[摘要]大學是文化、知識和智慧的集合地,代表著一個國家最先進的綜合文化,而大學校園雙語標識則是大學校園文化水平的一個表現,因此大學校園的公示語翻譯應具有準確性和文化性。然而現在大學校園里的雙語標識問題令人堪憂。筆者通過大量調查,就目前各大學校園的公示語問題進行歸納總結,并提出相關意見供參考。
[關鍵詞]大學 雙語標識 問題 準確性 文化性
公示語又名標識語(public signs,which is a board or other nonce giving information,warning,or directions,etc)(Longman Contemporary English-Chinese Dictionary:)是指在公共場合給公眾看的文字語言。而雙語標識顧名思義是指中英文標識語,既要符合中文標準,又要符合英語習慣,所以需要有準確性,特別對于高校來說,在雙語標識上更應該嚴格要求。但走在校園里,眼睛所掠之處,仍有很多公示語在翻譯上有錯誤。近期筆者通過組織同學對我國各省大學校園的雙語標識進行調查,并就所發現的問題進行列舉和分析,提出改進意見供參考。
一、不標雙語
隨著我國對外開放的進一步發展,特別是加入世貿、舉辦奧運會以來,雙語標識已經在實際生活中起了一個非常重要的作用,并得到了各方面的重視。對于大學校園,這個代表著我國最先進文化的地方,顯然更應該起一個模范帶頭作用,然而筆者在調查中發現,很多大學,特別是二流以下的大學,很少或根本沒有雙語標識,僅有的也許就是隨處可見的“W.C.”了。
國家對雙語標識的重視已久,北京于2007年已頒布了“公共場所雙語標識英文譯法通則English TransJation of Pub-lic SignsGeneral Specifications”,而作為沿海經濟發展代表的廣東省也于2009年5月實施《公共標志英文譯法規范》。所以大學更應該積極響應,與時俱進,規范校園的雙語標識。這一點是非常重要的,也是緊迫的,而且任重而道遠。
二、雙語標識中出現的錯誤現象及分析
1.用詞不當
用詞不當在大學雙語標識的翻譯里是最普遍的現象,在這里需要具體而詳細的說明。
以對廁所的翻譯為例。
目前對廁所的翻譯仍眾說紛紜。有一則笑話:一個外賓想上廁所,便對翻譯說:“I wonder if I can go some-where?”(我可以方便一下嗎?)而翻譯卻把somewhere誤解為“某處”,因而回答道“Yes,you can go anywhere in China.”(行,中國你哪兒都可以去。)外賓不禁愕然。很多大學對廁所的翻譯錯誤就屬于這種現象——對詞語理解的不準確或誤用。筆者通過調查發現,對廁所翻譯用得最多的詞是“W.C.”,有“restroom”“washroom”“Toilet”,還有上述的“MaleFemale”等等,在這里筆者同意李正南于《對公示語翻譯思路和方法的粗淺領會》的看法,跟英美主流同步,進行一對一的對等翻譯。建議統一使用這幾種標識,最好簡化為“Man Woman”。而上述如“Male Female”基本上是錯誤的,male表示公的,是有生命的物體,而廁所是無生命的,所以這個翻譯實在讓老外捧腹。“W.C.”是最俗的說法,是說在很早以前,廁所Toilet里都有水箱water closet,人們一提到water closet就想到了廁所,因此water closet就成了廁所的代名詞。后來為了方便,人們就用water closet的開頭字母W.C.來代替廁所,而現在,這個詞在英美國家基本不用了。
2.語法錯誤
舉個簡單的例子,如我們隨處可見的垃圾桶上的標識語“愛我家園,保護環境Love Our Homeland Environmental Protection”,用中文直接翻譯過來就是“愛我們的家園,環境的保護”。從語法上來說,后一句是明顯的Chinglish,語法上更是錯誤的,簡直就是不倫不類了,正確的翻譯應該是“Love Our Homeland and Protect the Environment”。而且像這樣的垃圾桶標語其實在各城市都有,不知道外國人怎么看,也不知道翻譯這個的人怎么想,大概還在得意著吧。
有個學校的電梯旁有這樣一塊標語“由此乘電梯”被翻譯為“Take advantage nf that an elevator from this”。我猜這個所要表達的中文意思應該是從這里坐電梯到那里的意思,實際上“take advantage of”是利用、欺負的意思,翻譯的人可能只看到“利用”二字就直接這樣翻了,用在這里顯然是錯誤的,這個句子在外國人看來是“從這里欺負電梯到那里”了,豈不鬧笑話。
3.不優雅,不和諧
“Don't tread on the Lawn”(禁止踐踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧嘩),看到Don't這個命令十足的標語,確實讓人覺得不舒服,誰愿意老讓人家說不要什么什么呢。建議改為“Keep off The Lawn”“Keep Silence”。像這種“不要……”的,最好改用委婉語,改成“保持……”。而像某某人專用,只允許誰誰誰進入的標語,使用“名詞+only”,比如常見的“殘疾人專用”翻譯成“Disabled only”,“閑人免進”翻譯成“Staff only”。隨著國門的進一步開放,外國友人將會越來越多,像這樣生硬的詞,會使人感覺有距離感,而且似乎顯得中國人的素質不是很高。
在廁所里面隨處可見的“來也匆匆去也沖沖”有人就曾經提議翻譯為“Come with a crush,go with a flush”以提醒別人注意。這個翻譯看上去很對稱、押韻,確實很難得,但在外國人看來,這是一種不優雅的表現,會讓他們覺得中國人很不講衛生,因為這對于他們來說已成為一種習慣,無須說明。
有的學校的圖書館閱覽室的標語為“輕輕地我走了,正如我輕輕地來quietly I come and quietly I go”,從語法上來說這是沒什么錯誤的,但略微生硬了些,我看過一個較為標準且優雅的翻譯“Very quietly I take my leave,As qui-edy as I came here”,這樣的翻譯讓人有如浴春風的感覺,在這樣的閱覽室里讀書,難道不是一件愉快而溫馨的事嗎?
結語
造成上述錯誤的原因主要在于我們對公示語的翻譯不夠重視,覺得掛一個英語牌子就洋氣了,沒有注意到這樣所造成的后果,更不會注意到這樣對學校氛圍的影響。所以筆者建議各大學校從雙語標識出發,積極塑造一個具有先進文化的良好形象,營造具有自己特色的文化氛圍。只有這樣,一個大學才是有生命的、有靈魂的,才能永久不衰。
公示語的翻譯本身就是一個復雜的過程,因為受到多方面的影響,如文化差異、習慣差異等等,使得在公示語翻譯中錯誤百出,對此,大學應該集結師資力量來共同討論公示語的翻譯,并遵從外國教師的意見,這樣才能確保翻譯的準確性。