皆訛也。”(T54,p1073a)是“優(yōu)婆姨”乃居家“信女”,并非尼姑。
“阿姨”、“師姨”即尼姑,《翻譯名義集》有明文,蓋可無(wú)疑。但如果“阿姨師”也是比丘尼的異稱(chēng),前舉《講經(jīng)文》中已有“尼眾”,兩者就明顯重復(fù)了。這里“阿姨師”究竟該如何解釋呢?前舉《講經(jīng)文》后又曰:“諸憂(yōu)(優(yōu))婆塞、憂(yōu)(優(yōu))婆夷,伏愿善根日進(jìn),皆逢千佛之光,不退信心,亦值龍花三會(huì)。”另,該卷前又有文曰:“善男、善女、檀越,信心奉戒持齋,精修不倦。更有諸都統(tǒng)、毗尼、法師、三藏、法律、僧政、寺主、禪師、頭陀、尼眾、阿姨師等,不及一一稱(chēng)名,并乃戒珠朗耀,法水澄清,作人天師,為國(guó)中寶。”兩處之文皆出家眾與在家眾分開(kāi),由此知“阿姨師”為出家人,而并非“優(yōu)婆夷”。另外,兩處羅列出家人的幾種稱(chēng)號(hào)皆由尊而卑,“阿姨師”在“尼眾”后,則其地位當(dāng)?shù)陀诒惹鹉帷7线@兩個(gè)條件的只有沙彌、沙彌尼之屬了。
佛經(jīng)中有“阿夷恬”一詞,大概與此有關(guān)。《翻譯名義集·釋氏眾名篇第十三》:“阿夷恬,此云新學(xué),亦云新發(fā)意。”(T54,p1075a)晉竺法護(hù)《文殊師利佛土嚴(yán)凈經(jīng)》卷上:“其阿夷恬新學(xué)菩薩,聞是教訓(xùn),將無(wú)恐怖乎?”(T11,p0896a)可知“阿夷恬”為新出家者。又或簡(jiǎn)稱(chēng)為“阿夷”,《羯磨·受戒法第二·度沙彌尼文》:“此某甲,欲從某甲求出家。若僧時(shí)到,僧忍聽(tīng)與某甲出家,白如是:我阿夷某甲,歸依佛、歸依法、歸依僧,我今隨佛出家。”(T22,p1060a)“阿夷”,元、明本皆作“阿姨”。但此處所度的是沙彌尼,與受具足戒的比丘尼不同,故此處“阿夷(姨)”亦非比丘尼的異稱(chēng),而是“阿夷恬”的簡(jiǎn)略。而S.6551中的“阿姨師”當(dāng)即此“阿夷恬”、“阿夷”的異稱(chēng),指新發(fā)意學(xué)佛的沙彌、沙彌尼之類(lèi)。
四 因不懂名物制度而誤
敦煌文獻(xiàn)中還有一些今天已不常見(jiàn)的名物詞和制度用語(yǔ),不了解這些名物制度之所以得名,也會(huì)影響對(duì)敦煌文獻(xiàn)的理解。


【突田】【納突】
考S1475背《未年上部落百姓安環(huán)清賣(mài)地契》:“未年十月三日,上部落百姓安環(huán)清為突田債負(fù),不辦輸納,今將前件地出買(mǎi)(賣(mài))與同部落人武國(guó)子。”“突田”即“突填”,義為“賞還”。請(qǐng)比較同卷《酉年行人部落張七奴便麥契》:“酉年十一月行人部落百姓張七奴為納突不辦,于靈圖寺僧海清處便佛麥陸碩。”又請(qǐng)比較P4686《子年悉董薩部落百姓孫清便粟契》:“如身有東西不在,及依限不辦填還,一仰保人等依時(shí)限還足。”在敦煌契約文書(shū)中,“納”與“填”(“田”)經(jīng)常連用,表示“賞還”。
按,S.1475與P.4648并沒(méi)有多少可比性。S.1475中兩例中“納突不辦”為當(dāng)事人賣(mài)地或借麥的原因,而P.4648“不辦輸納”為當(dāng)事人借粟后需償還時(shí)可能出現(xiàn)的情況。即使僅從語(yǔ)言的角度來(lái)看,P.4686中的“不辦填還”也僅與S.1475中的“不辦輸納”相近,與“突田”或“納突”并沒(méi)有什么關(guān)系,王氏釋前揭二詞為“償還”的理由并不充分。其實(shí)這個(gè)解釋是完全錯(cuò)誤的。姜伯勤《唐五代敦煌寺戶(hù)制度》引用池田溫先生的話(huà),認(rèn)為“突”字是藏文文書(shū)中“dor”的對(duì)音,姜氏又日:“藏文dor一詞的原意應(yīng)相當(dāng)于漢語(yǔ)的‘一具牛’之‘一具’。