摘 要: 本文以學(xué)習(xí)者的翻譯練習(xí)為主要材料來源,探討了漢譯英教學(xué)中學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的誤譯情形,它涉及語言的幾個(gè)主要層面,如詞匯、句法和語篇等層面,并提出了對(duì)翻譯教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞: 漢譯英教學(xué) 誤譯分析 啟示
一、引言
一般認(rèn)為,誤譯是譯者對(duì)源語不理解、理解有誤或是由于兩種語言文化背景不同而形成的對(duì)原文的錯(cuò)誤翻譯。在翻譯教學(xué)中,翻譯學(xué)習(xí)者的誤譯現(xiàn)象屢見不鮮。從各個(gè)不同側(cè)面剖析誤譯現(xiàn)象的文章已有不少,使人受益非淺。如陶文好、李孚聲(2001)對(duì)考生在2000年英語專業(yè)八級(jí)測試中漢譯英部分出現(xiàn)的詞匯層面的誤譯作了詳細(xì)的心理認(rèn)知分析;孫藍(lán)(2002)探討了詞匯層面誤譯對(duì)高年級(jí)詞匯教學(xué)的啟示;李志勇、張震(2007)提出運(yùn)用語境理論克服翻譯中的誤譯等。但到目前為止,學(xué)者們對(duì)學(xué)習(xí)者在句法、語篇等其它層面誤譯的概括性研究涉及不多。因此,本文以學(xué)生的翻譯練習(xí)為主要材料來源,從詞匯、句法和語篇三個(gè)層面分析學(xué)習(xí)者的誤譯實(shí)例,以期為翻譯教學(xué)提供借鑒和啟示。
二、翻譯學(xué)習(xí)者誤譯分析
所收集的誤譯實(shí)例包括語言誤譯和文化誤譯,其中,語言誤譯占主要方面。下面將對(duì)這些具體的誤譯實(shí)例從詞匯、句子和語篇層面進(jìn)行探討。
(一)詞匯層面誤譯
根據(jù)陶文好、李孚聲(2001:37)的分析,詞匯誤譯可分為以下四種類型:詞匯混淆型、解釋型、望文生義型及記憶模糊型。在所選實(shí)例中,前三種誤譯類型比較常見。
1.詞匯混淆型
例1:也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。
原譯:It was right beside this marvelous picture,and alongside the river that a herd of sheep were lowering their heads to look for food.
原文“低頭覓食”重心在“覓食”上,譯文重心在“低頭”上,改變了景象的主次關(guān)系,而且,“低頭覓食”譯為“l(fā)owering their heads to look for food”,顯得“缺少食物”,因此,選用“browse”或“graze”更為恰當(dāng)。全句可改譯為:Beside this splendid picture,a flock of sheep were browsing on the riverside.
2.解釋型
例2:牧羊人不見了,他不知在何處歇息。
原譯:The sheep keeper who was taking a rest was nowhere to be seen.
有相當(dāng)一部分學(xué)習(xí)者不知道“牧羊人”對(duì)應(yīng)的詞匯是“shepherd”,而是采用釋義的方法,除了“the sheep keeper”,還有的將其譯成“the sheep owner;the sheep watcher;the sheep host;the cowboy in charge of the sheep”,這一類錯(cuò)誤是由于逐字翻譯造成的。
3.望文生義型
學(xué)生對(duì)原文詞語的理解往往流于表面,脫離上下文而囿于詞語的字面意義或常見意義,結(jié)果往往造成譯詞的不準(zhǔn)。
例3:火車行駛在一片荒無人煙的山野中,人們一個(gè)個(gè)百無聊賴地望著窗外。
原譯:As the train was rumbling across the mountainous area,people looked out of the window idly.
很多學(xué)習(xí)者看到“人”,就不假思索地翻譯成“people”,但從原文語境來看,“人們”實(shí)際上指的是火車上的旅客,如果譯成“people”,在譯文中就顯得大而不當(dāng),過于籠統(tǒng)模糊。該句應(yīng)改譯為:As the train was rumbling across the mountainous area,the passengers looked out of the window idly.
(二)句子層面誤譯
句子層面誤譯大多是源于學(xué)習(xí)者對(duì)漢英句法差異缺乏足夠的掌握。學(xué)習(xí)者在語法方面和句子重心方面的誤譯占有很大比重。
例4:兵馬俑在1987年被聯(lián)合國教科文組織列入世界自然文化遺產(chǎn)。
原譯:The Terra Cotta Warriors and Horses were entered the World Natural and Cultural Heritage by the UNESCO in 1987.
此例屬于語法錯(cuò)誤。根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》第492頁“enter”的第5個(gè)釋義“to cause to be included,in a store of information”,“enter”有“把……編入,收入,記入”的意思,用在enter sth.in sth.結(jié)構(gòu)中,后面常跟list,book等詞。所以,該句應(yīng)改譯為:The Terra Cotta Warriors and Horses were entered in the World Natural and Cultural Heritage List by the UNESCO in 1987.
例5:這個(gè)上海著名的茶樓深受老年人的喜愛,他們喜歡在這里邊喝茶,邊聊天。
原譯:One of the best in Shanghai,the teahouse is a popular place for the elderly people,who enjoy chatting with each other over a cup of tea.
