袁宏道的《滿井游記》(人教版《語文》八年級下冊)有“麥田淺鬣寸許”句,教材對此句所作的注釋是:“意思是麥苗高約一寸左右。鬣,獸頸上的長毛,這里形容不高的麥苗。”配套《教師教學用書》提供的參考譯文對這句給出的翻譯是:“麥苗破土而出,短小如獸頸上的毛,才一寸左右。”
筆者認為,教材注釋對“鬣”只注釋到“形容不高的麥苗”不夠明確,“形容不高的麥苗”到底是形容麥苗的什么?是高矮,是稀稠,還是其他的什么?而《教師教學用書》提供的譯文倒是比教材注釋明確了許多,“短小如獸頸上的毛”顯然是用“鬣”形容麥苗的短小,但這又不符合情理。首先,如教材注釋所言,“鬣”是獸頸上的長毛,也有叫“鬃”的,“鬣”也好,“鬃”也罷,其長度不都是一寸左右。我們知道,有的獸頸上的毛還很長,如獅、馬等動物的“鬣”可達一尺多長。還有,“鬣”給人的印象首先是長和密,很難讓人想到短小。作者怎么可能用“鬣”來表現一寸左右的高度呢?
我們知道,麥是分蘗植物,一棵主枝可分生出多棵分枝,麥苗都是一撮子一撮子的,有如韭菜一般的稠密,笑傳當年有的知青就把麥苗稱作韭菜。基于此,筆者以為,“鬣”在句中根本就不是在表現麥苗的短小,而應該是在表現麥苗的稠密。“麥田淺鬣寸許”句應該譯為:“鬃毛似的麥苗高約一寸左右。”
以上看法,不知妥否,懇請大家指教。
(作者單位:承德縣六溝中心校)