后來(lái)才轉(zhuǎn)義為土地丈量單位……既然‘突’是吐蕃管轄時(shí)期的土地計(jì)量及丈量單位。于是吐蕃當(dāng)局注籍即稱(chēng)為‘突地’,據(jù)‘突地’征收的土地稅稱(chēng)為‘突稅’,或稱(chēng)為‘納突’及‘突田’。登記地稅的簿帳稱(chēng)為‘突田歷’,地稅倉(cāng)則稱(chēng)為‘突田倉(cāng)’。”姜氏據(jù)土地制度以釋詞,頗是,但也不無(wú)可商之處。《張七奴便麥契》中“納突不辦”即《安環(huán)清賣(mài)地契》中“突田債負(fù)不辦輸納”,其實(shí)“納突”之“納”仍是“輸納”之義,而“突”即“突田”,本為土地之稱(chēng),此時(shí)卻已有了賦稅的意思。總之,“突田”本與吐蕃土地制度有關(guān),而又逐漸引申賦稅之義,“納突”即繳納土地稅。王氏不知這種制度,所以作出了錯(cuò)誤的解釋。
五 因不明通假而誤
敦煌文獻(xiàn)中通假的現(xiàn)象極為常見(jiàn),如果不能破其通假、求其本字,所得結(jié)論往往也是錯(cuò)誤的。
【參羅】
“參羅”指參天大羅。斯2659《下部贊一卷》之《嘆無(wú)上明尊偈文》:“世界天地及參羅,并由慈尊當(dāng)解析。”“參羅”為參天大羅之簡(jiǎn)稱(chēng),本來(lái)為道教術(shù)語(yǔ),后來(lái)被佛教和其它教派所借用。“參天”是指高懸的天,“大羅”即大羅天,是道教所說(shuō)的最高的天……伯2045《三藏法師菩提達(dá)摩絕觀論》:“虛空為道本,參羅為法用。”意謂沒(méi)有虛空便沒(méi)有天的概念,故虛空是道本……斯1635《各數(shù)匯集名抄》:“參羅及萬(wàn)像,一法之所,即云何一法中而生,生種種見(jiàn),一亦不為一。為欲破諸數(shù)殘智之所聞見(jiàn),一以為一。”伯3677《沙州報(bào)恩寺故大德禪和尚金霞遷神志銘并序》:“千池水月,蓋是雙輪。萬(wàn)象參羅,皆從方寸。”伯3718《后唐故河西節(jié)度都頭知玉門(mén)軍事張明德邈真贊并序》:“竊以星芒雄角,必膺物而生姿;列宿參羅,誕半千而降德。”
按,首例已言“世界天地”,曾氏又釋“參羅”為“最高的天”,則用語(yǔ)重復(fù),恐不確。在s.1635和P.3677的例子中,“參羅”皆與“萬(wàn)象”連言,則“參羅”當(dāng)即是“森羅”之借。“森羅”本指“森然羅列”,如陶弘景《茅山長(zhǎng)沙館碑》:“夫萬(wàn)象森羅,不離兩儀所育;百法紛湊,無(wú)越三教之境。”“森羅”、“紛湊”對(duì)文,其義同。又如唐孫揆《靈應(yīng)傳》:“輕裘大帶、白玉橫腰而森羅于階下者,其數(shù)甚多。”而曾氏所舉末例“列宿參羅”即是此義。“森羅”常與“萬(wàn)象”連言,如隋智凱《觀音玄義》卷上:“別教觀假名之法森羅萬(wàn)象。”(T34,p0879b)唐湛然《法華文句記》卷九:“如萬(wàn)像森羅,凡夫謂異。”(T34,p0324e)因“森羅萬(wàn)象”已成為固定形式,這本來(lái)是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的詞組很容易誤以為是并列結(jié)構(gòu)。如《周易集解·序》:“至若近取諸身,四支百體合其度;遠(yuǎn)取諸物,森羅萬(wàn)象備其工。”.“森羅萬(wàn)象”與“四支百體”對(duì)文,恐怕在李鼎祚那里已誤以這一詞組為并列結(jié)構(gòu)了。而唐澄觀《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)疏》卷八:“森羅及萬(wàn)像,一法之所印。”(T36,p0060e)則終于將“萬(wàn)像”與“森羅”拆開(kāi)用了。唐湛然《維摩經(jīng)略疏》:“如一切森羅對(duì)目千種萬(wàn)形,原其同是四大。”(T38,p0702c)此處的“森羅”已完全獨(dú)立為一個(gè)名詞了。