原文要表達(dá)的主要信息是“茶樓深受老年人的喜愛”,“他們喜歡在這里邊喝茶,邊聊天”是“茶樓”的補(bǔ)充信息。而在譯文中,“who”引導(dǎo)的定語從句是對(duì)“老年人”的進(jìn)一步補(bǔ)充說明,句子重心落到了“老年人”身上,這是不妥的。基于此,應(yīng)該選用“where”作引導(dǎo)詞,該句可改譯為:One of the best in Shanghai,the tea-house is a favorite place of the elderly people,where they enjoy chatting with each other over a cup of tea.
(三)語篇層面誤譯
語篇翻譯包括兩大方面:一是語篇的結(jié)構(gòu)形式,二是語篇的內(nèi)容。語篇層面的誤譯情形在這兩個(gè)方面都有所體現(xiàn),這里主要討論一下結(jié)構(gòu)形式方面的誤譯。
銜接性和連貫性是語篇最重要的特征。語篇內(nèi)部的句子在意義上都是連貫的,必須有銜接成分,符合語義、語用和認(rèn)知原則。實(shí)際上,雖然很多譯文詞句翻譯準(zhǔn)確,但整體效果不佳,如行文不通、缺乏銜接、連貫不當(dāng)、照應(yīng)不足,這都是因?yàn)楹雎粤苏Z篇應(yīng)有的特征所致。
例6:一只老鼠從一只獅子面前跑過去,將它從夢(mèng)中吵醒。獅子生氣地跳起來,捉住老鼠,要弄死它。老鼠哀求說:“只要你肯饒恕我這條小生命,我將來一定會(huì)報(bào)答你的大恩。”獅子便笑著放了它。
原譯:A mouse ran in front of a lion and woke him up from his dream.Angrily,the lion jumped up and caught the mouse,trying to kill him.The mouse begged:“If you don’t kill me,I will repay your kindness in the futher.”The lion laughed and released him.
譯文基本保留了原文的結(jié)構(gòu)和敘述順序。其主位模式為:
T1(mouse)+R1(lion)
T2(=R1)+R2
T3(=T1)+R3
T4(=R1)+R4
如果我們把第一句譯成被動(dòng)語態(tài),和第二句的主位一致,是否會(huì)更好呢?
A Lion was awakened from sleep by a Mouse running over his face.Rising up in anger,he caught him and was about to kill him,when the Mouse piteously begged,saying:“If you would only spare my life,I would be sure to repay your kindness.”The Lion laughed and let him go.
我們知道,一系列相同的主位可以使語篇保持連貫。改譯后T1、T2和T4主位相同(都是lion),上下文銜接更加緊湊,語義邏輯關(guān)系更加明晰。
三、對(duì)教學(xué)的啟示
以上所討論的誤譯情形在翻譯學(xué)習(xí)者中具有一定的普遍性,給翻譯教學(xué)帶來一定的啟示。首先,學(xué)習(xí)者詞匯層面的薄弱主要表現(xiàn)在詞匯的貧乏,以及對(duì)同義詞、近義詞之間的區(qū)分把握不住,所以在翻譯教學(xué)中,教師要讓學(xué)習(xí)者注重詞匯量的積累、已知詞匯的深化和同義詞、近義詞的區(qū)分。其次,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語境意識(shí)也很重要。教師應(yīng)該通過專門訓(xùn)練,提高其對(duì)文化、情景和語言等諸多語境因素的分析能力,使其能夠準(zhǔn)確理解原文詞義并選擇貼切的譯詞。最后,在翻譯過程中,學(xué)習(xí)者必須具有語篇意識(shí),即應(yīng)注重譯文語篇的銜接與連貫,避免表達(dá)生硬。
四、結(jié)語
漢譯英教學(xué)中出現(xiàn)的誤譯情形大都屬于語言誤譯。語言誤譯是翻譯中的“硬傷”,涉及語言的諸多層面。需要指出的是,造成誤譯的原因多種多樣,從翻譯的過程來看,對(duì)漢語的理解失誤會(huì)直接導(dǎo)致誤譯的產(chǎn)生,而英語表達(dá)能力的欠缺也會(huì)在某種程度上引起誤譯。作為學(xué)習(xí)者,應(yīng)該通過自身的努力提高對(duì)漢語理解的深度,準(zhǔn)確理解原文的邏輯關(guān)系、文化歷史背景,以及不同語境之下詞語的意義,從而提高譯文的準(zhǔn)確性。同時(shí),還應(yīng)擺脫漢語詞匯和句式的束縛,結(jié)合英語表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,使譯文流暢自然。
參考文獻(xiàn):
[1]陶文好,李孚聲.2000年英語專業(yè)八級(jí)漢英詞匯誤譯心理認(rèn)知分析[J].上海科技翻譯,2001,(1).
[2]孫藍(lán).漢英詞匯誤譯對(duì)高年級(jí)詞匯教學(xué)的啟示[J].外語與外語教學(xué),2002,(8).
[3]李志勇,張震.運(yùn)用語境理論克服翻譯中的誤譯[J].山東外語教學(xué),2007,(6).
[4]朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典[M].北京:商務(wù)印書館,1998.