摘 要: 隨著女性主義與翻譯研究的日益關(guān)聯(lián),如何在翻譯中體現(xiàn)女性話語成為女性主義翻譯的一個(gè)重要話題。本文以艾麗斯·沃克的女性主義小說《紫顏色》中譯本為研究對(duì)象,從女性主義批評(píng)的角度對(duì)女譯者陶潔(1998)和男譯者楊仁敬(1999)的兩個(gè)譯本進(jìn)行分析,通過實(shí)例探討了女譯者凸顯女性話語的翻譯策略和方法。
關(guān)鍵詞: 陶潔 漢譯 《紫顏色》 性別意識(shí)
一、《紫顏色》中的女性主義意識(shí)
艾麗斯·沃克是美國當(dāng)代文壇上頗有影響的黑人女作家,在其名著《紫顏色》中體現(xiàn)了強(qiáng)烈的女性意識(shí)。在這部小說中,充分描述和展現(xiàn)了黑人女性深受性別壓迫的生活狀況。女主人公西麗自小被繼父強(qiáng)奸,受盡他的蹂躪和虐待。在某某先生的情婦莎格的啟發(fā)和幫助下,西麗由麻木到覺醒,由反抗到獨(dú)立,由自主到獲得與男子平等的地位的人生奮斗經(jīng)歷為主要線索,突出體現(xiàn)了黑人女性對(duì)性別壓迫的反抗和對(duì)完整自我及完美生活的渴望與追求。
二、陶潔的女性主義意識(shí)在《紫顏色》漢譯中的體現(xiàn)
從陶潔漢譯的《紫顏色》(The Color Purple)中可以看出,譯文中隨處可見其對(duì)原文操縱的痕跡,字里行間透示出一位帶有女性主義傾向的女譯者的形象。在翻譯中陶潔采用“創(chuàng)造性叛逆”的翻譯策略將自己的觀念融入譯本中。“創(chuàng)造性叛逆”(Creative Treason)首先由法國文學(xué)家、社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(R.Escarpit)提出,指譯者在翻譯中的創(chuàng)造性行為,文學(xué)翻譯中,它則指譯者為了主觀目的而偏離原文所作的藝術(shù)努力。謝天振概括了兩種類型創(chuàng)造性叛逆:有意識(shí)型和無意識(shí)型。筆者接下來就陶潔的譯本和楊仁敬的譯本進(jìn)行分析比較,探討陶潔是怎樣通過創(chuàng)造性叛逆來實(shí)現(xiàn)原文中女性意義的延伸。
1.意義升華
筆者借用意義的“升華”指譯者在譯文中傾向于使用一些比原文詞匯內(nèi)涵更深刻的表達(dá),從而獲得更強(qiáng)、更好的文學(xué)效果。原文中一些看似平淡普通的詞可直接在中文中找到與其外延意義(denotative meaning)相對(duì)應(yīng)的詞,但朱虹卻選擇了那些外延意義相同或相似而內(nèi)涵意義(connotative meaning)更豐富的詞匯,這樣,原文中的詞匯意義在譯文中得到升華,能起到發(fā)人深省的作用。
例1:
原文:First time he ast me.I’m so surprise,by time I say Yeah,he out on the porch,trying to shave where the light better.(P25)
楊譯:他第一次這樣問我。我感到很驚奇。(P25)
陶譯:他第一次征求我的意見。我太吃驚了。(P21)
在西麗丈夫某某先生的眼里,西麗根本就不是人,只是一頭干活的牲口、一個(gè)泄欲的工具,他儼然把西麗當(dāng)做傭人一樣呼來喚去。而西麗似乎也默認(rèn)了這一點(diǎn)。她對(duì)這一切毫無感覺,沒有憤怒,沒有悲哀,只是一味地逆來順受。所以當(dāng)某某先生只是用很平常的語氣問西麗時(shí),西麗受寵若驚,驚奇不已。在此例中,陶潔用內(nèi)涵意義較之漢語動(dòng)詞“問”豐富多得“征求”來譯“ast”,強(qiáng)調(diào)了西麗在家庭中被剝奪的話語權(quán),以及在家庭中受到的壓迫。從這個(gè)意義上講,陶潔在“征求”這個(gè)詞上寄予了比“問”更多的信息。陶潔把副詞“so”譯成了“太”,而楊只是譯成了“很”。相比之下,楊譯是逐字翻譯的,語言相對(duì)平淡無味,沒有體現(xiàn)出原文中西麗第一次被詢問時(shí)的興奮和驚訝。
