一、什么是《圣經(jīng)》
《圣經(jīng)》,英文名為The Holy Bible,由古希伯來民族文字寫成的《舊約全書》和用希臘文字寫成的《新約全書》兩部分組成。它在世界文學(xué)史上占有重要地位,影響深遠(yuǎn),堪稱人類歷史上最有影響的一部文集。記載著耶穌降生及其傳道、受難、復(fù)活的一些傳說,其主要思想是“人如何擺脫罪惡,使心靈得到凈化和完善,最終歸向上帝”。《圣經(jīng)》中的主要沖突是“善”與“惡”的沖突,上帝與撒旦的沖突是核心,這一點(diǎn)從《圣經(jīng)》開篇《創(chuàng)世紀(jì)》起就不斷體現(xiàn)出來,亞當(dāng)、夏娃因?yàn)槭艿缴叩恼T惑而偷吃禁果是這種沖突的第一次。此后,《圣經(jīng)》中的每一個(gè)故事幾乎都是這種善與惡的原型情節(jié)沖突的再現(xiàn)。《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典。它不僅是英語的文化源頭之一,而且是英語習(xí)語的寶庫。
二、《圣經(jīng)》語言與英語習(xí)語的關(guān)系
《圣經(jīng)》文體囊括了敘述性散文、詩歌和寓言等體裁,其典故的寓意早已融會(huì)到后世歷代許多文學(xué)作品的情節(jié)和人物的性格里,因而不了解《圣經(jīng)》的典故背景,在理解英語文學(xué)作品時(shí),往往難免膚淺。比如:“Can’t you see the writing on the wall?”這句話的字面意義看起來是“你難道見不到墻上的字跡嗎?”其實(shí),該句的含義遠(yuǎn)不止于此,它蘊(yùn)涵著很深的文化內(nèi)涵,《圣經(jīng)》故事里“the writing on the wall”意為“災(zāi)禍將至”的意思,它源于《圣經(jīng)·舊約》中的《但以理書》(Daniel)中的一個(gè)典故,講的是巴比倫王國尼布甲尼撒一世的兒子伯沙薩國王,一次與千名大臣在宮中飲酒作樂,突然有一手指頭在宮中墻壁上寫下一行誰也看不懂的字,國王非常吃驚,命人解讀其意,最后國王將以色列的先知但以理召來,怪字才被破譯,原來那些字的意思是:“由于一直忽視神的存在,巴比倫要滅亡,伯沙薩將被殺。”國王果然當(dāng)晚斃命。因此,上句“墻上的字跡”就成為一條習(xí)語,表示“厄運(yùn)臨頭的預(yù)兆”的意思。
《圣經(jīng)》的語言屬于宗教語言,是一個(gè)特殊群體在公開場(chǎng)合表達(dá)自己的宗教信仰所使用的一種語言,它具有簡單而非理性的特征,在格式、語法、詞匯等方面都有別于其它文體,但它的措辭、所使用的文字、短語的本意和喻義都能產(chǎn)生刻意追求和引人注目的效果。
兩千年來,《圣經(jīng)》在全世界譯本繁多。它的英譯本,特別是1611年英國國王詹姆士一世的欽定本,對(duì)奠定英語基礎(chǔ)起了良好的作用,英語中許多詩歌、戲劇、小說都以《圣經(jīng)》為題材來源。英國詩人約翰·密爾頓(John Milton,1608—1674)的長詩《失樂園》(Paradise Lost)就是取材于《圣經(jīng)》。
毫無疑問,《圣經(jīng)》的語言,尤其是其中的習(xí)語,對(duì)英語有廣泛的影響。學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語和翻譯時(shí),應(yīng)對(duì)此有所了解。例如put new wine into old bottles就出自《新約·馬太福音》第九章中的一段:“Neither do men put new wine into old bottles,else the bottles break,and the wine run out,and the bottles perish,but they put new wine into new bottles,and both are preserved.”這里的“bottle”被譯作“皮袋”,因?yàn)楣糯⒕频娜萜魇谦F皮做的,而不是今天的“瓶子”。從上面的引文來看,“put new wine into old bottles”是指兩種事物格格不入、互不協(xié)調(diào)的意思。
