摘 要: 漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間存在差異,各有特點(diǎn),但大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)往往受到母語(yǔ)影響,在使用過(guò)程中常常出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”。大學(xué)英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練中幫助學(xué)生了解漢英差異、克服中式英語(yǔ),將有助于提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用水平。
關(guān)鍵詞: 漢語(yǔ) 英語(yǔ) 語(yǔ)言差異 克服中式英語(yǔ)
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)從詞、句、語(yǔ)篇等角度對(duì)學(xué)生進(jìn)行聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯多方面的語(yǔ)言操練,目的是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言能力和綜合應(yīng)用能力。在一系列語(yǔ)言操練中,漢譯英練習(xí)是對(duì)相關(guān)主題的內(nèi)容和語(yǔ)言表述有所掌握的前提下進(jìn)行的深化式綜合練習(xí),是基于課堂講授、討論、交流等口頭演練的筆頭實(shí)踐活動(dòng),是實(shí)踐性、可操作性很強(qiáng)的一種訓(xùn)練。但是,我們?cè)诮虒W(xué)中發(fā)現(xiàn),由于語(yǔ)言使用環(huán)境缺失和語(yǔ)言訓(xùn)練不足等因素的影響,加之大學(xué)生沒(méi)有能夠把握好英漢這兩種語(yǔ)言的表現(xiàn)特性,許多大學(xué)生在漢英翻譯作業(yè)中只不過(guò)是用英語(yǔ)單詞把漢語(yǔ)句子的意思連綴在一起,既使做句法分析沒(méi)有發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤,探究起來(lái)也仍然不是恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),從而形成了人們通常所指的中式英語(yǔ)。
有專(zhuān)家和學(xué)者對(duì)中式英語(yǔ)的一定解析。Joan Pinkham(1998)認(rèn)為中式英語(yǔ)就是具有漢語(yǔ)特征的英語(yǔ);李文中(1993)認(rèn)為中式英語(yǔ)就是指受漢語(yǔ)言影響,在英語(yǔ)使用中硬套規(guī)則和習(xí)慣從而形成的畸形英語(yǔ);張繼礦(2006)從中式英語(yǔ)的表現(xiàn)形式出發(fā),提出“廣義中式英語(yǔ)”和“狹式中式英語(yǔ)”的觀點(diǎn)。不論論述者對(duì)中式英語(yǔ)的分析角度和與之得出的結(jié)論如何,我們都可以看出,假如英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不了解或忽視漢英兩種語(yǔ)言之間的不同特征和使用規(guī)則,以及兩種語(yǔ)言的思維差異,他們就會(huì)受到母語(yǔ)的影響,用漢語(yǔ)特有表現(xiàn)方式去轉(zhuǎn)換成有自身特征的英語(yǔ),造成語(yǔ)用失誤,形成通常所稱(chēng)的中式英語(yǔ)現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的發(fā)生既干擾適時(shí)交流,導(dǎo)致交際困難,又產(chǎn)生心理障礙給學(xué)習(xí)帶來(lái)阻力,繼而弱化個(gè)性化學(xué)習(xí)的可持續(xù)發(fā)展。因此,把握漢英兩種語(yǔ)言在使用上的差異,遵守使用習(xí)慣,擺脫中式英語(yǔ)的干擾,無(wú)疑成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的一個(gè)突破口。
一、漢英兩種語(yǔ)言的差異
英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族西日耳曼語(yǔ)支,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系(《辭海》,1979),從翻譯的角度看,漢英兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)、詞序、詞類(lèi)系統(tǒng)及詞義的區(qū)別和語(yǔ)態(tài)上有明顯差異。
1.結(jié)構(gòu)特征
例1.懷特先生文雅坦率,和藹可親,許多人都說(shuō)他是世上最令人尊敬的人。
Kind,gentle and candid,Mr.White was described by many as one of the most respectable people on earth.
漢語(yǔ)此句呈分句形式,結(jié)構(gòu)松散,漢語(yǔ)句式特點(diǎn)明顯。而從英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)分析,此句只有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)而且句子的各個(gè)成分均用單詞或短語(yǔ)表示。
例2.總統(tǒng)打算五月訪(fǎng)問(wèn)那個(gè)國(guó)家的。可是,訪(fǎng)問(wèn)最終推遲了,很遺憾。
(1)The president intended to pay a visit to that country in May.But he had to postpone it.It was a keen disappointment.
(2)It was a keen disappointment when the president had to postpone the visit which he intended to pay to that country in May.