2.增補(bǔ)
增補(bǔ)(supplementing)是西方女性主義譯者常用的有意干涉原文的一種實(shí)踐方式,被用來補(bǔ)償描寫性別意義的表達(dá)。對(duì)陶潔而言,它是為了強(qiáng)調(diào)性別差異用來增補(bǔ)原文中沒有的信息。也就是說,陶潔有意在譯文中增加一些她認(rèn)為原文中缺失或隱藏的內(nèi)容。譯者增補(bǔ)的內(nèi)容,是譯者凸顯其女性主體性的極好例證。
例2:
原文:I sleeps like a baby now.(P42)
楊譯:現(xiàn)在,我睡得像個(gè)嬰兒。((42)
陶譯:我現(xiàn)在跟新生娃娃一樣,睡得香極了。(35)
西麗,這個(gè)只接受過很少教育的女孩,她對(duì)“自我”的意識(shí),甚至于對(duì)女性命運(yùn)的體認(rèn)更多地依賴“他者”的眼光,而“他者”正是男性價(jià)值體系。西麗被父親嫁給了某某先生,嘗夠了某某先生對(duì)她的打罵,當(dāng)某某先生的兒子哈波問她怎樣才能讓他的老婆索菲亞聽話時(shí),她傳授了她認(rèn)為最有效的管教老婆的傳統(tǒng)辦法——“揍”,這引領(lǐng)了哈波老婆索菲亞人生不幸的開端。西麗意識(shí)到自己做了對(duì)不起索菲亞的事情,一個(gè)多月來,她都睡不好覺。上文是西麗向索菲亞承認(rèn)了自己的錯(cuò)誤,索菲亞原諒了西麗后,困擾西麗一個(gè)多月的失眠消失了,西麗睡得好極了。此例中,楊仁敬忠于原文,采用了直譯法,而陶潔在翻譯中加入了自己的理解和解讀,把她所理解的西麗當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài)明確地加寫在譯文中。陶潔在譯文中增加了“睡得香極了”強(qiáng)調(diào)了西麗向索菲亞承認(rèn)自己錯(cuò)誤后的喜悅心情,進(jìn)一步暗示了西麗自我意識(shí)的覺醒,為西麗以后找到生活的意義和自我的價(jià)值埋下了伏筆。
以上兩例是陶潔有意識(shí)的創(chuàng)造性叛逆,雖然或多或少地對(duì)原文作了有意識(shí)的不忠,但操縱原文并不那么明顯。由于男女譯者不同的審美觀、獨(dú)特的心理和生理感受,譯者的自我有時(shí)會(huì)無意顯現(xiàn)在譯文當(dāng)中,而在翻譯中流露出譯者的性別特征。陶潔以一個(gè)女譯者所特有的敏感、細(xì)膩和觀察力準(zhǔn)確,貼切地翻譯有關(guān)女性經(jīng)驗(yàn),這種屬于謝天振概括的無意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆。
3.獨(dú)特的生理感受
女性譯者對(duì)具體詞語的開發(fā)更為系統(tǒng)化,尤其是當(dāng)這些詞語涉及女性生理的時(shí)候。這主要是因?yàn)榕宰g者對(duì)女性胴體及女性生理知識(shí)的理解與表達(dá)比男性譯者更為直接和準(zhǔn)確。
例3:
原文:Then I feels something real soft and wet on my breast ,feel like one of my little lost babies mouth.Way after while,I act like a little lost baby too.(P115)
陶譯:我覺得我的奶頭又軟又濕,好像我失去的小娃娃的小嘴在吮吸。過了一會(huì)兒,我變得像一個(gè)迷路的小娃娃了。(P87)
楊譯:后來,我覺得我胸脯上有點(diǎn)軟軟濕濕的,像是我失落的一個(gè)小嬰兒的嘴巴。過了一會(huì)兒,我的行為也像個(gè)失落的小嬰兒了。(P112)