英語習(xí)語不僅有直接源于《圣經(jīng)》的,還有的是引申發(fā)展而來的。例如not to know a man from Adam中的Adam(亞當(dāng))就是《圣經(jīng)》里首先出現(xiàn)的人物。所以這個(gè)習(xí)語的意思是“完全陌生,從未見過”。例如查爾斯·狄更斯(Charles Dickens,1812-1870)的小說《老古玩店》(The Old Curiosity Shop)第38章中有這么一句:“He called to see my Governor this morning,”replied Mr.Chuckster,“and beyond that,I don’t know him from Adam.”可以譯為:“‘西布萊特先生,你可知道跟你談話的人是誰嗎?’我說。‘不知道,’他說,‘我壓根兒就不認(rèn)識(shí)他。’”
與Adam有關(guān)的習(xí)語還有很多,我們比較熟悉的、經(jīng)常使用的比如:Adam’s apple(喉結(jié));Since Adam was a boy.(自古以來);old Adam (老亞當(dāng)),這個(gè)詞源自《圣經(jīng)·舊約·士師記》第2、3章。上帝創(chuàng)造了世界上的第一個(gè)男人,取名為亞當(dāng)(Adam),后因偷吃禁果而被逐出伊甸園,現(xiàn)用“old Adam”來指“本性的罪惡”;One’s real enemy is the old Adam.(人的真正敵人是本性之惡),等等。
英語中源于《圣經(jīng)》的習(xí)語很多,但是其中的一些字面意義都已經(jīng)有了不同程度的引申和擴(kuò)展。這是學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和翻譯時(shí)都應(yīng)該注意的一點(diǎn)。
三、了解并解讀《圣經(jīng)》的現(xiàn)實(shí)意義
詹姆士國王欽定本(Authorized Version)語言不僅簡潔有力,優(yōu)美樸實(shí),而且非常純正,又有古英語加以妝點(diǎn),洋溢著莊重典雅的古典韻味,難怪侯維瑞先生在《英語語體》一書中說:“英國文學(xué)中沒有一位重要的作家未接受過《圣經(jīng)》文學(xué)的熏陶,沒有一位重要的作家未曾受過《圣經(jīng)》語言的訓(xùn)練。”作為語言學(xué)的一個(gè)重要來源,《圣經(jīng)》語言在文學(xué)作品方面的影響是非常明顯、非常深刻的。它不僅為文學(xué)創(chuàng)作提供了大量取之不盡、用之不竭的題材,而且給語言特別是英語注入了充足的血液。因?yàn)樗N(yùn)含著極高的文化和文學(xué)價(jià)值,一代又一代的西方作家無一不從中引經(jīng)據(jù)典、選取素材、改寫情節(jié)、引用人物、汲取靈感。在后代名家們的流芳百世、經(jīng)久不衰的經(jīng)典中,我們經(jīng)常可以見到《圣經(jīng)》的熟悉“身影”。《圣經(jīng)》在西方乃至世界文化發(fā)展史上的價(jià)值與地位已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其宗教的范疇,它之所以成為歷代學(xué)者們?nèi)≈槐M、用之不竭的語言和藝術(shù)寶庫,這與其語言里所蘊(yùn)涵的深層文化內(nèi)涵是分不開的。
《圣經(jīng)》的內(nèi)容如同生活本身一樣豐富多彩,它有田園詩般寧靜的畫面,有血雨腥風(fēng)式的戰(zhàn)亂與屠殺,有撕心裂肺、催人淚下的悲劇場(chǎng)景,也有如歌如泣、純潔美麗的愛情故事,它不僅包括神化傳說、歷史故事和英雄故事,還有小說、詩歌、戲劇、寓言等。其卓越的文學(xué)價(jià)值對(duì)英語語言學(xué)習(xí)者的影響不可估量,閱讀欽定本并熟悉其中的語言運(yùn)用特色,必將有助于學(xué)習(xí)者在更高的層次上掌握好、運(yùn)用好英語語言,在對(duì)英語古典文學(xué)作品的理解和欣賞方面尤為重要。
參考文獻(xiàn):
[1]Barry Moser著.The Holy Bible,2003.
[2][美]赫爾伯特著.圣經(jīng)的故事.中央編譯出版社,2009.
[3]Charles Dickens著.The Old Curiosity Shop,1998.
[4]許建平著.英漢互譯實(shí)踐與技巧.清華大學(xué)出版社,2007.