譯文(1)按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣翻譯成英語(yǔ),通常是先講明具體情況,從開(kāi)頭講訴,順時(shí)間展開(kāi),逐一說(shuō)明,把簡(jiǎn)短表態(tài)或評(píng)論放最后。從語(yǔ)法的角度分析此句翻譯沒(méi)有錯(cuò)。但是按照英語(yǔ)句子通常結(jié)構(gòu)形式和表達(dá)習(xí)慣,表示失望態(tài)度應(yīng)當(dāng)是首先要表明的主要部分,繼而說(shuō)明失望的原因,最后說(shuō)明這次訪(fǎng)問(wèn)原來(lái)的時(shí)間安排,因此,譯文(2)是更為恰當(dāng)?shù)姆g。
2.詞序區(qū)別
例1.“他根據(jù)自己的經(jīng)歷告訴我說(shuō),那些對(duì)未來(lái)的雇員具有錄用權(quán)的人喜歡有充分準(zhǔn)備的人。那些沒(méi)有在了解未來(lái)的雇主方面盡全力的人很難有成功的希望”。
He told me that from his own experience the decision makers who interview prospective employers like people who are well prepared. Those who make no endeavor to learn as much about his prospective employer as possible don’t have much of a chance of success.
漢語(yǔ)的定語(yǔ)一般前置,即放在被修飾語(yǔ)的前面,“自己的經(jīng)歷”、“未來(lái)的雇員”、“具有錄用權(quán)的人”、“沒(méi)有盡全力的人”都有定語(yǔ)出現(xiàn),而且不論是單詞還是句子都置于被修飾語(yǔ)前面;但在英語(yǔ)中,除單詞作定語(yǔ)時(shí)前置外,分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)作定語(yǔ)則需后置,即放在所修飾詞的后面。例1里,“own”(自己的)作修飾語(yǔ)放在“experience”(經(jīng)歷)的前面,“prospective”(未來(lái)的)同樣放在了“employers”的前面。但“ who are well prepared”(準(zhǔn)備好的人)和“who make no endeavor to learn as much about his prospective employer as possible”分別是一個(gè)句子作定語(yǔ),因此放在了被修飾詞“people”和“those”的后面。
例2.這是這里可找到的唯一的休養(yǎng)所。
This is the only rest home available here.
在英語(yǔ)中,單詞作定語(yǔ)時(shí)也有后置的情況是例外。比如該句中作定語(yǔ)前置的“available”(可找到的)就放在了“rest home”(休養(yǎng)所)的后面。
例3.1812年9月7日,法俄兩軍在莫斯科以西112公里外的鮑羅季諾激戰(zhàn)。
On September 7,1812,the French and Russian armies met in fierce battle at Borodino,112 kilometers west of Moscow.
句子中有兩個(gè)或兩個(gè)以上的時(shí)間或地點(diǎn)同時(shí)出現(xiàn)時(shí),漢語(yǔ)通常是較大的放前面,較小的放后面,英語(yǔ)卻相反。
例4.社會(huì)學(xué)家們昨天下午在會(huì)議廳里熱烈地討論了這些問(wèn)題。
The sociologists discussed the issues animatedly in the meeting room yesterday afternoon.
假如有幾個(gè)狀語(yǔ)同時(shí)出現(xiàn),它們?cè)跐h語(yǔ)里的位置順序通常是時(shí)間+地點(diǎn)+方式,英語(yǔ)則是方式+地點(diǎn)+時(shí)間。
3.詞類(lèi)系統(tǒng)差異
例1.在洛杉磯,第三世界國(guó)家的傳統(tǒng)文化首次與最先進(jìn)的理念和技術(shù)相結(jié)合。
In Los Angeles,traditional Third World cultures are,for the first time,fusing with the most modern mentalities and technologies.
冠詞是英語(yǔ)獨(dú)有的詞類(lèi)。此句中,冠詞the出現(xiàn)在短語(yǔ)“for the first time”(首次)里和最高級(jí)“the most modern”(最先進(jìn)的)里。
例2.他們用新型儀表測(cè)量溫度。
They measure the temperature with a new-type instrument.
漢語(yǔ)往往多用動(dòng)詞,而英語(yǔ)往往多用名詞和介詞。在這句漢語(yǔ)里,“用”是動(dòng)詞,在英語(yǔ)里,用介詞“with”就足以表達(dá)這個(gè)意思。
例3.汽車(chē)曾使我們希望個(gè)人出行會(huì)方便得讓人難以想象。
The motorcar promised unimaginable levels of personal mobility.
漢語(yǔ)有助詞“得”等,而英語(yǔ)沒(méi)有。
例4.她帶著一副眼鏡,慢步走了進(jìn)來(lái)。
She walked in slowly,with a pair of spectacles.
