摘 要: “直譯”與“意譯”這兩種翻譯方法在實際翻譯過程中應用最普遍,是最常見的兩種翻譯方法。兩者之間存在相同點和異同點,有其各自獨特的特點。本文首先探討了“直譯”與“意譯”這兩種翻譯方法在應用中體現出來的各自特點,及其所使用的語義場與語域;其次探討了這兩種翻譯方法所使用的不同的背景及常出現的誤區。
關鍵詞: 直譯 意譯 翻譯方法
一、直譯與意譯
“直譯”與“意譯”這兩種翻譯方法在應用中有其各自特點:所謂“直譯”就是既保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。特別要注意的是:“直譯”中要杜絕“生搬硬套的翻譯”,“意譯”也不等于“信口開河,不著邊際的翻譯”。
所謂“意譯”,就是只保持原文內容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。也就是說,“意譯”主要從意義出發,只要求將原文大意表達出來,不需過分注重細節,但要求譯文自然流暢。“直譯”與“意譯”這兩種翻譯方法的共同點在于:目的相同。無論是直譯還是意譯,都是要準確地表達原作者的本意,沒有好壞之分。兩者的區別在于:直譯對“忠于原文”的要求較高,這類翻譯一般用在科技、法律等需要用絕對精確且不讓人產生歧義的語言來翻譯的文章。另外,一般的生活用語也用直譯來翻譯;而意譯相對而言就比較抽象,這類翻譯一般用在詩、散文的翻譯中,以增加美感和藝術性,它只將主要意思以發散性思維的方式表達出來。最常見的翻譯是直譯與意譯二者的有機結合,需要把握好一個度的問題,做到恰如其分才是翻譯的最終目的。
二、成語中的“直譯”與“意譯”
一方面,英語成語比較精辟、形象、生動,其在英語語言中的重要地位可想而知。無論是在書面語言中,還是口頭語言里,英語成語都發揮著越來越顯著的作用,其數量正在日益擴大,其質量也在不斷升華。因此,英語成語的漢譯已成為翻譯工作中的突出問題。然而,譯好英語成語并非易事。請看下面例子:
(1)without turning an eyelash
如果就按字面直譯,是“連眼睫毛也不動一下”,意義表達不深刻,其特定含義應是“鎮定”、“泰然”。我們應該譯成漢語的成語“泰然自若”。
(2)enough to wake the dead
如果就按字面直譯,是“足夠鬧醒死尸”,但其特定含義應是“形容聲音太大,吵鬧得太厲害”。我們應該譯成漢語的成語“震耳欲聾”。
另一方面,漢語成語比一般漢語詞語有著更強的表現力,歷來為人們所喜歡用的一種精辟的語言材料。漢語成語結構穩定,絕大部分以四字格形式出現。同樣道理,漢語成語譯成英語時,有的需要直接按字面翻譯,而有一些仍然要譯出其內涵意義。例如:
竭澤而漁:to drain a pond to catch all the fish
以上這些成語按字面譯即可,然而,下面這些則不然,例如:
海闊天空:譯成at random,不宜譯成“with a vast sea and a boundless sky”。
風雨飄搖:譯成being unstable,不宜譯成“the wind and rain are rocking”。
三、口語中的“直譯”與“意譯”
有些英語口語,我們要在不同的語境下適當的直譯或者意譯出其特定的含義。例如:
“Can I help you?”如果是一般見面,就直譯:“有什么我可以幫助你的嗎?”但是,有些特定場合,我們就要進行意譯。例如:如果是在商店里,這句話就要意譯成:“您好,買點什么?”如果是在飯店就要意譯成:“您好,想吃點什么?”