原文涉及一個(gè)文化禁忌:同性戀女子之間的關(guān)系。女主人公西麗盡管為人妻,但她從丈夫某某先生那里從來沒有得到過真正的性快感。相反,在某某先生的情人莎格的引導(dǎo)和鼓勵(lì)下,西麗找到了作為女人的真正快樂。陶潔很好地抓住了原作中的口吻。例如,陶選用了生理詞匯“奶頭又軟又濕”貼切形象地表達(dá)了一個(gè)女人真切的感受和獨(dú)特的生理體驗(yàn),表現(xiàn)了西麗的性快感。另外“小嘴在吮吸”則飽含動(dòng)感,使譯文更形象、生動(dòng)。相比而言,楊仁敬的譯作忠實(shí)地重現(xiàn)了同性戀關(guān)系,他的翻譯沒有關(guān)注女主人公的思想改變,以及她從男權(quán)社會(huì)中所受的傷害逐漸痊愈。
在以上例子中,男性譯者之所以被認(rèn)為較女性譯者遜色,是因?yàn)樗麩o法感受女性所特有的生理心理體驗(yàn),因而未能詮釋出文本之外的涵義。
4.審美取向
由于男性譯者和女性譯者具有不同的生理特征和不同的社會(huì)期望,因此也就決定了他們不同的觀察視角、思維方式,尤其是審美取向。
例4:
原文:Yellow like she is,stringy hair and cloudy eyes,the men’ll be crazy about her.(P118)
楊譯:像她那樣膚色有點(diǎn)發(fā)黃,纖細(xì)的頭發(fā),渾濁的眼睛,男人對(duì)她會(huì)熱得發(fā)狂。(P115)
陶譯:她的皮膚黃黃的,她的頭發(fā)長(zhǎng)長(zhǎng)的,眼睛水汪汪的,男人的魂兒都會(huì)給她勾去的。(P89)
Mary Agnes曾經(jīng)有個(gè)綽號(hào)叫“吱吱叫”。她總是依靠服從于男人。上文是莎格對(duì)斯貴克外表鼓勵(lì)的評(píng)價(jià)。莎格試圖激起斯貴克成為一名歌手的熱情與自信。事實(shí)上在莎格的影響和鼓勵(lì)下,喚起了她的自立和自尊,讓她意識(shí)到女人真正存在的價(jià)值。陶用了一系列的疊聲詞“黃黃的”、“長(zhǎng)長(zhǎng)的”、“水汪汪的”,給讀者描繪出一個(gè)年輕、漂亮、有朝氣且迷人的女性形象,這和原作者讓女性獲得真正意義上的解放的想法不謀而合。另外,“魂兒都會(huì)給她勾去的”和前面的描述銜接緊密,連貫一致,尤其是“勾”字用得非常傳神。相比之下,楊的譯文只是機(jī)械的對(duì)譯,楊的斯貴克只是一個(gè)相貌平平對(duì)讀者來講毫無吸引力的普通女孩,沒有將文本之外的涵義詮釋出來。
三、結(jié)語
以上分析表明,陶潔在翻譯《紫顏色》這樣一個(gè)充滿了女性主義意圖的文本時(shí),有著強(qiáng)烈的性別意識(shí)和女性主義意識(shí),并且將這些意識(shí)有意識(shí)或無意識(shí)地融入了她對(duì)該女性主義作品的翻譯中。在自身性別身份的影響下,她加強(qiáng)并延伸了原作中的女性主義意圖。
參考文獻(xiàn):
[1]Simon,Sherry.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Translation.New York:Routledge,1996.
[2]Walker,Alice.The Color Purple.New York:Harcourt Brace Jovanovich,1982.
[3]謝天振.譯介學(xué).上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]陶潔.紫顏色.南京:譯林出版社,1988.
[5]楊仁敬.紫色.沈陽:沈陽出版社,1999.
(作者系中南大學(xué)外國語學(xué)院07英語語言文學(xué)專業(yè)研究生)