漢語(yǔ)有量詞,如句中的“一副”眼鏡,而英語(yǔ)沒(méi)有量詞,用短語(yǔ)“a pair of”表示。
例5.幾十年來(lái)由數(shù)千名志愿者所做的鐘點(diǎn)日志表明,英國(guó)在最近十年中工作時(shí)間只微略增加,而在美國(guó),即使對(duì)工作壓力最大的專(zhuān)業(yè)人士和管理人員而言,工作時(shí)間實(shí)際上減少了。
Hour-by-hour logs kept by thousands of volunteers over the decades have shown that,in the U.K.,working hours have risen only slightly in the last 10 years,and in the U.S.,they have actually fallen——even for those in professional and executive jobs,where the perceptions of stress are highest.
漢語(yǔ)在動(dòng)詞后用時(shí)態(tài)助詞表示“時(shí)”的變化,說(shuō)明動(dòng)作或變化已經(jīng)完成,如句中的“了”字;可是英語(yǔ)主要借助動(dòng)詞在詞形上的變化表“時(shí)”,如翻譯句中的“fallen”,是從原形動(dòng)詞“fall”變化而來(lái)。
4.語(yǔ)態(tài)差異
漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有語(yǔ)態(tài)之分,是共有的語(yǔ)言現(xiàn)象,但人們習(xí)慣從語(yǔ)義上定義漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而從句法上定義英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)態(tài)形式是顯性的,易于辨識(shí)。
例1.汽車(chē)及其行駛的道路,將在21世紀(jì)發(fā)生重大變化。
The car,and the roads it travels on,will be revolutionized in the twenty-first century.
在例1里,“will be revolutionized”是動(dòng)詞revolutionize表示將來(lái)時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式。
例2.這種高速公路的樣品已經(jīng)在歐洲問(wèn)世,加州也在進(jìn)行實(shí)驗(yàn),在高速路上安裝計(jì)算機(jī)芯片、傳感器和無(wú)線(xiàn)電發(fā)射機(jī),以便向汽車(chē)報(bào)告交通擁擠堵塞情況。
Prototypes of such highways already exist in Europe,and experiments are being made in California to mount computer chips,sensors,and radio transmitters on highways to alert cars to traffic jams and obstructions.
例2句中的“are being made”是動(dòng)詞make表示現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式。
就基本特征而言,漢語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)范疇用詞匯手段來(lái)表現(xiàn),具有一定的模糊性,這種隱性語(yǔ)態(tài)產(chǎn)生的結(jié)果是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有時(shí)在句中失去可以區(qū)分的形式標(biāo)志,只剩下被動(dòng)意念。通常,漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得相對(duì)較少,而且不少具有被動(dòng)意義的概念往往用主動(dòng)態(tài)進(jìn)行表達(dá),而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用廣泛,特別是科技文章中更是如此,因此,漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)須仔細(xì)揣摩。
例1.他的耐心已經(jīng)被耗盡,開(kāi)始變成了粗魯。
Having been exhausted,his patients changed to recklessness.
有被動(dòng)標(biāo)記的漢語(yǔ)句子易識(shí)別,如“被”、“挨”、“受”等的出現(xiàn)使被動(dòng)意味很明顯。
例2.他突然想到,這個(gè)問(wèn)題必須在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候以適當(dāng)?shù)姆绞接枰蕴幚怼?/p>
It suddenly occurs to him that the problem must be dealt with by appropriate means at an appropriate time.
例3.那時(shí)我們覺(jué)得機(jī)器會(huì)替代我們工作,我們則有越來(lái)越多的時(shí)間休閑娛樂(lè)。
Machines were expected to do our work for us,leaving us with ever-increasing quantities of time to waste away on idleness and pleasure.
有時(shí)漢語(yǔ)句子里無(wú)被動(dòng)標(biāo)記,可英語(yǔ)句子卻用被動(dòng)句式。例2和例3就是這樣的例子。
了解漢英不同特征、進(jìn)行適當(dāng)句子分析、兼顧兩種語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn),是學(xué)習(xí)地道英語(yǔ)的一個(gè)手段,也是在翻譯中克服中式英語(yǔ)的途徑之一。適當(dāng)?shù)姆治黾扔兄谡_理解句子,又能避免把漢英兩種語(yǔ)言等同起來(lái),不加區(qū)別一對(duì)一地照字面翻譯。當(dāng)然,要適可而止。
二、克服中式英語(yǔ)的多角度思考
從不同角度思考可以發(fā)現(xiàn)一些因素對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)、掌握英語(yǔ)、培養(yǎng)運(yùn)用英語(yǔ)的能力的培養(yǎng)存在一定影響,由此,要克服中式英語(yǔ),可以從以下幾方面的考慮得到啟發(fā)。
1.學(xué)習(xí)反思
首先,對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的反思可以幫助學(xué)習(xí)者明白,語(yǔ)言不只是一種交際工具,它是人類(lèi)思維的工具,是一種文化載體和文化象征。因此,大學(xué)生作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,既應(yīng)理解本族文化,也應(yīng)理解英語(yǔ)國(guó)家文化,培養(yǎng)跨文化意識(shí)。漢英翻譯要適應(yīng)不同思維和文化背景下的不同交際需要,就應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確把握漢英語(yǔ)言特性,從而在兩語(yǔ)言之間構(gòu)筑溝通的橋梁。
例1.人們喜歡他還有一個(gè)原因,那就是他非常瘦小、脆弱,容易引起人們的惻隱之心。你覺(jué)得他甚至連只螞蟻都不忍傷害。
One thing that made you like him was that he was so small and frail; he aroused your instincts of protection. You felt that he could not bear to hurt a fly.