四、修辭格中的直譯與意譯
修辭格,無論是在英語作品還是漢語作品中都有著極其重要的地位和作用,為了達到一定的藝術表達效果,作者常常會用到各種修辭格。有些修辭格,為了保留原文修辭特色,我們盡量采用直譯,例如:最常見的明喻、暗喻、擬人和夸張。
對于明喻,漢語常用“像,好像,仿佛”。英語中常用as...as,as if來表達。例如:
as bold as a lion:像獅子一樣勇猛
對于暗喻,漢語常用“是,成為,當作”。英語表達中用is,become,get等。例如:
You are the sun in my heart.你是我心中的太陽。
當然也有一些修辭格,意譯時比較多,例如:雙關、頂針、反復、借代等。
五、直譯與意譯在成語和諺語中的注意事項
我們知道,無論是成語還是諺語,大都包含了一定的典故或者都有其內在的喻義,我們在翻譯時,經常要將其意譯出來,但經常會出現錯誤。這里就簡單介紹幾點。
首先,要強調的就是意譯成語或諺語時不要犯望文生義的錯誤。由于不同的語言有著不同的文化背景和不同的民族心理,所以在翻譯時,我們要注意按其本身的意義和用法展現給讀者。例如:
He was in the seventh heaven last night.
在這句話中,“in the seventh heaven”中國讀者往往將其意譯成和“升天”或“死”有關的短語,實際上,在西方國家,此短語有著不同的文化背景,它與宗教有關,指的是天國,有與上帝和天使的相處,就是表達非常愉悅之感。正確的譯文應該是意譯成和表達高興的心情有關的成語,諸如“興高采烈”“歡天喜地”之類的。
同理,也有一些英語成語同一些漢語成語和習慣說法在形式上非常相似,以至于我們一看到這些成語就不自然地聯想到那些漢語成語或習慣說法。其實,兩者之間形似意不似,貌合神離。例如:
Lock the stable door after the horse is stolen.
大多數中國讀者看到此句,馬上聯想到“亡羊補牢,為時不晚”這句諺語。但是,此句的原義卻是否定消極的:It is useless to take precautious after something has happened that could have been foreseen and guarded against.也就是說,馬已經被盜了,再去鎖上馬廄也無濟于事了,因此應該翻譯成“賊去關門,為時太晚”。
由以上例子可見,由于不同的文化背景,有些成語、諺語的翻譯我們一定要多加注意,意譯時切忌望文生義。
其次,這里要強調的就是:有一些帶著濃厚的中國文化背景的漢語成語,這些成語字面上就包含了中國古代的人名、地名,還有些成語是出自某個寓言或典故。而對于這部分成語,如果我們完全按照字面來直譯的話,恐怕無法被外國讀者所接受。但是,如果附加過多的解釋性文字來意譯,又使譯文失去了成語原有的精辟特點。那么,這時我們就需要避開其文化背景將其內涵意譯出來。例如:
“毛遂自薦”直接意譯成:volunteer one’s service。這句成語典故出自《史記·平原君列傳》記載:毛遂戰國晚期人,曾在趙國平原君門下為食客,趙孝成王九年(前257年)秦圍趙都邯鄲,平原君去楚國求救,門下食客毛遂自動請求一同前去。到了楚國,毛遂挺身而出,陳述利害,楚王才派兵去救趙國。“毛遂自薦”這個成語即由此產生,用來比喻自告奮勇,自我推薦。
六、結語
目前,在翻譯界通用的方法是將“直譯”與“意譯”相互結合:任何一篇好的翻譯作品,并不是使用單純的某一種翻譯方法貫穿始終,而是在保持原文內容的準確性、不引起歧義的情況下,將這兩種翻譯方法在同一翻譯作品中并用,相得益彰。在翻譯中能否恰如其分地把握好直譯與意譯的程度顯示了一個譯者翻譯水平的高低。筆者認為,兩種翻譯方法在任何一篇翻譯作品中都能并用的話,并不斷地進行理論學習和實踐以提高這方面的水平,終有一天一定可以譯出一部優秀的翻譯作品。
參考文獻:
[1]連淑能.英譯漢教程.高等教育版社,2006.9,第1版.
[2]陳文伯.英漢成語對比與翻譯.北京:世界知識出版社,2005.11,第2版.
[3]馮慶華.實用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2001.12,第1版.
[4]李國南.英漢修辭格對比研究.福州:福建人民出版社,1999.3,第1版.