因“參”、“森”音同,故二字常通用。文獻(xiàn)中“參羅”一詞也不希見(jiàn),后秦鳩摩羅什譯《十住毗婆沙論》:“五色天繒參羅垂列。”(T26,p0033e)唐澄觀《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)隨疏演義抄》:“釋以參羅萬(wàn)象并由緣生,儒道以富貴吉兇皆由氣命。”(T36,p0106b)敦煌佛教文獻(xiàn)中用例更多。S.516《歷代法寶記》:“參羅及萬(wàn)像,一法之所印。”S.2047《金剛經(jīng)疏》:“恒沙諸佛,參羅萬(wàn)象,一法印也。”P(pán).2275《維摩經(jīng)疏》:“參羅萬(wàn)像雖復(fù)眾多,要從一心變現(xiàn)而起。”皆可與前揭“森羅”例句及曾氏所舉前四例相對(duì)照。
曾氏所舉幾例中,最末一例即用為“森羅”本義,即“森然羅列”,李商隱《謝往桂林至彤庭竊詠》:“辰象森羅正,勾陳翊衛(wèi)寬。”可與此對(duì)看。而其它諸例皆“森羅萬(wàn)象”之義。曾氏不知“參”可通“森”,從而做出了錯(cuò)誤的解釋。
【寫(xiě)】
寫(xiě)”有垂下義。斯1441《鹿兒贊文》:“國(guó)王張弓擬射鹿,聽(tīng)鹿說(shuō)一言:大王是迦葉,鹿是如來(lái)身,凡夫不昔賢,莫作圣人怨。國(guó)王聞此語(yǔ),便即寫(xiě)弓弦。”“寫(xiě)弓弦”即垂下弓弦的動(dòng)作,與前文的“張弓擬射鹿”的動(dòng)作相照應(yīng)。“寫(xiě)”有傾瀉義,蓋傾瀉總是由上往下行,故引申出垂下之義……《晉書(shū)·潘岳傳》:“發(fā)桶寫(xiě)鞍,皆有所憩。”
按,弓弦是綁縛在弓上的,怎么可能垂下?而謂馬鞍垂下,更屬不辭。此處“寫(xiě)”皆“卸”字之借。《說(shuō)文·同部》:“卸,舍車(chē)解馬也。從止,午聲,讀若汝南人寫(xiě)書(shū)之寫(xiě)。”因二字音同,故多相通假。顧炎武日:“今人謂馬去鞍日寫(xiě),貨物去舟車(chē)亦日寫(xiě),與‘器之溉者不寫(xiě)’義同。《后漢書(shū)·皇甫規(guī)傳》:‘旋車(chē)完封,寫(xiě)之權(quán)門(mén)。’《晉書(shū)·潘岳傳》:‘發(fā)槅寫(xiě)鞍,皆有所憩。’《說(shuō)文》作卸。”段玉裁日:“《方言》曰:‘發(fā),舍車(chē)也。東齊、海岱之間謂之發(fā),宋、趙、陳、魏之間謂之稅。’郭注:‘今通言發(fā)寫(xiě)。’按,‘發(fā)寫(xiě)’即‘發(fā)卸’也。寫(xiě)者,卸之假借字。《曲禮》曰‘器之溉者不寫(xiě),其余皆寫(xiě)’,義正同卸。”二氏之說(shuō)皆是。《晉書(shū)》例中,“發(fā)”即《方言》“舍車(chē)”之“發(fā)”,“寫(xiě)”與之對(duì)文,顯為“卸”之借。而《鹿兒贊文》中之“寫(xiě)”亦“卸”之借。《說(shuō)文·弓部》:“弛,弓解弦也。”是古有弓解弦之事。“卸弓弦”即解下弓弦,示不射鹿也。岑參《送郭司馬赴伊吾郡請(qǐng)示李明府》:“安西美少年,脫劍卸弓弦。”此“卸弓弦”與《鹿兒贊文》“寫(xiě)弓弦”同。又《太平廣記》卷127引《宣寶志》日:“仗劍者曰:‘子既不為盜,得無(wú)害我之心乎?且我遁去,道必經(jīng)東廡下,愿解弓弦以授我,使我得去,不然,且死于豎子矣。’先是,生常別以一弦致袖中,既解弦,投于劍客前,密以袖中弦系弓上。賊既得弦,遂至東廡下,將殺鄭生以滅口。急以矢系弦,賊遂去。”此處亦以“解弓弦”示不復(fù)射,與《鹿兒贊文》義同。曾氏不知“寫(xiě)”可通“卸”,遂誤解古書(shū)。