在漢語(yǔ)文化背景里,“連只螞蟻都不忍傷害”指的是一個(gè)人對(duì)微小的動(dòng)物的憐憫之心,通常用來(lái)指一個(gè)人心腸仁慈,有善舉。但如果按字面翻譯,造成中式英語(yǔ)表達(dá)的方式,英美人就不知所云,而翻譯成not bear to hurt a fly就符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,漢英兩種語(yǔ)言不同的文化背景特點(diǎn)明顯表露出來(lái)。
2. 自主學(xué)習(xí)習(xí)慣
大學(xué)階段是大學(xué)生學(xué)會(huì)自我管理、自我約束、自我調(diào)整的重要時(shí)期,也是培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)習(xí)慣與能力的重要階段。學(xué)習(xí)英語(yǔ)沒(méi)有捷徑,需要長(zhǎng)期的堅(jiān)持和不懈的努力。因此,自我確定明確的學(xué)習(xí)目標(biāo),制定周詳?shù)膶W(xué)習(xí)計(jì)劃,優(yōu)選有效的學(xué)習(xí)方法,檢測(cè)自身的學(xué)習(xí)效果,多思、多練、勤比較,良好學(xué)習(xí)習(xí)慣有助于學(xué)好英語(yǔ),也有助于克服中式英語(yǔ)。
3. 擴(kuò)大閱讀,加強(qiáng)讀寫(xiě)
學(xué)生應(yīng)通過(guò)閱讀增大詞匯覆蓋率,提高詞匯和表達(dá)的重現(xiàn)率,進(jìn)而完善漢英翻譯練習(xí)。在閱讀內(nèi)容的選擇上兼顧趣味性、信息性、可思性,使自身學(xué)習(xí)始終處在積極、主動(dòng)的狀態(tài)下,不斷學(xué)習(xí)新語(yǔ)匯,不斷積累新表達(dá),從容應(yīng)對(duì)語(yǔ)言新發(fā)展;在閱讀中廣泛涉獵,注意語(yǔ)言的規(guī)范性、致用性,突出漢英兩種語(yǔ)言思維差異在表達(dá)形式上具有不同特征的操練,在讀寫(xiě)方面下足功夫,打下扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),從而避免中式英語(yǔ)。
語(yǔ)言學(xué)習(xí)耗費(fèi)時(shí)日,要下功夫,是循序漸進(jìn)、不斷完善的過(guò)程,也需要環(huán)境條件,英語(yǔ)學(xué)習(xí)同樣如此。在開(kāi)放的時(shí)代,以開(kāi)放的心態(tài)了解文化,以求實(shí)的態(tài)度對(duì)待學(xué)習(xí),以不懈的努力學(xué)習(xí)語(yǔ)言,在漢英翻譯練習(xí)中把握好語(yǔ)言差異,擺脫本族語(yǔ)的干擾,最終學(xué)好英語(yǔ),克服中式英語(yǔ)就不是空話(huà),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革、提高教學(xué)質(zhì)量也就落到了實(shí)處。
參考文獻(xiàn):
[1]Joan Pinkham.The Translator’s Guide[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[2]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993.
[3]張繼礦.挑戰(zhàn)中式英語(yǔ)[M].四川大學(xué)出版社,2005.
[4]辭海[M].上海辭書(shū)出版社,1979.
[5]李蔭華.大學(xué)英語(yǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[6]江紅斌.英語(yǔ)翻譯與寫(xiě)作[M].四川大學(xué)出版社,2005.
[7]李蔭華.大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[8]范劍華.英語(yǔ)和漢語(yǔ)被動(dòng)式之比較[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1994.
[9]大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].教育部高等教育司外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[10]束定芳.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1996.